Бук, айскрим и рэд дэйз в Иране.

Конкурс трудности перевода. До 26 августа
Призы: самоучители "Язык без границ"

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Бук, айскрим и рэд дэйз в Иране.

Сообщение: #1

Сообщение Sнегурka » 23 авг 2016, 16:13

С самыми большими трудностями перевода я столкнулась в поездке в Иран.
Свободно владея английским языком, я была уверенна, что везде найдется хоть один человек, говорящий по-английски. Но, как оказалось, это далеко не так. Путешествуя по этой стране, бывало, что мы по несколько дней не встречали ни одного иностранца, а если находился хоть один иранец, который мог сказать хотя бы «хелоу – хау а ю», то это уже праздник. В принципе, это не помешало нам свободно путешествовать по стране и общаться с местными. В Казвине у нас даже взяли интервью для местного телевидения и газеты – их привлекли внимание две девушки-иностранки, гуляющие по вечернему городу. Но все же из-за трудностей перевода, у нас было несколько забавных моментов.

Исфахан.
Из Ирана я решила всенепременно привезти своему преподаватель по Трудовому праву в подарок Трудовой кодекс Ирана. Задача стояла не простая: найти книжный магазин, выяснить есть ли у них вообще такое понятие, как «трудовое право», найти нужную книжку. С первой частью задачи мы справились достаточно быстро – спросив слово «бук» у нескольких прохожих, нас направили к небольшому книжному развалу. Там оказались лишь туристические гиды и всевозможные книги по истории и культуре Ирана. Но продавец все же смог нам объяснить, где находится большой книжный магазин. Ну, вернее он написал это на листочке на фарси, мы поймали таксиста и предъявили этот листочек ему, он отвез нас по нужному адресу. У нескольких консультантов в магазине пытались выяснить, есть ли у них нужная нам книга. Если слово «бук» знал любой прохожий, то фразы «лэйбор ло» и «лэйбор код» оказались для них слишком сложными. Выражение лиц у них было примерно такое же, как у моего пса, когда я у него спрашивала, куда он дел поводок. Единственное отличие, это то, что они не виляли хвостами, а взгляд абсолютно такой же. Пес, наверно, тоже думал «И что за странные звуки она произносит? И чего она от меня хочет?» Однако, у всех было огромное желание нам помочь. Вокруг нас собрался целый консилиум из человек 5-6. Но так как английского они не знали, а мы не знали фарси, все это больше походило на игру в крокодила. В итоге к нам прислали какого-то менеджера, который говорил по-английски. Он наконец понял, что мы хотим купить, и нашел нам нужную книгу. Хотя, вполне возможно, что это не трудовой кодекс, а сборник анекдотов, фарси-то я по-прежнему не знаю…
Бук, айскрим и рэд дэйз в Иране.

Шираз.
Вообще, в Иране приятнее всего гулять по вечерам, когда солнце садится и жара спадает. В один из вечеров в Ширазе мы решили расслабиться после насыщенного дня, раскурив кальян в каком-нибудь приятном месте. Место такое нашлось. Но вот сделать заказ там оказалось не так-то просто. Но весело)) Мы хотели заказать вишневый кальян и мороженое. Благо, что слово «кальян» - оно и в Иране «кальян». Но вот слово «черри» оказалось им не знакомым. Никому. Ни одному официанту, ни одному посетителю. Слово «айскрим» тоже видимо не входило в школьную программу по английскому в Иране. В итоге, мы жестами объяснили, чтобы нам дали листочек и ручку, и нарисовали им то, что хотим заказать.
Бук, айскрим и рэд дэйз в Иране.

Бандар-Аббас.
Этот случай, пожалуй, самый забавный. Да просит меня моя попутчица, что я публикую эту историю.
Выехали мы из Бандар-Аббаса в Хормуз. Но по дороге моя попутчица вдруг резко понимает, что ей срочно нужно в аптеку, чтобы купить одну очень нужную женскую штучку. Остановились у аптеки. Дождались своей очереди. Когда нас спросили, чего же мы хотим, вот тут мы сначала растерялись. Ну, во-первых, вещь-то достаточно интимная… Поэтому мы практически шепотом сначала сказали «тампакс». Непонимание. Пришлось повторить чуть громче – результат тот же. «О-би» - не понимают одинаково. Попутчица начинает жестами показывать, что она хочет себе что-то куда-то вставить. Продавщица краснеет и выдает «кондом?». Дальше краснеем мы и давимся от дикого смеха. Продолжаем играть в крокодила. Участвуют обе продавщицы и вся очередь за нами. Попутчица жестами объясняет, что это «что-то» продолговатое и на веревочке. Не понимают. Просим листочек и ручку. На этот раз художественный талант подкачал – нарисованный тампон получился больше похож на переросшего сперматозоида. Продавщица опять нам предлагает кандомы))) И тут моя попутчица выдает «Рэд дэйз!» и снова жест, что нужно что-то куда-то вставить. Продавщицы переглянулись и залились смехом, ржала вся очередь. Одна из продавщиц протянула нам пачку прокладок со словами, что «то, что туда вставляется» в Иране не продается…

Полностью соответствует критериям по содержанию и оформлению
Аватара пользователя
Sнегурka
полноправный участник
 
Сообщения: 455
Регистрация: 06.07.2012
Город: Хьюстон
Благодарил (а): 42 раз.
Поблагодарили: 28 раз.
Возраст: 38
Страны: 36
Отчеты: 1
Пол: Женский



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языкиКонкурс: Трудности перевода



Включить мобильный стиль