Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #741

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 24524
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 192 раз.
Возраст: 34
Отчеты: 90

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #742

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 10:48

vlarin писал(а) 11 апр 2018, 00:50:Возвратный - это если бы ключ был частью Вашего тела.
Спасибо, и такой вопрос.

Me acabo de acordar de que tengo una reunión.
Acabo de acordarme de que tengo una reunión.

Второй вариант тоже допустим/корректен?
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #743

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 10:51

lego писал(а) 11 апр 2018, 10:38:"He dejado la llave en la habitacion".

Тетенька на ресепшен позвала портье, чтобы он помог, и сказала:

"A este Señor se le quedó la llave en la habitacion".

Я бы не задумываясь сказал в таком случае:
He olvidado mi llave en la habitación
)

А так уже понял, что корректнее сказать, если брать Ваш вариант:
Se me ha quedó la llave en la habitación.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #744

Сообщение vlarin » 11 апр 2018, 10:56

lego писал(а) 11 апр 2018, 10:38:"He dejado la llave en la habitacion".
означало, что я намеренно оставил ключ в номере.

А если "me he roto la nariz" или "se ha dado una hostia con la bici" - это намеренно сломал себе нос и намеренно расшибся на велосипеде? )
andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 10:48:Me acabo de acordar de que tengo una reunión.
Acabo de acordarme de que tengo una reunión.

Второй вариант тоже допустим/корректен?

Да, только "de que tengo" в этом случае обычно говорят без "de".
andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 10:51:А так уже понял, что корректнее сказать, если брать Ваш вариант:
Se me ha quedó la llave en la habitación.

Se me ha quedó - это вряд ли. )
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6030
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1906 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #745

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 11:05

vlarin писал(а) 11 апр 2018, 10:56:Se me ha quedó - это вряд ли. )
Видимо, я постоянно интерпретирую как в русском:
"у меня остался ключ в номере"
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #746

Сообщение vlarin » 11 апр 2018, 11:08

andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 11:05:Видимо, я постоянно интерпретирую как в русском

Не, я к тому, что либо se me quedó, либо se me ha quedado. Se me ha quedó - такого нет.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6030
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1906 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской


Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #748

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 11:15

vlarin писал(а) 11 апр 2018, 11:08:
andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 11:05:Видимо, я постоянно интерпретирую как в русском

Не, я к тому, что либо se me quedó, либо se me ha quedado. Se me ha quedó - такого нет.

Да, ошибся чисто из-за невнимательности, вместо причастия скопировал простое прошедшее время
(через один сайт спрягал), испанской раскладки на клавиатуре нет, приходится копировать слова с графическим ударением.

На айфоне нет такой проблемы как на компе, нужная буква без проблем выбирается.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #749

Сообщение vvolod » 11 апр 2018, 11:28

Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #750

Сообщение anatol' » 11 апр 2018, 11:37

vvolod писал(а) 11 апр 2018, 11:28:Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.

Маленькое дополнение, потом через зажатый AltGr. И ударные гласные, и ñ, и перевернутые знаки препинания. Только для ü не совсем очевидно, AltGr+y
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7282
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 68 раз.
Поблагодарили: 1674 раз.
Возраст: 45
Страны: 26
Отчеты: 28
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #751

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 12:09

vvolod писал(а) 11 апр 2018, 11:28:Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.

¡Feliz сumpleaños! )

Да не, раза три в этом году писал с компа.
В вотсапе переписываюсь, но на смартфоне сразу добавил испанскую клавиатуру,
хотя как иначе, когда он был куплен в Испании)
И поэтому, когда условно набираешь he qued в Вотсапе, далее предлагается quedado на выбор,
что упрощает набор текста.

А так, например, даже без добавления немецкой клавиатуры буквы с умляутами доступны в айфоне.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #752

Сообщение vvolod » 11 апр 2018, 15:13

anatol' писал(а) 11 апр 2018, 11:37:
vvolod писал(а) 11 апр 2018, 11:28:Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.

Маленькое дополнение, потом через зажатый AltGr. И ударные гласные, и ñ, и перевернутые знаки препинания. Только для ü не совсем очевидно, AltGr+y

Не обязательно. Можно так, а можно нажать ' а потом гласную. Так же ~ а потом n. И кавычки, а потом u.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #753

Сообщение Daria&Andrei » 17 апр 2018, 10:32

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как написать слово продуктовый рынок на испанском или английском, чтобы меня не в магазины отправляли, а именно адрес рынка узнать? Хочу у хозяина квартиры спросить, а он не понимает меня.
Daria&Andrei
полноправный участник
 
Сообщения: 214
Регистрация: 15.02.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 39
Страны: 7
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #754

Сообщение andrey024 » 17 апр 2018, 12:25

Daria&Andrei писал(а) 17 апр 2018, 10:32: как написать слово продуктовый рынок на испанском или английском, чтобы меня не в магазины отправляли, а именно адрес рынка узнать?

Un mercado de alimentos
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #755

Сообщение anatol' » 17 апр 2018, 13:10

andrey024 писал(а) 17 апр 2018, 12:25:mercado de alimentos

А вот как правильнее, данный вариант или Mercado alimentario?
Мне всегда казалось, что первый вариант используют для глобального продуктового рынка (понятно что в любом случае поймут).
Но гораздо чаще используется вариант Mercado de abastos, вот например по Севилье список: https://www.sevilla.org/ayuntamiento/competencias-areas/area-de-economia-comercio-y-relaciones-institucionales/servicio-de-consumo/mercados
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7282
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 68 раз.
Поблагодарили: 1674 раз.
Возраст: 45
Страны: 26
Отчеты: 28
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #756

Сообщение vlarin » 17 апр 2018, 15:55

anatol' писал(а) 17 апр 2018, 13:10:А вот как правильнее, данный вариант или Mercado alimentario?

В отношении ближайшего продуктового рынка - никак. )) Но поймут, конечно.
anatol' писал(а) 17 апр 2018, 13:10:Мне всегда казалось, что первый вариант используют для глобального продуктового рынка

Совершенно верно. И второй тоже для того же.
anatol' писал(а) 17 апр 2018, 13:10:Но гораздо чаще используется вариант Mercado de abastos

Именно. Называется это в полном виде mercado municipal de abastos, но чаще пишут/говорят просто mercado municipal или mercado de abastos.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6030
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1906 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #757

Сообщение anatol' » 17 апр 2018, 16:06

vlarin писал(а) 17 апр 2018, 15:55:Совершенно верно. И второй тоже для того же.

На сайте мэрии Барселоны разбивка на Mercados alimenticios/Mercados no alimenticios.
Написал и понял, что сам напутал, alimentario/alimenticio.
Я не к тому, как правильно, а откуда это вспомнилось.
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7282
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 68 раз.
Поблагодарили: 1674 раз.
Возраст: 45
Страны: 26
Отчеты: 28
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #758

Сообщение andrey024 » 17 апр 2018, 16:15

vlarin писал(а) 17 апр 2018, 15:55:чаще пишут/говорят просто mercado municipal или mercado de abastos.
Но я же правильно ответил на конкретный вопрос, написав с использованием неопр. артикля?
Чтобы девушка корректно сформулировала свой вопрос хозяину квартиры:
Hay un mercado de alimentos cerca de su casa?

А далее уже узнавать "cómo se va a ..?")
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #759

Сообщение anatol' » 17 апр 2018, 16:20

andrey024 писал(а) 17 апр 2018, 16:15: mercado de alimentos

Имелось в виду, что это не продуктовый рынок, а рынок продуктов. В значении что-то типа "мировой рынок продуктов показал следующие тенденции в этом году"
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7282
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 68 раз.
Поблагодарили: 1674 раз.
Возраст: 45
Страны: 26
Отчеты: 28
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #760

Сообщение vlarin » 17 апр 2018, 16:44

anatol' писал(а) 17 апр 2018, 16:06:Mercados alimenticios

А, это другое дело, это полный синоним mercados de abastos - продовольственные.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6030
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1906 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #761

Сообщение fiora21 » 28 апр 2018, 16:24

Добрый день! Подскажите как по испански сказать "Мне нужен спрей для носа от Аллергии"
Аватара пользователя
fiora21
новичок
 
Сообщения: 32
Регистрация: 29.07.2016
Город: Сочи
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 38
Страны: 17
Отчеты: 2
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль