Даже 2 слепо-глухо-немых могут понять друг друга, ну а мы-то зрячие!

Конкурс трудности перевода. До 26 августа
Призы: самоучители "Язык без границ"

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Даже 2 слепо-глухо-немых могут понять друг друга, ну а мы-то зрячие!

Сообщение: #1

Сообщение Yuriy » 25 авг 2016, 09:14

Несколько зарисовок из путешествий и жизни.

Сразу скажу, я 6 лет учил в школе узбекский, те же самые 6 лет в школе английский, его же 4 года в институте
и даже сдавал государственный экзамен. Но увы…

В хронологическом порядке.

Эпизод первый. Узбекистан. Действительно трудности перевода.

Узбекистан, 1986 или 1987 год, разгар Перестройки, рост национального самосознания коренного народа…
Мне стало стыдно за себя и других русских, которые почти всю жизнь прожили в Узбекистане, 6 лет учили язык в школе,
а максимум на что способны это поторговаться на базаре.
Собрал группу единомышленников и мы выступили с инициативой организовать группу изучения узбекского языка.
Инициатива с энтузиазмом была поддержана руководством и нам прислали преподавателя-женщину, профессора,
завкафедрой языка и литературы Университета.
На первом же занятии она очень доходчиво и понятно разложила структуру узбекского языка и словообразования.
Эх, так бы нас в школе учили!
Мы воодушевились, ведь всего-то надо было выучить еще 150-200 слов к уже имеющемуся запасу, добавлять к этим
словам личностные и множественные суффиксы, падежные окончания, сделать обрезание, надеть тюбетейку и
легко можно будет сойти за своего.
А на третьем занятии она нам дала домашнее задание: перевести текст.
С переводом не заладилось.
Но не беда, у нас же до фига коллег узбеков. А коллеги надо сказать не самые простые, все с высшим образованием
и из хороших семей, многие даже голубых кровей.
- Улугбек, переведи, пожалуйста текст, – подхожу к одному.
- Я тебе чего, татарин что ли?, – отвечает он.
- А это татарский язык?
- Не знаю, я не лингвист, но точно не узбекский.
Офигеть! Подхожу к другому:
-Азисхан, переведи, пожалуйста, текст.
- Ну, здесь примерно идет речь о…
- Нет, мне не примерно надо, а дословно.
- Дословно не могу.
- Но это хоть узбекский язык?
- Узбекский, но какой-то не такой…
И так еще примерно десяток человек опрошенных ответили, но ни один не перевел!
Версии разделились практически поровну: это татарский язык и это узбекский язык, но не современный, поэтому
не поддающийся дословному переводу.
О, «татарский», эврика, а их есть у нас.
Подошел к татарину:
- Рустам, можешь перевести текст?
И Рустам не задумываясь, влегкую дословно переводит текст!
- ???? Как???? Это все же на татарском написано?
- Нет, это современный литературный узбекский язык, узбеки в основной массе его не знают и соответственно на
нем не разговаривают. А я родился и вырос в небольшом узбекском анклаве в Каракалпакии – там все говорили
на таком языке и мы на нем учились. Когда выбрался на «большую землю», то узбекский-разговорный пришлось учить заново.
И вообще диалектов узбекского очень много и зачастую узбеки из разных местностей друг друга не понимают.
(Об этом здесь: Готовим узбекскую еду на природе (шурпа, плов, шашлык, димляма, казан-кебаб, лагман). сообщение 49)



Эпизод второй. Париж

1997 год, впервые поехали на неделю в Париж, а далее в Милан.
Последний день в Париже, воскресенье, вечером поезд до Милана, площадь «Опера», лепота…
Из остановившейся машины выскочил человечек, разговаривающий на всех языках и задал какой-то вопрос.
«I don't understand», отвечаю на автомате.
Человечек задает по-видимому тот же вопрос уже по-английски. «Да не понимаю я!», отвечаю уже по-русски.
Далее следует уже всем известный развод про «Валентино», дубленки и куртки и деньги на бензин до Милана
(кратко об этом здесь: Обман туристов в Риме сообщение 22)
Благоприобретенная недоверчивость не позволила мне отдать наличные, но врожденное человеколюбие
все-таки засунуло банковскую карту в близрасположенный банкомат, а дальше уже чувство реализма
и бережливость отмахивали руки человечка от кнопок с крупными суммами и сами пытались нажать на кнопку
с минимальной суммой, но тут уже человечек не плошал.
Но кнопку «ввод» никому нажать не удавалось и тут вмешалась третья сила – банкомат «съел» карту и закрыл клавиатуру.
Трындец. Воскресенье ничего не работает и поезд через 6 часов. И чего делать в Милане без денег?
Нала в карманах мало, все деньги на карте. И вообще что делать?
Надо ехать в гостиницу и просить их разрулить ситуацию, тем более им мы тоже еще не заплатили.
Приезжаем, я с горячностью начинаю объяснять проблему. Меня слабо понимают. И тут вмешивается жена.
А надо сказать, что она уже почти два года индивидуально с преподавателем занимается английским языком.
Преподавателя-старого еврея рекомендовал мой товарищ, причем сразу предупредил, что это будет долго и нудно, но зато капитально.
Короче, жена спрашивает у меня: - «Что ты хочешь сказать?». Я говорю. Она, как оказывается, уже много чего знает
и на достаточно правильном английском переводит мою фразу.
Тут уже возбуждаются на ресепшен отеля. Как же нашли человека, с которым нормально можно поговорить.
Ага, счаз…
На их скороговорку жена начинает хлопать глазами ничего не понимая. А я-то понял. Жена, не имея практики,
попыталась дословно перевести для себя на русский, а я, зная примерно о чем речь, выхватываю отдельные слова,
а дальше домысливаю или что-то другое происходит, но я понимаю, что мне хотят сказать.
Я опять пытаюсь на скороговорку отельных девушек что-то ответить. Жена спрашивает, что они сказали и что я хочу ответить?
Говорю. Жена переводит. Те опять отвечают, жена опять ничего не понимает, я ей перевожу, говорю что хочу сказать, она переводит.
С третьего раза девушки всё поняли и, чего-нибудь говоря, обращались ко мне, потом ожидая ответа переводили глаза на жену,
которой я переводил их слова и по-русски говорил, что надо сказать.
В дальнейшем мы везде так разговаривали – я слушал английский, говорил по-русски, жена слушала русский и говорила по-английски.
А дело с картой закончилось так. Её можно было забрать в банке только завтра (в понедельник), билеты на поезд пришлось сдать,
отель продлить еще на сутки.

Эпизод третий, уже в Милане.

Заселились в отель, взяли на прокат машину. В один из вечеров забыл выключить на ночь подфарники,
к утру аккумулятор полностью разрядился.
Надо звонить в прокатную контору. Но хоть я с каждым проведенным днем за границей все уверенней начинал говорить,
по телефону поговорить даже сейчас для меня большая проблема.
Поэтому подошел на ресепшен со всеми документами и попросил позвонить в прокатную контору и объяснить проблему.
Но девушка оказалась практически нулевой в английском. Полчаса пытался объяснить ей, что надо сделать.
Но вот вроде поняла, взяла телефон и начала названивать.
Один набор номера, короткий разговор, кладет трубку. Второй набор, пара слов, кладет трубку.
Что она делает? Ведь в прокатных бумагах один телефон указан?
Третий звонок и с торжеством дает трубку мне: - «Они говорят по-английски!».
Немая сцена, англичанина нашла, они-то говорят…
Но делать нечего, короткими, рубленными из двух слов фразами, объяснил что «взял машину напрокат, в батарее нет заряда»,
а дальше отдал трубку опять девушке, а там уже она по-итальянски отвечала на все остальные вопросы прокатной конторы,
изредка повторяя-называя английские слова для меня, а я только кивал или в знак согласия, или отрицая.
Но здесь хоть объяснялись два человека с ограниченными возможностями.
А дальше был диалог двух глухонемых, хорошо хоть зрячих.
Через 30 минут подъехал эвакуатор (если девушка на ресепшен знала хотя бы 20 слов на английском, то водитель эвакуатора вообще
не знал ни одного слова).
Хотя возникла нехилая проблема – эвакуатор не мог зацепить машину стрелой из-за различных вертикальных препятствий,
с водителем очень легко и быстро объяснились жестами и я – по-русски, он – по-итальянски.
- Чего делать будем?, – показал он.
- Давай вытолкаем вручную на свободное место (метров 300) и там зацепишь, – уже я.
- Нет, тебе не положено, меня накажут за это, а я не буду, мне за это не платят.
- «Прикуриватель» есть? Есть? Давай, – предлагаю я.
«Прикурили», завели.
- Все нормально, можешь ехать взад,- говорю ему.
- Так нельзя, накажут, я должен привезти машину. Заезжай своим ходом на платформу.
Заехал.
Так за 10 минут обо всём договорились и сделали. Если люди на одной волне, что и глухонемые договорятся.
Доехали до прокатной конторы, мне дали другую машину, причем выше класса без доплаты.

Эпизод четвертый. Болгария.

Два года назад. Отправили дочь в оздоровительный лагерь под Варной – впервые одну и так далеко.
Жена вся извелась в волнении, как же там дочура…
Через пару дней я не выдержал нытья, прикупил на ближайшие субботу и воскресенье билеты
(благо действующие шенгенские визы были), забронировал домик в кемпинге «Paradise»
(это «Рай», если кто не знает ), неподалеку от лагеря.
Распечатал ваучер зачем-то на английском (это ведь они раньше все поголовно знали русский язык, а сейчас,
наверное, уже на английский перешли?)
А надо сказать, что когда учился в институте, то 4 года жил в общаге в одной комнате с болгарами.
Болгарский язык интересный – на слух ничего непонятно, что говорят. Зато газета легко читается и всё понятно,
если небольшие нюансы знаешь. Как только сможешь прочитать и понять слово «ЪГЪЛ», то всё остальное просто!
(Ъ- это наше Ы, т.е. получается ЫГЫЛ, чуть смекалки и уже УГОЛ легко понимается).
Ну а уже к 3 курсу я 100% понимал разговорный язык, а через год уже и говорить мог.
В Варне взяли такси назвали адрес и поехали. Молодой водитель отлично говорил по-русски.
Остановились около обменника, там тоже девушка говорила по-русски.
К месту подъехали уже в глубокой темноте и начали спрашивать где же конкретно находится этот «Paradise»?
Никто не знает. Все у кого спрашивали, пытались у нас по-русски уточнить детали.
А меня конкретно заклинило, ну как же? я же заграницей нахожусь, поэтому и бубнил Paradise-Paradise.
Крутились-крутились на одном месте и наконец один из прохожих сказал: - «а «РАЙ» ищите? – так вот же он".
- РАЙ!, - в один голос вскричали мы с водителем.
- Я знаю, где «РАЙ», мы там неоднократно отдыхали, - добавил водитель.

Полностью соответствует критериям оформления и содержания
Yuriy
почетный путешественник
 
Сообщения: 2445
Регистрация: 08.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 116 раз.
Поблагодарили: 350 раз.
Возраст: 64
Страны: 47
Отчеты: 2



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языкиКонкурс: Трудности перевода



Включить мобильный стиль