Al_ex_andra писал(а):Когда мне было лет 13, я говорила по-испански настолько лениво, что однажды в рыбной лавке вышел конфуз. Я попросила "una libra de pe'cado" (s проглотила по привычке), так торговец, пожилой негр, стал отпускать неприличные шуточки в мой адрес.
Cейчас я постоянно работаю со всей Латинской Америкой и с Испанией иногда. Действительно, аргентинский испанский стоит особняком, там много итальянских заимствований, собственных слов, специфическое "джокающее" произношение, часто практикуется обращение на vos (в соседней Бразилии есть очень похожая форма - vocЕ (с "асенту сиркумфлексу", т.е. с "крышечкой" над "е")... И интонация, между прочим, у них совсем другая. Аргентинцы часто говорят, что у меня мексиканский испанский. Я считаю, что это мой кубинский так трансформировался, в стремлении быть более понятным широким испаноязычным массам.
Пройдёт лет 400 (если человечество не угробит себя за это время) и в иберо-романской подгруппе появятся Аргентинский язык, Кубинский и Мексиканский, как когда-то появился Португальский. Конечно они будут взаимопонятными, но это будут разные языки.
Marina_F писал(а):Официально в лингвистике существует "латиноамериканский вариант",
"Карибский вариант" существует только в английском.
Вот-вот...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B8%D0%B9
А я был прав, количество "официальных" теорий в лингвистике примерно равно количеству учёных, занимающихся этой наукой.