Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #1

Сообщение Gesha » 02 апр 2009, 08:26

Вопрос к корифеям!
Пытаясь учить испанский язык, я столкнулся с тем, что не могу разобраться в тонкостях кубинского диалекта.
Есть 2 вопроса, которые меня, просто, по ночам уже мучают!

1. Не понятно куда в каких случаях ставятся дополнения в утвердительных предложениях и почему?
Например: Lo quiero ver. Quiero verlo.
И та и другая фраза - верны! Но, что на кубе применяется чаще?

2. Есть 2 очень похожих времени. Классический испанский их отличие не обнаруживает, но есть информация, что их применение в странах ЛА может отличаться. Дабы не грузить названиями времен, просто, напишу:
а) he entrado, he comido
б) entrE (ударение на последнюю грасную), comI
Что кубинцы говорят чаще? В каких ситуациях?

Заранее благодарен.
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 54
Страны: 6
Отчеты: 4
кубинские жиголо

Сообщение: #2

Сообщение eli73 » 02 апр 2009, 11:14

По первому вопросу не знаю, спрошу у мужа-кубинца. По второму - разница не только в "кубинском", но и в испанском. Для вас "ел" и "поел" - это разные вещи? Вот и для них тоже. Больше, мне кажется, используется 1-й вариант (не помню, как он называется по-испански, но типа Past Perfect по-английски), но тоже уточню. А изучаете из спортивного интереса или поедете? Тогда там и разберетесь ))
eli73
участник
 
Сообщения: 81
Регистрация: 01.04.2009
Город: Москва, САО
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 50
Страны: 29
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому языку

Сообщение: #3

Сообщение matvey » 02 апр 2009, 13:56

Gesha писал(а): Есть 2 очень похожих времени. Классический испанский их отличие не обнаруживает, но есть информация, что их применение в странах ЛА может отличаться. Дабы не грузить названиями времен, просто, напишу:
а) he entrado, he comido
б) entrE (ударение на последнюю грасную), comI
Что кубинцы говорят чаще? В каких ситуациях?

Заранее благодарен.

простое прошедшее совершенное время и сложное.
могу ошибаться, но мне кажется латиносы чаще вариант б) употребляют, они игнорируют сложное прошедшее время
Последний раз редактировалось matvey 02 апр 2009, 19:53, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3461
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 60
Страны: 15
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Сообщение: #4

Сообщение Gesha » 02 апр 2009, 14:59

eli73 писал(а):По первому вопросу не знаю, спрошу у мужа-кубинца. По второму - разница не только в "кубинском", но и в испанском. Для вас "ел" и "поел" - это разные вещи? Вот и для них тоже. Больше, мне кажется, используется 1-й вариант (не помню, как он называется по-испански, но типа Past Perfect по-английски), но тоже уточню. А изучаете из спортивного интереса или поедете? Тогда там и разберетесь ))


Спасибо всем за участие!
На сколько я понял по 2-му вопросу:
1. Форма preterito perfecto indicativo (he comido) соответствует английскому настоящему свершенному (I have done) и подчеркивает результат события.
2. Форма pretérito indefinido de indicativo, похоже, соответствует а английском простому прошедшему (I did) и сообщает о том, что действие имело место быть без конкретики.

Возможно, кубинца для упрощения разговора (это им так кажется) стараются использовать при разговоре с нами 2-й вариант.

зы. Готовь сани летом, а поездку на кубу - зимой!
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 54
Страны: 6
Отчеты: 4

Сообщение: #5

Сообщение lzp » 02 апр 2009, 15:24

he comido у латиносов означает "я поел и теперь лежу на травке" или "я поел и теперь у меня болит живот". Подразумевается какая-то связь с настоящим. Если связи нет, то comí - и ел и поел.

Lo quiero ver - имхо, у латиносов употребляется чаще чем в испании, потому что латиносы - дикие люди. Quiero verlo - это настоящий шикарный испанский язык.
No me voy por la calle, ¡me voy a mi hotel!
Аватара пользователя
lzp
Старожил
 
Сообщения: 707
Регистрация: 01.12.2003
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 54
Страны: 30
Пол: Мужской

Сообщение: #6

Сообщение Gesha » 02 апр 2009, 16:02

lzp писал(а):Lo quiero ver - имхо, у латиносов употребляется чаще чем в испании, потому что латиносы - дикие люди. Quiero verlo - это настоящий шикарный испанский язык.


Спасибо большое!
А устойчивые выражения типа: Dejamelo?
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 54
Страны: 6
Отчеты: 4

Сообщение: #7

Сообщение Cubanuto » 02 апр 2009, 16:14

Gesha писал(а):А устойчивые выражения типа: Dejamelo?

Не претендую на глубокие знания в кубинском испанском (скорее с точностью до наоборот), но по данному вопросу мне почему-то кажется, что именно такие выражения в повелительном наклонении (типа tírarlo, quítatela, mírala, mándamelo, dasela, hacerlo и т.п.) встречаются в обычной речи кубинцев сплошь и рядом.
Yo no soy totalmente inútil, puedo servir de mal ejemplo!
Аватара пользователя
Cubanuto
активный участник
 
Сообщения: 772
Регистрация: 30.06.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 51
Страны: 49
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Сообщение: #8

Сообщение lzp » 02 апр 2009, 17:00

Gesha писал(а):А устойчивые выражения типа: Dejamelo?

Dejamelo не устойчивое выражение, а нормальная граматическая конструкция. И там и там есть по полной программе. Dejamelo собственно по-другому и не скажешь. Lo deja me - какая-то херня.
No me voy por la calle, ¡me voy a mi hotel!
Аватара пользователя
lzp
Старожил
 
Сообщения: 707
Регистрация: 01.12.2003
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 54
Страны: 30
Пол: Мужской

Сообщение: #9

Сообщение Gesha » 02 апр 2009, 17:29

lzp писал(а):
Gesha писал(а):Dejamelo собственно по-другому и не скажешь. Lo deja me - какая-то херня.


Спасибо.
А по аналогии с отрицательными (no me lo deja) не говорят: me lo deja?
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 54
Страны: 6
Отчеты: 4

Сообщение: #10

Сообщение lzp » 02 апр 2009, 17:37

засунь me lo deja в гугл и посмотри на результаты и географию
No me voy por la calle, ¡me voy a mi hotel!
Аватара пользователя
lzp
Старожил
 
Сообщения: 707
Регистрация: 01.12.2003
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 54
Страны: 30
Пол: Мужской

Сообщение: #11

Сообщение machurrucutu » 03 апр 2009, 00:38

Кубинец может сказать ¡Me lo dejas! (tú), используя изъявительное наклонение в функции повелительного. Это прозвучит более категорично, чем просто ¡Déjamelo! Типа: «Это мое, понял?!»
А вот (немного отвлекаясь в сторону) никарагуанец сказал бы: ¡Vos me lo dejás!
Это уже из центральноамериканских диалектов.
Да, кстати. Deja пишется без ударения, а Déjame, и уж тем более Déjamelo - с ударением.
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 61
Страны: 100
Отчеты: 1

Сообщение: #12

Сообщение irikha » 03 апр 2009, 01:48

machurrucutu писал(а):Кубинец может сказать ¡Me lo dejas! (tú), используя изъявительное наклонение в функции повелительного. Это прозвучит более категорично, чем просто ¡Déjamelo! Типа: «Это мое, понял?!»
А вот (немного отвлекаясь в сторону) никарагуанец сказал бы: ¡Vos me lo dejás!

И не только никарагуанец, аргентинец еще.
В повелительном наклонении все местоимения лепятся на конец глагола.
Что касается первого вопроса, не обращала особо внимания, но и так и так говорят, а почему там как-то по-другому должно быть? В этом смысле в кубинском варианте нет каких-то существенных отличий.
По второму вопросу НИ РАЗУ не слышала, чтобы кубинцы юзали первую форму (перфекто), о каком бы действии не шла речь - давно прошедшем или только что совершенном.
Но, в общем, отличия именно кубинского варианта нужно искать в лексике и произношении, в грамматике их не так много, и они ну совершенно не показательны и интереса не представляют. Ну, кого из кубинцев будет волновать, если вы спросите Que tu piensas? вместо Que piensas (tu)?
irikha
участник
 
Сообщения: 75
Регистрация: 20.08.2008
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 47

Сообщение: #13

Сообщение Elena Allue Rodriguez » 03 апр 2009, 05:21

irikha писал(а):
machurrucutu писал(а): Ну, кого из кубинцев будет волновать, если вы спросите Que tu piensas? вместо Que piensas (tu)?

А сами спросили бы...A ver que es lo que tu piensas?
Quizas... fue una aventura, un juego y nada mas
Аватара пользователя
Elena Allue Rodriguez
полноправный участник
 
Сообщения: 209
Регистрация: 13.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 39
Страны: 17

"Трудности перевода" (с)

Сообщение: #14

Сообщение Arch » 15 сен 2009, 10:21

Сюда будет выделятся оффтоп, связанный с языком и переводами, но не связанный с основной темой обуждаемых веток. [MATILDA]

Cutie Pie писал(а):
Arch писал(а):К примеру, сейчас по Сантьяго около 400 девушек находятся в колонии по статье "проституция" и ни одного мучачо.

Может мучачосы сидят в колонии для мучачосов, а чики в колонии для чик?


Насколько я знаю парней не хватают para jineterismo.
Entonces, ellos pueden buscar oportunidades, luchar pa' visa y pa' piticlini sin miedo )
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1740
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Касы с бассейнами.

Сообщение: #15

Сообщение MDenis » 15 сен 2009, 13:29

Абалдеть! Это на каком языке? В смысле последняя фраза...
Кресла-качалки - это тормоз прогресса ...
Аватара пользователя
MDenis
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 23.11.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 53
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #16

Сообщение Cutie Pie » 15 сен 2009, 13:30

No comprendo, amigo...
Аватара пользователя
Cutie Pie
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6863
Регистрация: 25.05.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 374 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 41
Страны: 13
Отчеты: 4

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #17

Сообщение matvey » 15 сен 2009, 13:53

А причем здесь тюрьма
Или только оттуда можно найти возможность не боясь бороться за визу и бабло
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3461
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 60
Страны: 15
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #18

Сообщение Arch » 15 сен 2009, 18:35

Arch писал(а):Насколько я знаю парней не хватают para jineterismo.
Entonces, ellos pueden buscar oportunidades, luchar pa' visa y pa' piticlini sin miedo )

Перевод

Насколько я знаю парней не хватают за хинетеризм.
Таким образом, они могут искать "возможности", бороться за визу и за деньги без страха
(без страха быть посаженными за проституцию)

Надеюсь, снял все вопросы)
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1740
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #19

Сообщение Pablo Rojo » 15 сен 2009, 18:44

Arch писал(а):
Arch писал(а):Таким образом, они могут искать "возможности"


Литературный перевод "entonces", как "таким образом" - это прикольно!
Попробуйте подставлять именно этот перевод каждый раз в кубинскую скороговорку с бесконечным употреблением слова паразита "entonces"
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 44
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #20

Сообщение Arch » 16 сен 2009, 09:55

Pablo Rojo писал(а):Литературный перевод "entonces", как "таким образом" - это прикольно!
Попробуйте подставлять именно этот перевод каждый раз в кубинскую скороговорку с бесконечным употреблением слова паразита "entonces"


Если уж совсем точно, то

таким образом - a ese paso, de esa manera
entonces - тогда, в таком случае

А кубинское "энтонсе" мне кажется правильно переводить как "короче".
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1740
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль