Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #461

Сообщение alexcrane » 27 май 2014, 15:58

А меня прикалывает в кубинских отелях смотреть спутниковые кинушки на английском с испанскими субтитрами - очень частое явление. Где-то не догнал по английски - подсмотрел по испански. И наоборот
По обычному кубинскому ящику тоже есть такие показы.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 53
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #462

Сообщение RomualdOso » 19 июн 2014, 19:54

lexins писал(а) 26 май 2014, 10:34:И еще ставить субтитры испанские в испанских же фильмах!


Чем испанские фильмы хуже?
Полно фильмов на русском языке с русскими субтитрами.
Раньше (при Советской власти) даже в программе телепередач на неделю в "Труде" писали: Фильм "Такой-то" (с субтитрами)". И это был далеко не "Ребмо" на английском.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 53
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #463

Сообщение vagabondit » 19 июн 2014, 20:29

RomualdOso писал(а) 27 май 2014, 15:30:А можно вопрос личный... может кто-то даст, пусть в личку, ссылки на фильмы, лучше советские, с испанскими субтитрами?

Можно: http://peliculasrusas-russianmovies-onl ... tulos.html , http://curso-de-ruso.com/peliculas-rusas-subtituladas/ , http://multiki123ruso.blogspot.com/
Только сегодня и только для вас!
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #464

Сообщение Eugeniox » 07 ноя 2014, 20:38

все таки как богат русский язык...
ни один знакомый русскоговорящий кубинец не смог близко перевести смысл актуального на тот момент слова "проебал" в том смысле, в котором употребляем его мы ...
и так же я не смог донести смысл слова "палево"...
кто что может предложить для облегчения дальнейших коммуникаций?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #465

Сообщение BABAH » 13 ноя 2014, 14:04

"а скажи чёньть по русcки" )))))) весь сентябрь крутили этот анонс по RITMOSON.
phpBB [media]
BABAH
почетный путешественник
 
Сообщения: 2256
Регистрация: 31.08.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 127 раз.
Возраст: 49
Страны: 1
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #466

Сообщение Diverso » 03 дек 2014, 21:41

Друзья-кубинцы говорят:"бамоляфета", когда сказала, что не понимаю, они так отчетливо:"бамос а ля фиеста" - ведь могут же, когда хотят
Аватара пользователя
Diverso
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.10.2014
Город: Астрахань
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Страны: 4
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #467

Сообщение Diverso » 03 дек 2014, 22:17

я испанский учить начала с кубинского))) просто в школу танцев, в которой я училась танцевать сальсу, приехали преподавать дос чикос кубанос, естественно, по-английски они не разговаривали, а мне жутко интересно стало, какая она, куба... взяла два урока испанской грамматики у преподавателя-перуанца и в путь))) часами с гугл традуктор пыталась понимать их рассказы)))
TonyS писал(а):кубинцам свойственно буквы в словах проглатывать везде где только можно
вместо бамос говорят бамо, и так во всем, а уж в переписке que стопудов будет заменяться на й или k
примеров массу можно привести
иногда какое то слова из названии песни пытаешь перевести, а гугл его не знает, и только потом доходит что там как минимум одна буква пропущена)

так они и пишут))) еще pk вместо porque, k kieres соответственно понятно))) это сейчас они уже себе такие вольности позволяют, а раньше, по моей просьбе, и по просьбе гугл традуктора писали очень корректно.
Аватара пользователя
Diverso
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.10.2014
Город: Астрахань
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Страны: 4
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #468

Сообщение turistrossi » 14 дек 2014, 09:27

По испански все эти слова переводятся, как "красивая"? и имеют ли они какие-то различия в том, кому говорятся?
bella
linda
bonita
preciosa
hermosa
guapa
turistrossi
участник
 
Сообщения: 76
Регистрация: 09.09.2012
Город: Уфа
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #469

Сообщение Andrey Severinov » 14 дек 2014, 19:36

bella - прелестная
linda - красивая
bonita - симпатичная
preciosa - драгоценная
hermosa - прекрасная
guapa - сексуальная

Но по сути все одно и тоже)
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 42

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #470

Сообщение BABAH » 03 фев 2017, 18:46

наверно не в тему, совершенно случайно натолкнулся, "Los tres de Lechecuajada", Lechecuajada )))))))) думаю весьма полезно начать изучать испанский на детских мультиках, тем более мы все их прекрасно знаем.
phpBB [media]

phpBB [media]

давно не смеялся так на тему испанского, последний раз - реклама Lays с Энрике, где на заднем плане песня "esto no me gusta", "мне это не нравится", всё таки диковинный это язык, раз такие ляпы случаются.
BABAH
почетный путешественник
 
Сообщения: 2256
Регистрация: 31.08.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 127 раз.
Возраст: 49
Страны: 1
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #471

Сообщение melnikow84 » 06 апр 2017, 17:51

Кто-нибудь может расшифровать идиому "Conmigo no, con la ganga"?
melnikow84
новичок
 
Сообщения: 20
Регистрация: 14.03.2017
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 39

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #472

Сообщение Ослик Иа » 06 апр 2017, 17:55

Со мной халява не пройдёт!
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 12725
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 401 раз.
Поблагодарили: 1811 раз.
Возраст: 62
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #473

Сообщение стюдент » 07 апр 2017, 13:57

Ослик Иа писал(а) 06 апр 2017, 17:55:Со мной халява не пройдёт!

Осмелюсь спросить, а где изучали испанский язык? Не в ИНЯЗе ? (у Пасмурнова и Нове?
А перевод нам преподавали Гончаренко С.Ф. (вот уж воистину era un as) и не менее выдающийся знаток испанского Туровер Г.Я. Пожалуй лучшего испаниста еще не было, как и составителя словаря
стюдент
полноправный участник
 
Сообщения: 238
Регистрация: 02.10.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 65
Страны: 28
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #474

Сообщение Ослик Иа » 07 апр 2017, 14:03

стюдент писал(а) 07 апр 2017, 14:03:где изучали испанский язык?

Да так, сам помаленьку...

А что, неправильно перевёл?
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 12725
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 401 раз.
Поблагодарили: 1811 раз.
Возраст: 62
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #475

Сообщение стюдент » 07 апр 2017, 14:15

melnikow84 писал(а) 06 апр 2017, 17:51:Кто-нибудь может расшифровать идиому "Conmigo no, con la ganga"?

Извиняюсь что вклиниваюсь, но как экс-лингвисту стало любопытно, по- испански ganga это рябчик ( как и ortega), второе значение - находка, легкая добыча, в Чили это гнусавость, в Мексике - издевка ну а на Кубе вроде как обман или подстава
Кстати испанец сказал бы - A otro perro con ese hueso
стюдент
полноправный участник
 
Сообщения: 238
Регистрация: 02.10.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 65
Страны: 28
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #476

Сообщение Ослик Иа » 07 апр 2017, 15:30

стюдент писал(а) 07 апр 2017, 14:18:A otro perro con ese hueso

Стало быть, я более-менее попал, смысл ведь примерно тот же, типа "на мякине не проведёшь".
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 12725
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 401 раз.
Поблагодарили: 1811 раз.
Возраст: 62
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #477

Сообщение стюдент » 07 апр 2017, 15:36

Ослик Иа писал(а) 07 апр 2017, 14:03:
стюдент писал(а) 07 апр 2017, 14:03:где изучали испанский язык?

Да так, сам помаленьку...

А что, неправильно перевёл?

Да вроде так, но знать бы контекст, вне его смысл теряется, а иногда и вовсе противоположный. Это любимый метод нечестных журналистов, популяризаторов и пиарщиков. Ох сколько раз сталкивался


Ну да, типа того, но все ж интересна вся фраза кубинца, ведь это слово испанское. На Кубе как и в целом Лат. Ам. очень много фразеологизмов, которые испанец не поймет как и кубинец чистый betico. Да и значение слова tacho в Никарагуа совсем иное чем в Мексике
Если честно, мне хотелось оставить "чистый " испанский Сервантеса, а кубинский, мексиканский и прочие просто любопытно, другое дело знать лингвистические ньюансы, ведь некоторые слова и глаголы могут иметь " определенные" значения (как папайя например) para no meter la pata.
стюдент
полноправный участник
 
Сообщения: 238
Регистрация: 02.10.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 65
Страны: 28
Пол: Мужской

Пред.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль