Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #1

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 24515
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 192 раз.
Возраст: 34
Отчеты: 90
погода на юге Испании

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #2

Сообщение piligrimka » 12 июл 2010, 16:16

Привет. Предложение еще в силе?
piligrimka
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 12.07.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #3

Сообщение Karusha » 14 июл 2010, 17:43

Да, спрашивайте!
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1205
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 59
Страны: 133
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #4

Сообщение piligrimka » 29 июл 2010, 11:34

Мой вопросик разрешился уже. Но, все равно, спасибо Вам за отзывчивость. Если соскучились по чему-то родному (уотка, сгущеное молоко, чем черт не шутит, сало! и т. п.)))), пишите в личку - я в сентябре буду в Барселоне - упакую в чемодан, довезу!
piligrimka
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 12.07.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #5

Сообщение Karusha » 01 авг 2010, 19:22

Спасибо! Но я живу не в Барселоне, да и в русских магазинах можно купить
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1205
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 59
Страны: 133
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #6

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 08 дек 2010, 22:33

Здравствуйте,очень надеюсь на вашу помощь в переводе одной фразы...очень нужно узнать как правильно пишется фраза "Не верю никому, особенно тебе"....у меня есть два варианта перевода: "Yo no confío en nadie, especialmente a usted" и "No creo a nadie ,especialmente a ti", но так как эта фраза для татуировки хотелось бы знать наверняка...пожалуйста помогите, буду вам очень благодарна))))
NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #7

Сообщение Karusha » 09 дек 2010, 04:39

Здравствуйте!

Yo no confío en nadie, especialmente en usted - я не доверяю никому, особенно Вам
No creo a nadie, especialmente a tí - я не верю никому, особенно тебе

Если под " не верю никому" Вы подразумеваете "не доверяю", то тогда Вам подойдет
No confío en nadie, especialmente en tí
Местоимение Yo не обязательно, местоимения в испанском языке обычно опускаются, и так все понятно по окончанию глагола
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1205
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 59
Страны: 133
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #8

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 09 дек 2010, 07:31

Огромное вам спасибо!!!))))очень помогли
NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #9

Сообщение Libertad » 17 дек 2010, 04:13

NuTa.SoKoLoVa, ударения не забудьте расставить.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #10

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 17 дек 2010, 19:25

ударения эт те наклонные палочки над i? я просто испанского совсем не знаю, так что если я чёт не правильно поняла поправьте пожалуйста))))
NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #11

Сообщение Libertad » 17 дек 2010, 19:30

NuTa.SoKoLoVa, да.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #12

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 17 дек 2010, 19:33

спасибо большое)))а вы бы кстати какой вариант посоветовали?
NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #13

Сообщение Libertad » 17 дек 2010, 21:03

No confío en nadie, especialmente en tí

Usted - это "Вы" все-таки, а не "ты".
А вообще не стала бы делать татуировку на языке, которого не знаю и не чувствую.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #14

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 17 дек 2010, 21:35

ну лично я ничего себе набивать не собираюсь, это для моего брата, а я ему просто пообещала поискать как эта фраза пишется.....а татуировку он хочет именно на испанском...вот я и ищу...еще раз спасибо))))
NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Сообщение: #15

Сообщение Pula » 24 мар 2011, 14:47

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести 2 фразы:
"Дорогу осилит идущий"
"Не нужно гнаться за счастьем, нужно лечь у него на пути"

заранее благодарна.
Pula
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 24.03.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #16

Сообщение Karusha » 24 мар 2011, 18:45

Здравствуйте!

Дорогу осилит идущий.
El camino se hace al andar.
Это фраза из стихотворения Антонио Мачадо, есть и песня. Я бы использовала это выражение.

Не нужно гнаться за счастьем, нужно лечь у него на пути.
No hay que perseguir la dicha, hay que hallarse allí por donde va.
Это мой вариант, а перевести эту фразу можно по-разному.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1205
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 59
Страны: 133
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #17

Сообщение Pula » 24 мар 2011, 23:31

Спасибо.
Pula
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 24.03.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #18

Сообщение Skarlett » 21 июн 2011, 22:18

Приветик)
Буду очень рада если ты поможешь мне перевести фразы на испанский: "Я буду лучше" - по моему она звучит: "Sere megor",но не уверена(((,а фраза: "Руины - путь к преображению" для меня вообще катастрофа.Слово "преображение" имеет несколько смыслов,в том числе и "трансформация",но я имею в виду преображение как превращение в нечто более прекрасное.
Заранее спасибо)))
Skarlett
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 21.06.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 41
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #19

Сообщение Karusha » 22 июн 2011, 01:55

Skarlett писал(а):Приветик)
Буду очень рада если ты поможешь мне перевести фразы на испанский: "Я буду лучше" - по моему она звучит: "Sere megor",но не уверена(((,а фраза: "Руины - путь к преображению" для меня вообще катастрофа.Слово "преображение" имеет несколько смыслов,в том числе и "трансформация",но я имею в виду преображение как превращение в нечто более прекрасное.
Заранее спасибо)))


Здравствуйте!
Переводить фразы, вырванные из контекста, очень трудно,поэтому не могли бы Вы прояснить его (контекст).
А так:
Я буду лучше - Seré mejor. Думаю, что это в смысле стану более хорошим человеком, тогда можно сказать - Seré mejor persona или Seré una persona mejor.

Las ruinas son el camino hacia la transformación.
Я бы сказала - El camino hacia la transformación sale de los escombros.

Скорее всего все-таки придется использовать слово transformacíon, это тоже преображение на испанском, а не только трансформация, поскольку слово transfiguración (преображение) используется в определенных контекстах,например - Преображение Христа на горе Фавор, и тут вроде бы по контексту не подходит.
Есть еще слово metamorfosis, тоже преображение, это может подойти, но надо посмотреть в контексте.
Или же уточнить на испанском - преображение во что-то прекрасное. Но в любом случае русское "преображение" звучить сильнее и поэтичнее, чем испанское "transformación", как, впрочем, и некоторые другие слова, связанные с духовными понятиями. Духовный подвижник, например.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1205
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 59
Страны: 133
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #20

Сообщение Skarlett » 23 июн 2011, 00:28

Спасибо большое за то, что так оперативно и толково всё объяснила.Дело в том что я хочу сделать тату - фразу: "Я буду лучше",а поскольку с испанским я на "Вы" решила проконсультироваться у носителей языка, поскольку моих знаний хватило лишь на " Seré mejor ".Если фраза будет самостоятельная, без какого либо контекста она тоже будет звучать " Seré mejor persona ",тоесть слово "persona " нужно вставлять обязательно?
Что же касается фразы: "Руины - путь к преображению "то её я тоже в своё время хотела наколоть,но раз с её переводом так много сложностей, да и смысл меняется пожалуй откажусь от этой идеи.
Ещё раз спасибо)))Всего хорошего.
Skarlett
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 21.06.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 41
Пол: Женский

След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль