смешные переводы названий фильмов.

Курилка: Разговоры за жизнь, обсуждение общих тем, неформальное общение

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

смешные переводы названий фильмов.

Сообщение: #1

Сообщение udrees » 28 авг 2008, 11:53

я как-то наткнулся в одном блоге на статейку, где человек утверждал, что в Китае так переводятся оригинальные названия популярных американских фильмов.
Народ, кто был и есть в Китае, это правда ?

"Chinese Translations:
By MikeSouth
Today Case and I were musing the humorous Chinese Translations of some popular American Movie Titles, like these:

“Pretty Woman” — “I Will Marry a Prostitute to Save Money”

“Leaving Las Vegas” — “I’m Drunk And You’re a Prostitute”

“Interview With The Vampire” — “So, You Are a Lawyer?”

“My Best Friend’s Wedding” — “Help! My Pretend Boyfriend Is Gay!”

“Babe” - “The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves Agricultural Problems”

“The Crying Game” — “Oh No! My Girlfriend Has a Penis!”
Аватара пользователя
udrees
активный участник
 
Сообщения: 674
Регистрация: 05.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 46
Страны: 7
Пол: Мужской

Сообщение: #2

Сообщение F-1 7 » 28 авг 2008, 13:34

На куй на китай смотреть, если в России фильм "There Will Be Blood" перевели как "нефть"
Аватара пользователя
F-1 7
полноправный участник
 
Сообщения: 363
Регистрация: 16.08.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 42
Страны: 22
Пол: Мужской

Сообщение: #3

Сообщение Lingvomanyak » 28 авг 2008, 14:10

есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1323
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 16 раз.
Возраст: 46
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #4

Сообщение Cutie Pie » 28 авг 2008, 16:02

F-1 7 писал(а):На куй на китай смотреть, если в России фильм "There Will Be Blood" перевели как "нефть"

потому что по роману "Нефть"
Иногда видать русскоязычное название совсем не звучит, а может решили для русского зрителя более близкое название дать, близкое, так сказать нашему сырьевому менталитету
Аватара пользователя
Cutie Pie
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6863
Регистрация: 25.05.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 374 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 41
Страны: 13
Отчеты: 4

Сообщение: #5

Сообщение Fiora » 28 авг 2008, 16:20

Lingvomanyak писал(а):есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.

этот вариант перевода из серии, как переводили слово satin, в корявом переводе женских романчиков встречалось: "и вышла она к ужину к шикарном сатиновом платье...." Аха, как представлю ее в шикарном платье из ткани, которая раньше шла на наволочки
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 84
Отчеты: 3

Сообщение: #6

Сообщение DmitryS » 28 авг 2008, 20:24

Lingvomanyak писал(а):есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley)

Нормальный перевод, мне сочетание "Кремниевая..." больше режет слух.
Кстати, индекс цитирования в гугле 3:1 в пользу силикона

ЗЫ: На стенке висит календарик 1995 года от Sun Microsystems с картой SiliconValley
Конвертирую сбережения в воспоминания. Курс awd+0%
Аватара пользователя
DmitryS
Старожил
 
Сообщения: 2439
Регистрация: 31.01.2004
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 51
Страны: 24
Отчеты: 1

Сообщение: #7

Сообщение Lingvomanyak » 28 авг 2008, 21:05

это НЕ нормальный перевод, просто как часто бывает первый раз перевел недоумок, и тенденция закрепилась

кремний - silicon
силикон - silicone

из силикона делают сиськоиммитаторы, а из кремния - полупроводниковые приборы
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1323
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 16 раз.
Возраст: 46
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #8

Сообщение DmitryS » 28 авг 2008, 21:11

Lingvomanyak писал(а):это НЕ нормальный перевод

Пусть будет транслитерация, тоже нередко используется вместо перевода.
Конвертирую сбережения в воспоминания. Курс awd+0%
Аватара пользователя
DmitryS
Старожил
 
Сообщения: 2439
Регистрация: 31.01.2004
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 51
Страны: 24
Отчеты: 1

Сообщение: #9

Сообщение Kirill Vlasoff » 28 авг 2008, 22:44

Lingvomanyak писал(а):есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.

абсолютно адекватный перевод. термин "селиконовая долина" в России известен. и никто ее "кремниевой" не называет.

как раз если назвать так, то народ не поймет об чем речь.

из старого. Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 50
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #10

Сообщение sergniform » 28 авг 2008, 23:15

"Терминатор" в пиратских копиях (а какие еще могли тогда быть? ) конца 80-х назывался "Киборг-убийца".
sergniform
полноправный участник
 
Сообщения: 363
Регистрация: 19.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 28 раз.
Возраст: 48
Страны: 30
Пол: Мужской

Сообщение: #11

Сообщение Kirill Vlasoff » 28 авг 2008, 23:21

sergniform писал(а):"Терминатор" в пиратских копиях (а какие еще могли тогда быть? ) конца 80-х назывался "Киборг-убийца".


кстати, нормальный перевод. слова "терминировать" то в русском нету. это уж когда фильм стал суперизвестным и все понимают об чем речь, такой перевод кажется нормальным.

по правильному, мне кажется, надо что-то типа "Ликвидатор".
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 50
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #12

Сообщение Lingvomanyak » 29 авг 2008, 09:24

Kirill Vlasoff писал(а):абсолютно адекватный перевод. термин "селиконовая долина" в России известен. и никто ее "кремниевой" не называет.


"Сократ мне друг, но истина дороже"

То что в России многие вещи называют черт знает как - еще не значит что это правильно, я уже видал спор на сайте копмьютерщиков по поводу "Силиконовой Долины", только абсолютно технически и химически безграмотный человек мог впервые сделать такой перевод, который потом и закрепился. Для самых ленивых

Википедия писал(а):Силико́ны (полиорганосилоксаны) — кислородосодержащие высокомолекулярные кремнийорганические соединения с химической формулой [R2SiO]n, где R = органическая группа (метиловая, этиловая или фениловая).
Силиконы имеют строение в виде основной неорганической кремний-кислородной цепи (...-Si-O-Si-O-Si-O-...) с присоединенными к ней боковыми органическими группами, которые крепятся к атомам кремния. В некоторых случаях боковые органические группы могут соединять вместе две или более кремний-органических цепей. Варьируя длину основной кремний-органической цепи, боковые группы и перекрестные связи, можно синтезировать силиконы с разными свойствами. Силиконы могут иметь консистенцию жидкости, геля, резины или твердого пластика. Наиболее распространенный тип силикона - линейный полидиметилсилоксан (или PDMS). Другая большая группа силиконовых материалов — силиконовые смолы.
Силиконовый каучук (силастик) обладает высокими электроизоляционными качествами и большой термостойкостью и морозостойкостью. Он сохраняет эластичность в интервале температур от -60 до +200 °C и широко применяется в современной технике (жароупорные прокладки, клапаны, мембраны, детали прожекторных установок, электроизоляционные материалы и др.).

Многочисленные кремнийорганические полимеры используют для приготовления хладостойких (теплостойких) смазок, жидкостей, работающих при температурах от -100 до +250 °C. Применяют для гидрофобизации различных материалов, тканей, бумаги, стекла, керамики, строительных материалов, а также в производстве лаков и пластмасс. Химическая инертность и низкая токсичность материалов на основе силиконов позволяют применять их для протезирования мягких тканей человека.


А в Кремниевой Долине сосредоточено более 50% полупроводниковой индустрии США, где применяют монокристаллический и поликристаллический кремний, как в и любой другой полупроводниковой промышленности, и ближайший силикон который вы там найдете - это в близлежащем Голливуде, у Памелы Андерсон например. Насколько я знаю, силиконы в качестве изоляционного материала в микросхемах не используют, но даже если и используют - то не это дало название долине, а именно Кремний (что и видно из оригинального названия), потому что Кремний - это кровь и плоть полупроводников.

Википедия писал(а):Кре́мниевая доли́на (англ. Silicon Valley) — регион в штате Калифорния (США), отличающийся высокой плотностью высокотехнологичных компаний (компьютеры и их составляющие, особенно микропроцессоры, программное обеспечение, мобильная связь, биотехнологии и т. п.).

Название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. В русскоязычных источниках часто употребляется вариант «Силиконовая долина» (название возникло из-за схожести написания английских терминов silicon — кремний и silicone — силикон).


Поэтому давайте не будем входить в непредумышленный сговор с тайным мировым сообществом переводчиков-долбоебов, а будем называть вещи своими именами.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1323
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 16 раз.
Возраст: 46
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #13

Сообщение Kirill Vlasoff » 29 авг 2008, 09:42

Lingvomanyak писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):абсолютно адекватный перевод. термин "селиконовая долина" в России известен. и никто ее "кремниевой" не называет.


"Сократ мне друг, но истина дороже"

То что в России многие вещи называют черт знает как - еще не значит что это правильно, я уже видал спор на сайте копмьютерщиков по поводу "Силиконовой Долины", только абсолютно технически и химически безграмотный человек мог впервые сделать такой перевод, который потом и закрепился.


правильный перевод - понятный перевод. учить людей "как правильно" - не дело переводчика. закрепилась норма "селиконовая долина" - значит и надо писать "селиконовая долина". ну да, кривовато, чего говорить, но с названиями это обычная история.


Lingvomanyak писал(а):
Для самых ленивых


вы это к чему?
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 50
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #14

Сообщение Lingvomanyak » 29 авг 2008, 12:39

Kirill Vlasoff писал(а):правильный перевод - понятный перевод. учить людей "как правильно" - не дело переводчика. закрепилась норма "селиконовая долина" - значит и надо писать "селиконовая долина". ну да, кривовато, чего говорить, но с названиями это обычная история.



во-первых, это дурацкое название еще не закрепилось, в пример чего я и привел цитату из Википедии

Во-вторых, как раз переводить правильно - это и есть дело переводчика, их этому пять лет в универах учат и они сцуко за это бабло получают

И чем же кремний менее понятен чем силикон? тем что не имеет ассоциаций с первичными половыми признаками?

а то может тогда нужно ввести вообще иную терминологию во все сферы науки и техники, чтобы спецтермины ближе к народу были?

в таком случае у меня следующие рацпредложения:

1) растения-каучуконосы переименовать в "гандоносырьевые"
2) тестостерон - в "членостоин"
3) эстроген - в "междуногомокрин"

Кстати математики уже задумывались над таими вещами, поэтому есть такие термины как "многочлен" и "одночлен"
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1323
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 16 раз.
Возраст: 46
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #15

Сообщение Kirill Vlasoff » 29 авг 2008, 13:49

Lingvomanyak писал(а):

во-первых, это дурацкое название еще не закрепилось, в пример чего я и привел цитату из Википедии

Во-вторых, как раз переводить правильно - это и есть дело переводчика, их этому пять лет в универах учат и они сцуко за это бабло получают

И чем же кремний менее понятен чем силикон? тем что не имеет ассоциаций с первичными половыми признаками?



Маньяк, вы рассматриваете название с т.з. смысла слов, из которых оно состоит. А дело в том, что название, как имя, самодостаточно само по себе. Понимают люди о каком месте идет речь? Вот и ладно.

Название "Селиконовая долина" уже де-факто устаканилось в русском языке и точка.

Ваши ассоциации с искусственными женскими органами - только ваши.

А с переводчиками у нас беда.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 50
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #16

Сообщение Fiora » 29 авг 2008, 14:33

Lingvomanyak писал(а):из силикона делают сиськоиммитаторы
иммитатосиськонаполнители
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 84
Отчеты: 3

Сообщение: #17

Сообщение Fiora » 29 авг 2008, 14:37

Kirill Vlasoff писал(а):А с переводчиками у нас беда.
с чего "у нас" беда с переводчиками? беда у тех, кто денег жалеет на квалифицированный перевод
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 84
Отчеты: 3

Сообщение: #18

Сообщение Kirill Vlasoff » 29 авг 2008, 14:46

Сигарилка писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):А с переводчиками у нас беда.
с чего "у нас" беда с переводчиками? беда у тех, кто денег жалеет на квалифицированный перевод


может они где-то и есть, но когда смотришь большинство англоязычных фильмов, то просто ох...шь, простите за мой французский, от того, что эти уроды придумывают.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 50
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #19

Сообщение Fiora » 29 авг 2008, 14:50

Kirill Vlasoff писал(а):
Сигарилка писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):А с переводчиками у нас беда.
с чего "у нас" беда с переводчиками? беда у тех, кто денег жалеет на квалифицированный перевод


может они где-то и есть, но когда смотришь большинство англоязычных фильмов, то просто ох...шь, простите за мой французский, от того, что эти уроды придумывают.

Ну да, переводы уровня Маршака (условно )дорого стоят и немногие готовы за них платить.

смотрите фильмы с титрами, там с переводом намного лучше
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 84
Отчеты: 3

Сообщение: #20

Сообщение Kirill Vlasoff » 29 авг 2008, 15:16

Сигарилка писал(а):Ну да, переводы уровня Маршака (условно )дорого стоят и немногие готовы за них платить.


не думаю, что для большинства кинофильмов требуется настолько крутая квалификация.

Сигарилка писал(а):смотрите фильмы с титрами, там с переводом намного лучше


так и делаю, либо вообще без перевода.
но в кинотеатрах то такой возможности нету.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 50
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

След.



Список форумовНе туристические форумы. Форумы за жизньКурилка



Включить мобильный стиль