В Венской конвенции (поправки 2006 действуют ДО 2011) существуют следующие строки:
подробнее тут: Вопросы по международному и обычному ВУ - 3
СТАТЬЯ 41
2. Договаривающиеся Стороны будут признавать:
a) любое национальное водительское удостоверение, составленное на их национальном языке или на одном из их национальных языков, либо, если оно не составлено на таком языке, сопровождаемое заверенным переводом;
Начнем с того, что эта редакция конвенции устарела. В англоязычном интернете найти редакцию пункта, действовавшего до 2011 крайне затруднительно, а в статье 41 после 2011 нет НИЧЕГО о заверенном переводе. Надежда на статью 43, которая есть и сейчас:
"1. Договаривающиеся Стороны должны выдавать национальные водительские удостоверения в соответствии с новой редакцией приложения 6 не позднее чем через пять лет после ее вступления в силу. Национальные водительские удостоверения, выданные в соответствии с прежними редакциями статей 41, 43 и приложения 6 настоящей Конвенции до истечения этого периода, признаются в течение срока их действия.
Обратите внимание. Ваши национальные права старого образца, признаются и после 2011 года до истечения срока своего действия, однако про перевод ничего не сказано, то есть это первый юридический казус.
Второй казус в том, что английский текст Конвенции не говорит о "заверенном переводе". Он говорит о СЕРТИФИЦИРОВАННОМ переводе (certified translation). В России сертифицированного перевода не существует в принципе, есть нотариальный. А вот во многих европейских странах сертификаты выдаются. Соответственно на месте к вам могут придраться, что перевод ваших прав старого образца, сделанный в России совсем не сертифицирован внутри той страны, куда вы приехали. Вот такое расхождение текстов одной и той же Конвенции...
Итого:
Если у вас нет МВУ, а водительские права старого образца (ламинат PERMIS DE CONDUIRE) надо:
1. Взять с собой распечатку конвенции, где еще существуют поправки до 2011 на английском и русском языке. Важна 41 статья в старой редакции, потому что раз права не кончились, то для вас именно эта статья действительна сейчас
2. Иметь при себе заверенный перевод от компании с репутацией. Насколько я понимаю, скрепляется скан-копия прав с переводом на языке страны. Все на бланке переводчика, сверху ставится печать конторы на каждую страницу, обязательно - контактные данные конторы. Я бы лучше подкрепился и печатью нотариуса, но надо иметь в виду что:
3. оба эти пункта не дают вам права ничего требовать на 100 процентов в другой стране, потому что если заверенный перевод сделан в России, то нотариус российский, а "сертифицированность" конторы зависит исключительно от внутренней позиции официальных ведомств страны, в которую вы едете.
Также можно попробовать узнать официальную позицию консульства на этот счет, перевести ваши права на месте, у действительно сертифицированной конторы, потратив на это некоторое время вместо отдыха или просто бабахнуть в России апостиль за 4000-5000 руб, надеясь, что уж он то прокатит, но это совершенно другая история:(