Доминикана, 2010 год. Случай с трудностями в переводе случился с американской парой средних лет, когда они будучи немного навеселе пытались показать свое знание русского языка. Американец, узнав, что мы из России, решил познакомиться, назвал свое имя - Майкл, а спутницу представил на ломаном русском: «Мая бабушька». Ну, думаю, на его бабушку она точно не выглядит. Значит видимо, недавно внуком обзавелись, радуются.. Решила поддержать светскую беседу. Спрашиваю на английском - сколько у вас внуков, восхищаюсь тем, что для бабушки она отлично выглядит и прочее, чем повергаю их в заметное недоумение. После вопросов Майкла на английском почему я интересуюсь внуками, которых у них нет, я ему говорю – ну как, вы же сами сказали «моя бабушка» перевожу ему на английский – my grandmother. На что он тут же получает оплеуху от своей «бабушьки» и смеясь и махая руками говорит: «упс, не бабушька – падрушька» (подружка). Посмеявшись над «трудностями перевода», все вместе пошли в бар тренировать их русский).
На фото я (после тренировки в баре и уже не с американцами )
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.