Чудный старинный рияд прямо у входа в Медину. Постояльцев двое - я и моя подруга. Персонала тоже двое - дедушка... и еще один дедушка. Языков на четверых четыре - русский, английский, французский и арабский. Совпадений в знании языков между нами и дедушками - ноль. Дедушки объясняются с нами по-французски, мы с ними по-английски и жестами. Один из дедушек ведет меня на крышу, с террасы на которой открывается вид на медину Феса, и показывает что где, из чего я понимаю только слова "мечеть" и "супермаркет". Поняв, что дело швах, прекращаем вербальные коммуникации и переходим на невербальные. Слава Аллаху, проблем в номере не было, завтрак нам накрывали и без объяснений и, в целом, мы все вполне обходились улыбками. Дедушки при нашем появлении сразу несли нам марокканский чай с мятой. А больше-то ничего нам нужно и не было.
Но наступил день отъезда, когда поезд уходил вечером, а чекаут (по моему предположению) утром. Я вздыхаю и иду просить приютить наши чемоданы.
Дедушка смотрит вопросительно, до этого я не пыталась к нему обратиться.
Черт, как же ему сказать-то? О! Есть же слово "багаж"!
- Багаааж... - бодро начинаю я... и спотыкаюсь. А дальше-то что?
- Багаж? - оживляется дедушка, - багаж тррр руруру тррр ляляляля ддрдрдррд или апрэ?
Вспышкой в сознание влетает МадамПомпадурово "Апрэ ну лё делюж (После нас хоть потоп)". Вот ведь засело когда-то услышанное и явилось ровно когда надо.
- Апрээээ, - радостно ору я, - апрээээ.
Дедушка тоже счастлив, и пытается уточнить, когда именно мы заберем багаж. И я даже понимаю, что именно он хочет уточнить. Тут уже арабский.
- Ытнашар у нус (Половина двенадцатого), - по-французски я этого не осилю, прости, дедушка.
- Да хоть утром приходите забирайте, - дедушка очень добрый, и ко мне вдруг приходит филологический инсайт.
Так 2 французских слова и 3 арабских помогли нам пристроить наши чемоданы.