Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Конкурс трудности перевода. До 26 августа
Призы: самоучители "Язык без границ"

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #1

Сообщение vagabondit » 13 авг 2016, 05:59

Всякие разные иностранные языки принесли много эмоций - и позитивных и негативных - в мою профессиональную и личную жизнь. Вот, уважаемые читатели, небольшая пестрая смесь из разных лингвистических случаев - веселых и не очень.

Всяк сущий в ней язык

Тут достаточно рассказали о том какие неожиданные сюрпризы подкидывают путешественнику разные языковые неожиданности. Но для иного странника неожиданностью оказывается даже само существование языка.

Специальность моей жены - переводчик со шведского. И вот выпала ей в самый разгар застоя СССР нечаянная радость - поехать в Швецию переводчиком с делегацией Ленгорисполкома. Пройдя все проверки, отборы и оснастившись характеристикой, она наконец отправилась представляться руководителю делегации - зампредседателя Ленгорисполкома Чистякову (навсегда врезалась в память его фамилия).

Он встретил её вполне благожелательно и первым делом спросил: "Ну, а немецкий у Вас, надеюсь, на уровне?
"Я немецким не владею" - опешила жена.
"А как же Вы переводить-то будете?" - опешил Чистяков
"А я со шведского перевожу" - заверила жена.
"А, дак у них свой язык есть, а я думал они на немецком говорят" - успокоился Чистяков. “Молодцы" - одобрил он подход шведов к языковой самостоятельности.

Прямое расстояние от Питера до Стокгольма - чуть больше 600 км, ближе, чем до Москвы. Насколько успешно и чем Чистяков руководил в Ленинграде - история умалчивает.

О языках и диалектах

"Язык - это диалект, у которого есть армия и флот", доxодчиво заметил лингвист Max Weinreich. В том, что он прав, я убедился на собственной шкуре, чуть её сильно не повредив.

Когда ранней весной 1992 года стало ясно, что в дотоле с виду мирной Боснии и Герцеговине конфликт разгорается не на шутку, ООН стало пытаться наладить взаимопонимание между сербами, хорватами и бошняками. Первой такой попыткой стали переговоры в начале апреля между тремя этими делегациями в пригороде Сараево - очень приятном курорте Илидже. Я отвечал за организационную сторону этой встречи - помещение, транспорт, охрана, и т.д.. Ну и перевод, конечно - на английский, французский (командующим войск ООН был французский генерал) и сербско-хорватский.

Переводчиков на сербско-хорватский я без труда нашел в Сараево в университете и коммерции, убедился, что они профессионалы и знают язык отлично, проверил их в переводе туда-обратно. Чего я не проверил - это их национальность, т.к. не придал значения, а зря. Все четверо были сербами и это оказалось мегатонным тротилом.

Когда переговоры открылись и все три делегации с сурово-недовольными физиями заняли место в конференц-зале, председатель - мой босс - поприветствовал высокие стороны, выразил уверенность в конструктивном настрое и передал слово мне как ответственному за организационную сторону. Я всесторонне осветил вопрос, а в конце спича остановился на практической стороне перевода - как брать слово, на какие кнопки жать и куда говорить, когда будет синхронный, а когда последовательный, как будет в рабочих группах...

Как вдруг представитель-хорват потребовал слова для "point of order" - "по порядку ведения".
И заявил, что он крайне возмущён, что ООН занимается дискриминацией и обеспечивает только перевод с/на сербский, и категорически требует, чтобы был незамедлительно обеспечен перевод на хорватский. Тут же оживился босниец и, чтоб не быть посрамленным, потребывал прекратить дискриминацию своего народа и обеспечить перевод на бошняцкий, иначе его делегация не может участвовать в переговорах.

Это был для меня как удар грома, мне было ясно что они занимаются саботажем и провокацией, т.к. разница между сербским, хорватским и боснийским раз в 100 меньше, чем между техасским, лондонским и сиднейским английским, и раз в 10 меньше, чем между ростовским и вологодским русским. Так что перевод с хорватского на сербский имеет столько же смысла как перевод с уральского на нижегородский.

Но моему боссу это было отнюдь не очевидно: по сербско-хорватски он не говорил и в языковой части всецело положился на меня. И вдруг обнаруживается моя преступная халатность - я не знал, что это не один язык, а три разных и сорвал переговоры!

Человек он был в гневе крутой, обозлился ужасно и карьера моя повисла на волоске: "как так, изображал, что язык знает, а сам не в курсе, что это три разных языка?!!"

И лишь когда я организовал ему конфиденциальный мини-круглый стол из трех сараевских интеллигентных лингвистов (босняка, серба и хорвата), обрисовавших ему, что это истинно есть один и тот же язык с небольшими диалектными различиями (штокавица, чайкавица, кайкавица и прочая мухометрия), он меня реабилитировал и осознал, что это были гадские козни трех оборзелых местечковых политиканов.

Но крови мне этот лингвистический курьёз попортил немало.

По-монгольски тоже красиво

Одно время я зарабатывал на хлеб написанием на красивом английском языке обзоров по экономике стран СЭВ, одним из членов которого была МНР - Монгольская Народная Республика. В связи с этим в моем кабинете на полках стояло полно всяких статистических ежегодников соцстран. Жемчужиной этой ценной коллекции был роскошно изданный к 60-летию страны юбилейный статсборник МНР. Стоял он на полке фронтисписом напоказ и неизменно радовал всех моих русскоговорящих посетителей, посколько на коже обложки было вытеснено большими золотыми буквами: " БНМУ 1924 - 1984 АЖ АХУЙ". "Аж ахуй" в переводе с монгольского - "экономическое развитие", "развитие народного хозяйства". Мелочь, а приятно. Я не шучу.

Естественно, что мои русскоговорящие коллеги товарищи взяли повадку характеризовать что-то, что получилось достойно как "ажахуй".

Удивительное - рядом

Кстати, для того, чтобы найти в незнакомом языки маленькие прелести и радости, совсем не обязательно ехать за границу. Я, например, обзавелся одним таким перлом на заре перестройки, плывя на плоту по реке Белой, которая, как известно, течет по бескрайней Башкирии. Почти в каждом селе там на карнизе сельсовета висел на в вылинявшем кумаче лозунг "КПСС - елтыр тормышка!", что в переводе с башкирского означает типа "Ударно воплотим решения КПСС в жизнь!". Возможно, что там на башкирском еще какие-то слова были, память их не сохранила, но вот "елтыр" и "тормышка" полюбились нам, плотовикам, сразу и тут же были приняты на вооружение: вместо стандартного "готов?" - "давай!", обмен командами стал идти по схеме "елтыр?" - "тормышка!".

И потом долгие годы бывшие члены команды вместо затёртых стандартных приветствий "Как сам? - "Нормал!", салютовали друг другу при встрече "Елтыр?" - "Тормышка!". Тут, правда, был элемент разброда: часть из них говорила "елдыр" и "торможка", голословно упирая на то, что это, де, московский диалект башкирского, другие отвергали такую ересь.

Ну, не без трудностей.

Перепутал сортир с рестораном

Как известно, есть английский английский и американский английский (как есть еще и индийский, австралийский, ямайский, нигерийский и прочие другие английские, которые нас сейчас не интересуют). Вот разница между ними один раз меня чуть не погубила.

Учил я английский в британском варианте, американский мне тогда был непривычен и резал слух (как сейчас режет слух британский).

И вот перевожу я трем советским VIP'ам импровизированную экскурсию на тогда еще живые и здоровые Нью-Йоркские Близнецы и южную оконечность Манхэттэна, заканчивая, которую экскурсовод говорит: “А сейчас вы можете погулять по этому парку и зайти в ресторан вот там.", что я по-русски и докладываю. Народ решил поглядеть на ресторан и в гневе обнаружил - сортир!

"Ну и переводчик хренов" - возмутился народ, - "путает ресторан с сортиром!.

Дело в том, что экскурсовод употребил слово "restroom" - обычное американское слово для "туалет" - дотоле мне (переводчику непрофессиональному) незнакомое, т.к. я знал лишь британские lavatory и toilet. Звучит оно как "рэструм", что в непривычном мне тогда нью-йоркском выговоре было услышано мной как "рэстран", т.е. "ресторан".

Этот конфуз сильно подкосил веру VIP'ов в мою переводческую квалификацию.

Теперь-то я знаю, что американцы используют разные эвфемизмы для неблагозвучного слова "сортир" : restroom (буквально - "комната отдыха", хотя там делом-бы надо заниматься), bathroom, washroom, powder room и т.д., но тогда это сокровенное знание было мне неизвестно, и это незнание долбануло мне как серпом по рэструмному инструменту.

Гибель самурая?

В далеком 1972 году, я жил в хрущобе на московской окраине Фили-Мазилово и учил себе уже с год японский, но живого японца, конечно, в глаза не видел. Дом мой был недалеко от конечной остановки автобуса № 89, на котором я ехал по Кутузовскому проспекту суровым январским вечером домой после трудов праведных.

Глаз мой бессмысленно скользил по убывающему потоку пасажиров, пока не застрял на одном, явно выпадающем из общей картины - азиатской наружности, одетого не по погоде, но в прикидe, хоть и неброского, но, очевидного для меня, западного, "фирменного" (как тогда говорили) типа. Он скромно сидел у окошка, думая, что смешался с толпой, но меня-то не проведёшь -после недолгого созерцания, меня осенила догадка - "это японец!". Автобус катил потихоньку к конечной, толпа пассажиров редела, а он сидел себе и как бы глазел в темное, заледеневшее окно, хотя глядеть там в кромешной, январской тьме было не на что. В руках пассажира-загадки я узрел фирменный пластмассовый пакет, которые тогда встречались еще реже, чем сумки из человеческой кожи.

А мой взбудораженный мозг работал на тройных оборотах. Тут я вспомнил, что на нашей улице с проникновенным именем Герасима Курина, через четыре хрущобы от нашей, жил китаец, работавшей на иновещании Московского Радио (разоблачавший, так думаю, происки маоистских ревизионистов), волновавший воображение всей улицы, тем более, что он, к тому же был женат на еврейке. Процессы моей индукции и дедукции привели меня к блистательному выводу: это японец, едущей в гости к коллеге - китайцу, работающему как и он на иновещании московского радио.

У меня тут же созрел замечательный план действий насчет того, как проверить в действии плоды моих трудов по изучению японского. Если японец доедет до конечной, то я встану на выходе впереди него, а когда двери отворятся, я скажу: "Осаки-ни дозо" ("Проходите вперед, пожалуйста - お先にどうぞ") и пропущу его, а он ответит мне по-японски, а я ему так же, и у нас завяжется беседа и... И как разовьются события дальше я не задумывался, слишком уж волнующей была перспектива испытать японский в действии. Вместо этого я слагал в уме как сказать ему, что я изучаю японский, что у меня есть трехтомник "Манъёсю" и книжка Акутагавы Рюноскэ, что я догадался, что он идет в гости к китайскому коллеге и т.д. Мысль била фонтаном.

Хотите верьте, хотите нет, но всё вышло поначалу точь-в-точь по моей задумке.

Он встал за мной на выходе, я произнес магическое заклинание "осаки-ни додзо", чел на автомате сказал "соо дэс нэ", что, в данном контексте, было типа "Ооооо, блиннн", мы вышли, и я тут же пристал к нему как банный лист. Я в упоении излaгал ему все мои достижения по части познания японского языка, культуры и литературы с соответствующими эмоциями. Он же по-прежнему долдонил в остолбенении " соо десу нэ" (そうですね).

Для понимания ситуации: мы шли по обледелой и обрамленной сугробами улице славного Герасима Курина темнющим январским вечером. Тускло мерцали редкие фонари, слева от нас выстроились хрущобы, а по правую руку было снежное безлюдье - шоссе и колея Белорусской железной дороги .

И так мы шли, пока я не зарядил собеседнику мою догадку, насчет того, что он идет в гости к китайскому коллеге по московскому иновещанию. Услышав это и отреагировав очередным "соо десу нэ", он сделал резкий поворот направо и резво, насколько возможно, пошел, утопая по колено в сугробах и снежной целине, в безлюдье - к желдороге.

"Куда вы? Там нет ничего, Вам прямо надо!!!" - в изумлении вопил я, но японец, никак не реагируя, шагал, утопая в снегу, в никуда.

"Какой чудной", подумал я придя домой и изложив в экстазе жене, маме и брату свои успехи в устном японском.

Лишь спустя я понял, что мой японец поступил как истинный самурай - самопожертвенно отвел врага от своего друга.

Выбрался ли он из снежного плена я так и не узнал.

Traduttore - tradittore

Эту красиво звучащую итальянскую присказку знают все переводчики с любых языков, в переводе она значит "переводчик - предатель", дескать переводчик может сильно накосячить и подвести собеседников. Раз в роли такого предателя довелось побывать и мне.

Во время расцвета застоя я работал помощником у одного большого советского начальника. Когда я нанимался на работу, то указал в анкете, что я знаю японский. В советских анкетах тогда требовали указать своё знание языка по трехступеньчатой схеме: "1. владею свободно", "2. читаю и могу объясняться", "3. читаю и перевожу со словарём"; я отметил номер №2, что на момент заполнения анкеты было чистой правдой. Потом подработки с японским у меня никакой не было, и я старался поддерживать его занимаясь самостоятельно по часу в день. Прошло четыре года, пошли дети, разные стрессы на работе и в жизни, занятия из ежедневных превратились в еженедельные, потом в ежемесячные, потом от случая к случаю, ну а потом канули в лету. С языком - как с музыкой, без практики он ветшает. Мой японский обветшал за эти четыре года очень сильно.

Но зато мой английский был полностью востребован и только лучшал. Начальнику моему это было по вкусу и он любил щегольнуть, что у него в штате есть свои доморощенные переводчики и иногда просил меня переводить на разных переговорах, дескать нам казенных переводчиков не надо, у нас свои, домашние есть.

Так было и в этот раз: я занес свои разные бумаги на подпись в предбанник канцелярии начальника, и его референт попросила меня: "Задержитесь пожалуйста, сейчас шеф с делегацией приедет с обеда, он просил вас попереводить". "Да, конечно", отрапортовал я, и мы стали точить лясы в ожидании.

Где-то через полчаса двери открылись, вошел мой шеф с кучкой иностранцев, и меня прошиб холодный пот. А прошиб он меня потому, что все они были японцами, а японский текст я держал последний раз перед глазами где-то с год назад. Я понял, что ситуация аховая - шеф, очевидно, отпустил переводчика этой делегации после обеда, сказав, что у него свой есть, и сейчас ожидает, что этот свой и будет переводить послеобеденные переговоры. Как всякий человек далекий от языкознания, он не делал большой разницы между английским и японским, и не задумывался, что язык может заржаветь от бездействия. "Знаешь язык - давай переводи!” - и вся недолга. Объявить ему, что я, де, не могу, что давно не практиковался было не реально, он бы такого отказа не понял бы и не принял.

А то, что я не практиковался давно, я понял с первой же минуты переговоров. С японского я еще шкандыбал туда-сюда, а на японский был тихий ужас.

Но я понял, что моя задача - красиво чесать по-русски. A уж по-японски - как получится; теплилась робкая надежда, что японцы, как люди исконно тактичные, не будут меня перебивать, во всяком случае так подказывал мой предыдущий опыт.

Естественно, что с моей помощью, переговоры где-то минуте на пятнадцатой благополучно зашли в тупик. Помню, что речь шла о какой-то визе (ビザ), которые то ли советские, то ли японцы кому-то не дали, поэтому сотрудничество с каким-то хабаровским проектом (название которого я изложил японцам так, что его никакое бы Коантёсатё - японское ЦРУ - не опознало бы) было сорвано, и т.п. Я сидел как в полубредовом тумане, обливаясь то горячим, холодным потом, но по-русски пел как соловей Балакирева.

"Что-то они тут путают очень", нахмурился мой шеф. И я понял, что на секунду высшие силы, во главе со святым Иеронимом Стридонским - покровителем переводчиков, бросили мне спасательный круг.
"Петр Николаевич," - убежденным тоном сказал я -"думаю, что эта путаница неспроста! Мне кажется, что вопрос сырой, здесь нужно вопрос обговорить на рабочем уровне, в Управлении Внешних Сношений, а не на Вашем."
"Да, верно," - веско сказал шеф - "давайте сворачивать эту говорильню".

Мне два раза повторять было не надо, и я её молниеносно свернул к вящему изумлению японцев, так и не осознавших, что это такое с ними случилось.

Выбрел я из кабинета начальника в состоянии нервного шока и умопомрачения, радуясь, что ушел живой.
Но лингвистический урок усвоил навсегда - не в свои сани не садись.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #2

Сообщение yurikim » 13 авг 2016, 10:33

Спасибо, это очень сильно!
С удовольствием прочитал, наслаждаясь и сюжетами, и языком.
По первой истории вспомнилось про собственную жену. Когда она была студенткой-первокурсницей - жила в Питере одна, перебиваясь случайными заработками и хватаясь за все подряд, из любой области, лишь бы платили.
И тут вдруг - работа, ее знакомые ищут гида: в Москву приезжает какой-то мексиканский бизнесмен, нужен человек, который его встретит, покажет город и поможет сориентироваться на местности. Жена тут же заявила, что она прекрасно знает Москву, отлично разбирается в клубах и ресторанах, готова показать и рассказать обо всех достопримечательностях, а главное - замечательно знает... мексиканский язык.
Надо сказать, что на тот момент она не знала даже туристического английского, в школе учила немецкий, который так и остался на уровне "их лерне дойч ин дер шуле", а про испанский она знала только то, что он есть. Где-то.
Что самое забавное - задание она выполнила прекрасно. Мексиканец усиленно готовился к поездке, учил русский, так что жена ему сразу сказала, что для практики надо обязательно больше говорить на языке, который изучаешь. Вот он, бедняга, и практиковался всю поездку.
Аватара пользователя
yurikim
полноправный участник
 
Сообщения: 490
Регистрация: 07.04.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 302 раз.
Возраст: 53
Страны: 36
Отчеты: 50
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #3

Сообщение vagabondit » 13 авг 2016, 15:52

yurikim писал(а) 13 авг 2016, 10:33:задание она выполнила прекрасно.
"De l'audace, puis de l'audace et encore de l'audace!" как призывал тов. Жорж Дантон, хотя EИВ Наполеон был настроен чуть более прозаично: “Audacity succeeds as often as it fails; in life it has an even chance.”
yurikim писал(а) 13 авг 2016, 10:33:Спасибо, это очень сильно!
Не за что, рад, что развлек.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #4

Сообщение vagabondit » 13 авг 2016, 16:29

Кстати, еще один лингвистический казус вспомнился.

Гавана, пошли с коллегами в нахваленный ресторан посидеть, а там длинная очередь. Заняли за симпатичной черной парой, подождали минут 10, очередь ни с места, и я, утратив оптимизм, говорю своим друзьякам-соотечестаенникам: "По-моему, тут pizdetz дело, ребята, ловить нечего, пoйдем отсюда"

Как вдруг черный как смоль парень перед нами оборачивается и говорит на чистом русском языке с украинским акцентом: "Да не, это ху@ня, ребята, сейчас они веранду откроют и быстро пойдет".

Оказался офицер-интернационалист (т.е. в Анголе служил), выпускник КВОКДКУ, мы с ним и его девушкой (по-русски не говорившей) хорошо потом посидели вместе.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #5

Сообщение yurikim » 13 авг 2016, 16:43

vagabondit писал(а) 13 авг 2016, 16:29:Как вдруг черный как смоль парень перед нами оборачивается и говорит на чистом русском языке с украинским акцентом


В своих путешествиях обычно я выступаю в амплуа подобного негра, потому как выгляжу совсем не по-русски.
В Таиланде жена ходила на йогу. Поскольку она не водит, я ее привозил и увозил, соответственно, вся ее группа меня видела неоднократно.
Одна девочка в перерыве умудрилась утопить свой мобильник. Ну и жена ей предложила:
- Давай, сейчас муж приедет, свозит тебя в Теско, там продаются недорогие мобильники.
- А ты что, здесь замуж вышла?! - воскликнула девочка.
- Почему здесь? - удивилась жена. - В Москве.
- Ты тайца в Москву увезла и вышла за него замуж?!!
- Вообще-то он москвич. - к жене пришло понимание предмета удивления.
- Да ладно!...
Аватара пользователя
yurikim
полноправный участник
 
Сообщения: 490
Регистрация: 07.04.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 302 раз.
Возраст: 53
Страны: 36
Отчеты: 50
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #6

Сообщение vagabondit » 13 авг 2016, 16:51

yurikim писал(а) 13 авг 2016, 16:43:- Вообще-то он москвич
Мне приходилось сталкиваться с Вашим однофамильцем и "одноплеменником" - Кимом Георгием Федоровичем, уже давно, увы, покойным, член-корром АН СССР.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #7

Сообщение Alex_ka » 13 авг 2016, 18:12

vagabondit писал(а) 13 авг 2016, 16:29: Как вдруг черный как смоль парень перед нами оборачивается и говорит на чистом русском языке с украинским акцентом

С афро-африканцем из Ганы, соседом по сиденью в автобусе Джорджтаун - Летем (Гайана) я беседовал на иврите.
ויברא אלוהים, את-התנינים הגדולים ... וירא אלוהים, כי-טוב
И сотворил Бог крокодилов больших... и увидел Бог, что это хорошо
Аватара пользователя
Alex_ka
Старожил
 
Сообщения: 4870
Регистрация: 17.11.2006
Город: Маале Шомрон, Израиль
Благодарил (а): 620 раз.
Поблагодарили: 1035 раз.
Возраст: 75
Страны: 115
Отчеты: 57
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #8

Сообщение vagabondit » 13 авг 2016, 19:28

Alex_ka писал(а) 13 авг 2016, 18:12:
vagabondit писал(а) 13 авг 2016, 16:29: Как вдруг черный как смоль парень перед нами оборачивается и говорит на чистом русском языке с украинским акцентом

С афро-африканцем из Ганы, соседом по сиденью в автобусе Джорджтаун - Летем (Гайана) я беседовал на иврите.

Это впечатляет не менее, чем сам факт, что его каким-то ветром занесло в столь неблизкую к его афро-африканской Родине Гайану.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #9

Сообщение vagabondit » 13 авг 2016, 20:16

В вот и про Африку еще один осколочек вспомнился.

В феврале 1990 года в столице Намибии, добившейся независимости, но еще ее не получившей, была Наблюдательная миссия СССР, а в занимaемом ею шикарном поместье - сауна, куда я и заглядывал ао время наездов в Виндхук, т.к. зимы там нежаркие.

Захожу раз в предбанник сауны, а там сидят, кроме соотечественника, трое еще афронамибийских местных, что было очень необычно, если не более. Все четверо хорошо выпивши.

При моем появлении все на секунду замолкли, но тут же массивный, голый черный человек долбанул кулаком по столу и с горечью закончил мысль на чистом великом и могучем: "Зажимают, понимаешь, Иваныч, зажимают! Вообще кислород перекрыли и ходу не дают". Оказались они старшим командным составом батальонов "Хошимин" и "Москва" СВАПО, недавно проливавшими кровь мешками в Овамболенде, но теперь отрешенным Нуйомой от пирога власти. Русский освоили на курсах "Выстрел".
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #10

Сообщение Plucy » 16 авг 2016, 10:30

Брависсимо!
Трепетно люблю Ваш слог.
Вкупе с памятью, хранящей жизненные чудеса, это убойная сила!
Аватара пользователя
Plucy
почетный путешественник
 
Сообщения: 3009
Регистрация: 06.09.2012
Город: Волгоград
Благодарил (а): 552 раз.
Поблагодарили: 887 раз.
Возраст: 63
Страны: 46
Отчеты: 12
Пол: Женский

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #11

Сообщение Glokuzdra » 16 авг 2016, 12:15

vagabondit писал(а) 13 авг 2016, 05:59:Одно время я зарабатывал на хлеб написанием на красивом английском языке обзоров по экономике стран СЭВ

vagabondit писал(а) 13 авг 2016, 05:59:коллеги товарищи взяли повадку характеризовать что-то, что получилось достойно как "ажахуй".

На красивом русском Ваш лингвистический обзор получился ну очень как "ажахуй"!! Замечательно!
Glokuzdra
почетный путешественник
 
Сообщения: 3477
Регистрация: 29.05.2013
Город: Мюнхен
Благодарил (а): 528 раз.
Поблагодарили: 1175 раз.
Возраст: 62
Отчеты: 4
Пол: Женский

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #12

Сообщение vagabondit » 16 авг 2016, 16:45

Plucy писал(а) 16 авг 2016, 10:30:Брависсимо!
Grazie mille!
Glokuzdra писал(а) 16 авг 2016, 12:15:обзор получился ну очень как "ажахуй"!!
"Баярлала", как сказали бы наши монгольские братья, и добавили бы "тандмаших"!

Кстати, по личным каналам было выражено недоумение зачем я вставил для красного словца в заголовок "плюсквамперфект".
Разъясняю: плюсквамперфект - это грамматическая категория "давно прошедшего времени", "законченного прошедшего времени", к коему и принадлежат все вышеизложенные байки.

И вот вспомнилась еще одна:

В 1988-9 годах, когда началась первая, робкая горбачевская нормализация и либерализация экономики, меня стали приглашать по всем Соединенным Штатам на всякие семинары потенциальных инвесторов в СССР дабы объяснить как работает советская экономика, банковский сектор, рубль, что можно, что нельзя и т.п. Там я встречал пеструю смесь всяких интересных и необычных людей (включая Павла Хлебникова, написавшего потом книжку про Березовскоги и убитого чеченцами в Москве), но вот однажды после выступления ко мне подошла энергичная американская дама, похвалила, и поделилась своим энтузиазмом относительно того, что она открывает вскорости отделение своей компании в Москве. Я тоже стал выражать совершеннейший восторг по этому поводу, но тут мой взгляд упал на её бюст, и я сильно поперхнулся. Но поперхнулся я не от его размеров, а от того, что к нему был приклёпан бэйджик с её именем и названием её компании - "DURA".

Дело в том, что в английском этот корень слова несет исключительно позитивный смысл - типа "надежный, нерушимый, твердый" (от латинского ""dura", все, наверное, помнят - "dura lex sed lex" - "закон суров, но это закон", a в братских славянских языках оно не встречается (наверно тюркского происхождения).

Моим первым порывом было предостеречь ее от открытия московской дочки под этим шикарным именем, но мы были не одни, вокруг меня стояла кучка таких же энтузиастов, и я и дама были нарасхват (т.к. она уже имела опыт работы в ЧССР), и слово предостережения никак тактично не вклинивалось. Так и осталась она не предостереженной, а значит невооруженной, и чем её бизнес-проект закончился я не знаю. Но смутное чувство вины за невысказанное предостережение некоторое время еще оставалось.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #13

Сообщение North Star » 11 сен 2016, 11:30

vagabondit писал(а) 13 авг 2016, 05:59:Гибель самурая?

Интересно было бы послушать его версию
“Unexpected travel suggestions are dancing lessons from God”
North Star
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5835
Регистрация: 02.07.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 1170 раз.
Поблагодарили: 1114 раз.
Возраст: 104
Пол: Женский

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #14

Сообщение italalla » 11 сен 2016, 22:06

vagabondit писал(а) 16 авг 2016, 16:45:Grazie mille!


Читала на одном дыхании. Кстати, в итальянском с языком случаются курьезы частенько. И это связано с тем, что они все буквы проговаривают, а у нас безударные "о" читаются как "а".

Когда-то, когда я только начала учить итальянский, один товарищ в сети мне пишет утром: " Scusa, devo scappare al lavoro" (Извини, я должен убегать на работу". А я сижу и думаю: "А чего это он мне про это рассказывает? Мне-то какое до того дело?" (Это я со "scopare" перепутала - типа "заниматься любовью" на работе он должен)
Аватара пользователя
italalla
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 10878
Регистрация: 16.11.2011
Город: Москва)))
Благодарил (а): 1423 раз.
Поблагодарили: 2029 раз.
Возраст: 62
Страны: 38
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #15

Сообщение Possum » 19 сен 2016, 05:42

vagabondit писал(а) 13 авг 2016, 05:59:Кстати, для того, чтобы найти в незнакомом языки маленькие прелести и радости, совсем не обязательно ехать за границу. Я, например, обзавелся одним таким перлом на заре перестройки, плывя на плоту по реке Белой, которая, как известно, течет по бескрайней Башкирии. Почти в каждом селе там на карнизе сельсовета висел на в вылинявшем кумаче лозунг "КПСС - елтыр тормышка!", что в переводе с башкирского означает типа "Ударно воплотим решения КПСС в жизнь!". Возможно, что там на башкирском еще какие-то слова были, память их не сохранила, но вот "елтыр" и "тормышка" полюбились нам, плотовикам, сразу и тут же были приняты на вооружение: вместо стандартного "готов?" - "давай!", обмен командами стал идти по схеме "елтыр?" - "тормышка!".

Я вот тоже плавал по Белой где-то в середине 80-х, но мне запомнилось другое:
"Ленин кыш, Ленин пыш, Ленин тохтамыш!"
Что, вероятно, означало "Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить" - лозунг, который (на русском языке) мы видели много раз.
Аватара пользователя
Possum
почетный путешественник
 
Сообщения: 4766
Регистрация: 18.02.2005
Город: Около Сан-Франциско (было - Цюрих)
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 586 раз.
Возраст: 63
Страны: 103
Отчеты: 5

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #16

Сообщение vagabondit » 19 сен 2016, 08:05

Possum писал(а) 19 сен 2016, 05:42:Я вот тоже плавал по Белой где-то в середине 80-х, но мне запомнилось другое:
"Ленин кыш, Ленин пыш, Ленин тохтамыш!"

Не могли Вы этого видеть, увы, это Вам память вместо реалий цитату из старого анекдота подкинула, это просто звукоподражательный набор слов, был еще вариант: "Ленин тыр, Ленин дыр, Ленин Мойдодыр". Тохтамыш, кстати, - это хан, который Москву сжег.
italalla писал(а) 11 сен 2016, 22:06:scappare al lavoro" (Извини, я должен убегать на работу". А я сижу и думаю: "А чего это он мне про это рассказывает? Мне-то какое до того дело?" (Это я со "scopare" перепутала - типа "заниматься любовью" на работе он должен)
Вот, спасибо, расширил за Ваш счет скудный итальянский (пишу это, кстати, прямо из Италии, более того - из Венеции); Вас усмехнет, что по-английски google translate оба слова знает (правда второе переводит погрубее как "shag"- типа "натянуть, трахаться", а вот на русский scopare амурно не переводит, скромный.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #17

Сообщение italalla » 19 сен 2016, 08:20

vagabondit писал(а) 19 сен 2016, 08:05:а вот на русский scopare амурно не переводит, скромный.


Так, я тоже скромная. Словари другие, кроме гугла, это слово тоже переводят погрубее.
Аватара пользователя
italalla
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 10878
Регистрация: 16.11.2011
Город: Москва)))
Благодарил (а): 1423 раз.
Поблагодарили: 2029 раз.
Возраст: 62
Страны: 38
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #18

Сообщение Possum » 19 сен 2016, 09:21

vagabondit писал(а) 19 сен 2016, 08:05:
Possum писал(а) 19 сен 2016, 05:42:Я вот тоже плавал по Белой где-то в середине 80-х, но мне запомнилось другое:
"Ленин кыш, Ленин пыш, Ленин тохтамыш!"

Не могли Вы этого видеть, увы, это Вам память вместо реалий цитату из старого анекдота подкинула, это просто звукоподражательный набор слов, был еще вариант: "Ленин тыр, Ленин дыр, Ленин Мойдодыр". Тохтамыш, кстати, - это хан, который Москву сжег.

Наверное, вы правы. Все-таки с тех пор около 30 лет прошло. То есть то, что была очень смешная (для незнающих башкирского) надпись структуры "Ленин X, Ленин Y, Ленин Z" - это точно помню. А вот какие там были конкретно слова - уже нет, конечно.
Аватара пользователя
Possum
почетный путешественник
 
Сообщения: 4766
Регистрация: 18.02.2005
Город: Около Сан-Франциско (было - Цюрих)
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 586 раз.
Возраст: 63
Страны: 103
Отчеты: 5

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #19

Сообщение italalla » 19 сен 2016, 09:39

Кстати, к вопросу о Ленине и трудностях перевода. Ушлые русские, живущие в Италии (а может, еще кто) придумали перевод имени Луиджи - Ленин Умер, но ИДеи его ЖИвы
Аватара пользователя
italalla
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 10878
Регистрация: 16.11.2011
Город: Москва)))
Благодарил (а): 1423 раз.
Поблагодарили: 2029 раз.
Возраст: 62
Страны: 38
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Плюсквамперфект или Перевод вдребезги

Сообщение: #20

Сообщение vagabondit » 19 сен 2016, 23:37

italalla писал(а) 19 сен 2016, 09:39:Кстати, к вопросу о Ленине и трудностях перевода. Ушлые русские, живущие в Италии (а может, еще кто) придумали перевод имени Луиджи - Ленин Умер, но ИДеи его ЖИвы
Да уж, тараканы в головах бывают сверхкрупной величины. Мне раз довелось столкнуться с таким размера XXL, когда я имел дело с американской страховой агентшей - молодой девушкой по имени Stalina, совершенно коренной американкой без каких-либо советских, либо российских корней. Я аж изнывал узнать отчего ей так повезло с умными родителями и почему она имя не изменила, но было неуместно. К слову, Компартия США жива-здорова http://www.cpusa.org/
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1962 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

След.



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языкиКонкурс: Трудности перевода



Включить мобильный стиль