Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Страховка на автомобиль, грин-карта для путешествия за границу. Правила дорожного движения (ПДД) за границей в Европе, визовые вопросы при пересечении национальных и государственных границ, какие документы на автомобиль должны быть для путешествия на нем за границей, международное водительское удостоверение (МВУ) или национальные права при поездке за границу на авто

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #41

Сообщение Trolll » 09 мар 2015, 18:14

SkySandy писал(а) 09 мар 2015, 17:45:при пересечении границы все время проверяли свидетельство о регистрации ТС. И обращали внимание на следующее: отличие написания Фамилии Имени Отчества в свидетельстве о регистрации ТС с данными загран паспорта


Ездил на машине, неоднократно, которая была вообще оформлена на другого человека(фирму). Финны вообще ни слова не говорят. В Прибалтике могут спросить генеральную доверенность на машину. А уж там вобще никого не интересует как и какая фамилия там написана в свидетельстве. Главное, чтобы оно было
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26514
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 62 раз.
Поблагодарили: 1886 раз.
Возраст: 54
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #42

Сообщение SkySandy » 09 мар 2015, 18:16

Ездил на машине, неоднократно, которая была вообще оформлена на другого человека(фирму). Финны вообще ни слова не говорят. В Прибалтике могут спросить генеральную доверенность на машину. А уж там вобще никого не интересует как и какая фамилия там написана в свидетельстве. Главное, чтобы оно было


Значит мне так повезло в Болгарии, Польше и Молдове, что проверяли. Поэтому и хочу решить эту проблему
SkySandy
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 09.03.2015
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 53

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #43

Сообщение Trolll » 09 мар 2015, 18:20

SkySandy писал(а) 09 мар 2015, 18:16:
Ездил на машине, неоднократно, которая была вообще оформлена на другого человека(фирму). Финны вообще ни слова не говорят. В Прибалтике могут спросить генеральную доверенность на машину. А уж там вобще никого не интересует как и какая фамилия там написана в свидетельстве. Главное, чтобы оно было


Значит мне так повезло в Болгарии, Польше и Молдове, что проверяли. Поэтому и хочу решить эту проблему



Снова в Болгарию вокруг Украины собираетесь?
Кстати через поляков тоже ездил. И в Домачево, и Варшавка. Никого не заинтересовало, что свидетельство на другого человека
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26514
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 62 раз.
Поблагодарили: 1886 раз.
Возраст: 54
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #44

Сообщение SkySandy » 09 мар 2015, 18:27

Снова в Болгарию вокруг Украины собираетесь?
Кстати через поляков тоже ездил. И в Домачево, и Варшавка. Никого не заинтересовало, что свидетельство на другого человека

Да у меня большое путешествие было, через Грецию потом и на пароме с машиной в Италию. В итоге до Парижу доехал. Буду повторять. И вот хочу выправить все документы с учетом прошлой поездки
SkySandy
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 09.03.2015
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 53

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #45

Сообщение Serega42 » 14 дек 2016, 20:28

Всем доброго времени суток!
Планирую завтра делать международное водительское удостоверение (МВУ). Недавно получил новое национальное ВУ (НВУ) и там имя написали Sergei. В загран. паспорте написано Sergey, во всех свидетельствах о регистрации ТС тоже Sergey. Спросил в гибдд как будут писать в МВУ, сказали как хотите так и напишем нам пофиг. Посоветуйте как лучше, чтобы МВУ соответствовало паспорту или НВУ? С одной стороны гаишникам в другой стране буду показывать только НВУ и МВУ без паспорта, и пофиг, что с паспортом не совпадает, но будет договор аренды транспорта, а там наверное из паспорта данные будут... За границей ни разу не ездил поэтому не знаю порядок. В частности для тайланда интересует.
Serega42
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 11.11.2016
Город: Кемерово
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #46

Сообщение Самимынеместные » 14 дек 2016, 20:44

Serega42 писал(а) 14 дек 2016, 20:28: только НВУ и МВУ без паспорта, и пофиг, что с паспортом не совпадает,

Напишите Sergei. Теперь такое правило написания принято. Будете новый паспорт получать, там так и напишут.
Проблем с последней буквой при оформлении не будет.
Аватара пользователя
Самимынеместные
путешественник
 
Сообщения: 1544
Регистрация: 30.03.2012
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 634 раз.
Возраст: 66
Страны: 75
Отчеты: 16
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #47

Сообщение Trolll » 14 дек 2016, 20:50

Написал бы так же как в нву. Мву и нву смотрят парой, одно без другого не действительно. Паспорт если уж попросят, то потом.
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26514
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 62 раз.
Поблагодарили: 1886 раз.
Возраст: 54
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #48

Сообщение Kneeze » 23 дек 2016, 06:01

Делал загран права, пропустили одну букву в фамилии. Критично, менять?
Kneeze
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 23.12.2016
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #49

Сообщение Trolll » 23 дек 2016, 11:22

Kneeze писал(а) 23 дек 2016, 06:01:Делал загран права, пропустили одну букву в фамилии. Критично, менять?

Ничего страшного
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26514
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 62 раз.
Поблагодарили: 1886 раз.
Возраст: 54
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #50

Сообщение luvobivanovna » 13 янв 2017, 20:43

У меня такая история: фамилия не русская, соответственно в свилетельстве о браке она прописана латиницей как правильно и я в гбдд его конечно им принесла. Есть перевод на русский язык как написано в российском паспорте.Поменяла российские права, там наш русский перевод транслителировали так что мою иностранную фамилию и не узнаешь. Не одна букаа нп правильная, а все слово. Я их попросила изменить, они сказли, что это российские права , и то что написано латиницей вообще не важно. А для заграницы есть международные права. Их и оформляйте. Что делать?
luvobivanovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 02.01.2017
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 47

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #51

Сообщение Абрашин Александр » 13 янв 2017, 22:23

Добрый вечер!

Прошу прощения, можно по пунктам:

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:У меня такая история: фамилия не русская, ..

Ваше право

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....соответственно в свилетельстве о браке она прописана латиницей как правильно....


В российском свидетельстве о браке пишут латиницей? Я не уверен, просто интересно.

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:......... и я в гбдд его конечно им принесла.


А для чего в ГИБДД нести свидетельство обраке?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:...Есть перевод на русский язык как написано в российском паспорте....


Так Вы гражданка РФ?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....Поменяла российские права, ....


Т.е. российские права были изначально? Или Вы пришли менять иностранные на российские?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....там наш русский перевод транслителировали так что мою иностранную фамилию и не узнаешь....


Если есть российский паспорт, то права делаются на его основании, в латинице ошиблись или в чем?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....Не одна букаа нп правильная, а все слово. Я их попросила изменить, они сказли, что это российские права , и то что написано латиницей вообще не важно. А для заграницы есть международные права. Их и оформляйте. Что делать?


Давайте уточним последовательность. Я думаю, что все было немного иначе. У Вас не русская фамилия. Вы не были гражданкой Рф. Вы ей (гражданкой РФ) стали выйдя замуж. Вы получили гражданство и паспорт РФ. Вы с паспортом РФ пришли получать (менять свое НВУ) на права. Вам оформили права правильно на русском языке, но при этом ошиблись в написании латиницей. Все правильно я написал?

Я думаю так: Вы теперь получили русскую фамилию (или Вашу иностранную фамилию как-то перевели на русский, заранее извиняюсь за наших паспортисток, переводы могут быть ужасными), получили паспорт, с паспортом пришли получать права, где правильно написали Вашу новую (переведенную) русскую фамилию, а на латинице перевели так, как положено по инструкции. Ну и что пугаться? Все правильно. Новое гражданство, новые документы, новая жизнь. Если правильно понял Вас, то делать ничего не надо.

Если правильно понял.
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #52

Сообщение luvobivanovna » 13 янв 2017, 22:49

Да, извините что непонятно написала, все еще в образе и под впечатлением...все немного не так. У меня гражданство рф пока. После регистрации брака за границей меняю российские документы на новую фамилию. То что для внутреннего использования все ок. То что для использования за границей не все правильно. В данном случае речь идет о замене российских прав в связи со сменой фамилии. Свидетельство о браке иностранное апостилированное с нотариально заверенным переводом. Оттуда можно брать и фамилию на латинице и правильный перевод на русский. В УФМС они в загранпаспорте напишут как в свидетельстве о браке а вот в гбдд уперлись. Сказали что у них программа, что российские права за границей не могут использоваться и оформляйте иностраные права. Но как я прочитала за границей по идеи должен предъявлчться комплект : российские права +международные. Тогда все правильно. Внутренние подтверждают правомочность на управлерие тс, международные управление за рубежом. Вот тут и появляется разница в фамилии в документах. Потому что наши тети вместо того, чтобы взять оригинальное написание из иностранного свидетельства о браке перевели на латиницу русский перевод. Очень креативно.
luvobivanovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 02.01.2017
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 47

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #53

Сообщение Абрашин Александр » 13 янв 2017, 23:04

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 22:49:Да, извините что непонятно написала, все еще в образе и под впечатлением...все немного не так. У меня гражданство рф пока. После регистрации брака за границей меняю российские документы на новую фамилию. То что для внутреннего использования все ок. То что для использования за границей не все правильно. В данном случае речь идет о замене российских прав в связи со сменой фамилии. Свидетельство о браке иностранное апостилированное с нотариально заверенным переводом. Оттуда можно брать и фамилию на латинице и правильный перевод на русский. В УФМС они в загранпаспорте напишут как в свидетельстве о браке а вот в гбдд уперлись. Сказали что у них программа, что российские права за границей не могут использоваться и оформляйте иностраные права. Но как я прочитала за границей по идеи должен предъявлчться комплект : российские права +международные. Тогда все правильно. Внутренние подтверждают правомочность на управлерие тс, международные управление за рубежом. Вот тут и появляется разница в фамилии в документах. Потому что наши тети вместо того, чтобы взять оригинальное написание из иностранного свидетельства о браке перевели на латиницу русский перевод. Очень креативно.

Понятно.
Все наоборот
Вы вышли замуж за границу.
Сменили фамилию.
Получили новый российский паспорт с новой иностранной фамилией, как её перевели на русский язык.
На основании паспорта пошли и получили НВУ (наше).
Если переезжаете туда на ПМЖ, то Вам придется там и права переоформить. В разных странах по разному, в разные сроки, но так. ГИБДД тут уже не причем. И полагаю, что там, его оформят именно на основании Вашей фамилии, написанной латиницей в загранпаспорте или визе или виде на жительство.
Если иногда будете друг к другу ездить, то (в зависимости от страны) наше НВУ может устроить.
ГИБДД не слушайте, они выполняют план (по МВУ в том числе) и активно лоббируют тему, что без него за границей ну совсем никак.
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #54

Сообщение luvobivanovna » 13 янв 2017, 23:30

Да я тоже так думаю... в России прокатят российские права как есть, а там через полгода все равно придется национальные получать. Ладно...расслабляемся с встречаем старый новый год!!! С новым годом!!!
luvobivanovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 02.01.2017
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 47

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #55

Сообщение Абрашин Александр » 13 янв 2017, 23:46

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 23:30:...расслабляемся с встречаем старый новый год!!! С новым годом!!!

Взаимно!
Удачи на новом месте!
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #56

Сообщение Dvolk » 30 мар 2017, 18:33

Подниму тему, пожалуй.

Сегодня получал новые права взамен утерянных. При подаче документов дал загранпаспорт и попросил написать транслитерацию имени (Dmitry) так, как в нем. Внутренне был готов к тому, что будут отмазки "у нас программа сама делает", "идите к начальнику" и т.д. Даже распечатал себе заранее заявление на имя начальника с соответствующей цитатой из правил. Но нет, все оказалось очень просто. Сотрудница просто взяла загранпаспорт и перепечатала транслитерацию из него. Потом еще попросила перепроверить, правильно ли указаны все данные в заявлении.

В общем, никаких проблем. Просите и дано будет Вам.

ПС: если что, это Москва, отделение на Ордынке.

ППС: на случай, если попадется вредный/некомпетентный сотрудник, ссылайтесь на приложение № 3 к приказу МВД РФ от 13 мая 2009 г. № 365 "О введении в действие водительского удостоверения" (в редакции, утвержденной Приказом МВД РФ от 20 октября 2015 г. № 995):

"Все записи в водительском удостоверении выполняются на русском языке и дублируются способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские), учитывая рекомендованный ИКАО международный стандарт (приложение к настоящему Оформлению водительского удостоверения при его выдаче - справочно).

По желанию владельца записи в удостоверении могут транслитерироваться в соответствии с данными, указанными в его заграничном паспорте."
Аватара пользователя
Dvolk
путешественник
 
Сообщения: 1861
Регистрация: 29.11.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 448 раз.
Возраст: 47
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #57

Сообщение ailcat » 18 апр 2017, 07:49

Расхождение в написании имени в разных документах, удостоверяющих одно лицо, допускается, если одновременно:
а) расхождение не превышает 3 букв (Юлия: Yuliya/Julia - прокатит; но Чачахлёб: Chachahlyob/Tschatschahliob - нет),
б) Произношение обоих написанных вариантов близко или созвучно, а равно одно из них непроизносимо на английском или французском языках.
Относится к любым международным перевозкам (поездкам) - хотя сталкиваешься с этим прежде всего при покупке билетов...

Данный "зазор" в три символа как раз и предусматривает разноенаписание отсутствующих в языке страны проверки букв и звуков в разных системах учёта (и ошибку оператора, конечно же).
Правда, с хитровымудренными вариантами фамилий и детьми альтернативно одаренных родителей - не всегда хватает и трех символов - тогда только приводить в соответствие или записать себя в число невыездных...
ailcat
полноправный участник
 
Сообщения: 356
Регистрация: 27.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 50 раз.
Возраст: 48
Страны: 21
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #58

Сообщение Dvolk » 18 апр 2017, 09:37

ailcat писал(а) 18 апр 2017, 07:49:Расхождение в написании имени в разных документах, удостоверяющих одно лицо, допускается, если одновременно:


Это Вы сейчас излагаете теорию. А на практике, например, мне однажды американский онлайн-сервис отказал в покупке и заблокировал учетку как подозрительную, потому что на странице в фейсбук (через которую я там логинился) я Dmitry, а на сберовской кредитке указано имя Dmitrii.
Аватара пользователя
Dvolk
путешественник
 
Сообщения: 1861
Регистрация: 29.11.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 448 раз.
Возраст: 47
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #59

Сообщение ailcat » 18 апр 2017, 10:32

Dvolk писал(а) 18 апр 2017, 09:37:Это Вы сейчас излагаете теорию. А на практике, например, мне однажды американский онлайн-сервис отказал в покупке и заблокировал учетку как подозрительную, потому что на странице в фейсбук (через которую я там логинился) я Dmitry, а на сберовской кредитке указано имя Dmitrii.

Это я сейчас излагаю требования конвенции (которую США, кстати, не подписывали - у них "свои правила", как и у Бритов, кстати. Но разница в начертании имени на визе и в загране - Alexander и Alexandr, не помню уже где как - не стала препятствием у коллеги при визите к детям в NY).
UPD: Более того - требования конвенции распространяются исключительно на перевозки (к коим относятся и поездки на авто) и никаким боком не затрагивают онлайн-шопы...

И опыт моих поездок (Alexey в загране и новомодное Aleksei куда ни плюнь - уже задолбало, если честно) показывает, что проблем не возникает.
(Однажды, правда, в Шарль-де-Голле на регистрации спросили почему разница - но никаких сложностей и задержек это в итоге не вызвало).
ailcat
полноправный участник
 
Сообщения: 356
Регистрация: 27.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 50 раз.
Возраст: 48
Страны: 21
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #60

Сообщение SeRUS_SU » 09 май 2017, 17:02

Друзья, я понял что проблемы с написанием нет.
Но как быть, если у меня различаются 3 варанта транслитерации имени: в правах, в банковской карте и в занранпаспорте?
Какой вариант указывать при бронировании авто в Европе?
SeRUS_SU
новичок
 
Сообщения: 14
Регистрация: 01.05.2016
Город: Саратов
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 36
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумАвтопутешествия по Европе. Автотуризм.Страховка автомобиля (зеленая карта). ПДД и ДТП за границей.



Включить мобильный стиль