Жестокая Америка, или о важности правильной паузы

Конкурс трудности перевода. До 26 августа
Призы: самоучители "Язык без границ"

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Жестокая Америка, или о важности правильной паузы

Сообщение: #1

Сообщение Министр культуры » 26 сен 2016, 20:25

Вне зачета, раз время уже вышло, но все же...

2004 год. Мы - пятеро русских студентов, работающих на Кейп Коде (аристократический район под Бостоном) по Work and Travel и снимающие койко-места у пожилой, но весьма достойной пары американцев Art & Lee.
Узнали, что старушке Lee исполняется восемьдесят с гаком, сложились на букет цветов и поднялись в ее комнату поздравить.
Речь от всех должен был толкать я.
Хотел искренне и оптимистично начать: Lee, time has come for you to enjoy life...
Однако получилось с какой-то неуместной паузой:
Lee, time has come for you (нисходящая интонация).
Старушка в ужасе таращит глаза.
Я неуверенно продолжаю: to enjoy life... Но никто этим уже не проникся.
Поздравление оказалось каким-то бертоновским.
И ошибочным. Через год у нее умер муж Art. А сама она еще жила. Может быть, и сейчас жива.

Через год там же.
Работаем на кухне поварами. Рядом бегает грудастая официантка Молли.
Мы на русском обсуждаем идею поехать на выходной в шоппинг молл, закупиться и отдохнуть. Несколькго раз произносим фразу "Надо побывать в молле".
Молли встрепенулась: вы что, про меня говорите, за спиной на своем языке обсуждаете?
Нет, Молли, мы про молл. Просто хотим на выходных побывать в молле. Созвучие.
Молли недоверчиво успокаивается.
Коллега задумчиво: а ведь я был бы не против побывать в Молли, это тоже идея.
И побывал и там и там.
Аватара пользователя
Министр культуры
активный участник
 
Сообщения: 852
Регистрация: 02.12.2011
Город: Асунсьон
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 40
Страны: 32
Отчеты: 13
Пол: Мужской



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языкиКонкурс: Трудности перевода



Включить мобильный стиль