Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Некоторые истины о Таиланде, вопросы, на которые уже были ответы, разговоры за жизнь тайскую, народное творчество из Тайланда. Признания в любви к Тайланду. Треп о Тайланде и тайцах. Обсуждение жизни в Тайланде

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Как вам переводчик?

крута
15
43%
херня
20
57%
 
Всего голосов : 35

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #41

Сообщение Tigor » 17 дек 2013, 17:18

ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Иногда в видеороликах или фильмах вообще спасибо говорят как "Капэнухап" или вообще как "Капанухап". Беспредел, вообщем.


Подозреваю, что эта фраза на самом деле означает "кхоп кхун на кхрап". Но ваше ухо слышит нечто странное с непривычки ))
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3903
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #42

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 17:44

AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 17:15:Если в третьем тоне, то это будет звукоподражание кряканию утки. Поэтому, в том же третьем тоне, но "кхап-кхап" (если по-рабоче-крестьянски глотать "р"), что будет означать "да-с, всенепременно-с".
А вообще, я ж для вас, можно сказать, вот этими вот руками написал и выложил в сеть учебник по основам грамматики на русском языке, ибо из подавляющего большинства соотечественников получаются англичане еще те, йохн мэ-цэ лаугхлин унплугед, блин. )) Просто погуглите "Тайский язык для начинающих". И будет вам чувство глубокого удовлетворения по-русски.

да мне уже не надо, я давно говорю, как тайцы примерно... про Краба и тигра в ответ, это я вспомнил случай, когда первый раз в тхайлэнд попал, лет 5 назад Потом появился в личной жизни носитель языка, и все прояснил но косячат они с Р и Л, не спорьте... есть грешок... доходило до того, что букву из тайского словаря, рисовали и произносили правильней, чем она, а она уперлась как баран и давай спорить и по-другому чуток произносить и пенять, мол, вы че меня учить будете моему языку, ну это тайская черта, да... бронелобость.
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #43

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 17:46

Вы говорите на разных языках и в прямом, и в переносном смысле, отсюда и взаимное непонимание. Вы правы со своей точки зрения, она - со своей. Если когда-нить у вас получится по-настоящему выучить язык, все все поймете.

да мне уже не надо, я давно говорю, как тайцы примерно
Это иллюзия, судя по вашим постам.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #44

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 17:58

Tigor писал(а) 17 дек 2013, 17:18:
ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Иногда в видеороликах или фильмах вообще спасибо говорят как "Капэнухап" или вообще как "Капанухап". Беспредел, вообщем.


Подозреваю, что эта фраза на самом деле означает "кхоп кхун на кхрап". Но ваше ухо слышит нечто странное с непривычки ))

возможно ухо, а возможно тот пресловутый диалект, о котором я писал. Моя мне долго втирала на Пхукете, что тут тайцы говорят "не правильно", тоны-произношение, даже тот же Савади кхаааап, пыталась объяснить, что они как-то говорят сыАвАААдИ кхап, короче, не передать текстом, я ее слушал - реально отличается, потом уже народ слушал внимательней, вслушивался, и понял, что она хотела объяснить.
Ну и на счет Коп Кхун Кхап, тоже самое... от одного слышишь чуть ли не четкое по слогам Коп Кхун Кхап или Кхоп Кхун Кха(раздельно, по ступеням), от другого Кхун немного "проглатывается", слышится как Копункап\Копунка. Или тот же типа "есть сэр!" Кто-то четко говорит Кхап Кхун! Кто-то только "Капун!!!!!!!!!1111"
В общем как и у нас... у нас много заморочек в этом плане, которые они тоже не понимают(сужу по зазнобе). Типа, вместо ЧТО, мы чаще говорим ЧЕ, или вместо "зачем?", мы говорим "нахуйя????". Сравнение конечно шутка, но думаю смысл понятен?

пыс. как-то обмолвился, каюсь матершинник, ответил на что-то "похуй", начала мозг делать, что это значит, объясни, ну я не хотел плохим словам учить, ответил: "это значит май пен рай".... теперь, когда что-то происходит необычное, или проблемы какие, всегда слышу: "покхуй!"
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #45

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 18:09

Дело не в этом. Помимо специфики трех других диалектов есть центральный диалект, который понимают абсолютно все, это раз. Два - вы вряд ли пользуетесь южным или северным диалектом, поэтому мне странно слышать от знатока "краб" и "кап" в качестве словоерса. Только в этом коротком слове, состоящем из 3-х согласных и одного гласного значка, допущены 4 принципиальные ошибки, которые делают это слово каким угодно по значению, но никак не словоерсом. Три - никакая тайская подруга, если она не является профессиональным преподавателем языка для иностранцев и не ведет ежедневные уроки с вами, не может дать что-то ценное в плане изучения языка. Это проверено многолетней практикой и многими-многими товарищами, думающими, что они говорят по-тайски. И четыре - в итоге, общение между вами и подругой происходит на особом языке-посреднике, когда вы одновременно считаете, что говорите по-тайски, а она считает, что говорит по-русски.

По электронным переводчикам. Вот так они и переводят на русский. А с русского на тайский еще хуже.

Русско-тайский online переводчик, и наоборот.
RMY писал(а) 17 дек 2013, 17:58:пыс. как-то обмолвился, каюсь матершинник, ответил на что-то "похуй", начала мозг делать, что это значит, объясни, ну я не хотел плохим словам учить, ответил: "это значит май пен рай".... теперь, когда что-то происходит необычное, или проблемы какие, всегда слышу: "покхуй!"

Это не совсем верный перевод. Похуй - это แล้วแต่. А "май пен рай" - это "ничего страшного, не парься".
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #46

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 18:36

AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19:Дело не в этом. Помимо специфики трех других диалектов есть центральный диалект, который понимают абсолютно все, это раз. Два - вы вряд ли пользуетесь южным или северным диалектом, поэтому мне странно слышать от знатока "краб" и "кап" в качестве словоерса. Только в этом коротком слове, состоящем из 3-х согласных и одного гласного значка, допущены 4 принципиальные ошибки, которые делают это слово каким угодно по значению, но никак не словоерсом. Три - никакая тайская подруга, если она не является профессиональным преподавателем языка для иностранцев и не ведет ежедневные уроки с вами, не может дать что-то ценное в плане изучения языка. Это проверено многолетней практикой и многими-многими товарищами, думающими, что они говорят по-тайски. И четыре - в итоге, общение между вами и подругой происходит на особом языке-посреднике, когда вы одновременно считаете, что говорите по-тайски, а она считает, что говорит по-русски.

По электронным переводчикам. Вот так они и переводят на русский. А с русского на тайский еще хуже.

1. Это да, я так понял, что у них нет времен года?? (прошедшее\настоящее\будущее), сплошной текст, склонения - я вообще молчу, хотя она меня убеждала, когда мы говорили, про паст индефинит, фьюче индефинит и презент, что в тай инглишь такое тоже есть, но что-то я сомневаюсь... мне кажется она нихрена не поняла, а просто прикрыла лицо тайской нации, чтобы было. Тхай хэв ТУУУУУ!!!! Тхай хэв эврисинг!!! ёпрст.
2. Общение с женой более чем нормальное, т.к. говорим на гремучей смеси 3-ех языков, друг-друга понимаем прекрасно, иногда даже с полу-взгляда, но непонятки иногда появляются в силу, наверно менталитета... хз.. Да что уж говорить, со своими непонятки бывают, что уж взять от абсолютно разных людей по языку\укладу жизни\взглядам\менталитету\много... Это как пингвин и касатка, никогда не придут к общему языку, ГРУБО говоря.
3. Все-таки о букве Р. Никак не пришли к консенсусу. Так как мы спорили о рыбе до этого пРа\пЛа\прьа, как-то я спросил ее, как сказать, что жена плохая: она ответила - мия леу... я, зная ее коверканье Р, переспросил, леу или реу(быстро) (быстро - они тоже говорят то ЛЕУ, то РЕУ, блин, бесит.), в итоге вообще услышал типа леО... я говорю, дак не издевайся уже надо мной твоюж мать, пхом джай май сабай, как правильно сказать, выбери одно, РЕУ, ЛЕУ или ЛЕО(пард) хахаха... Итог: так же как и с ПРА-ПЛА-ПРЬА.... каждый раз новое слово, немного изменено и по бесконечности.. Поэтому, уважаемый АлексМФ, можете пояснить, как все-таки правильно и что за херня у них с буквой Р, как они только не извращаются над ней.
4. Смотрел ваши видео, респект! Я тоже храм проходил, три месяца правда, даже пояс есть, который только через голову снимать можно, + куча повязок + куча статуэток и кулон, все подарки от монаха от сак-янт отказался, не люблю тату.
Меня моя монахом называет постоянно Подъебывает, говорит, не трогай меня иди в монастырь дальше, плохой монах :D:D
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19:Это не совсем верный перевод. Похуй - это แล้วแต่. А "май пен рай" - это "ничего страшного, не парься".

я знаю, что неверный, не стал в подробности вдаваться и учить плохому говору, поэтому отбрехался май пен раем ))))
кстати, правда, что по-тайски, йух также, но немного по-другому - типа кхуэй... докопалась, что такое уйх, я сказал, что это писька мужская, но нельзя так говорить, она сказала что на тай лэнгвидж так же, очень плохо, май пут май пут, КХУЙ или КХУЭЙ.... вообщем, лучше не говорить, так же как дайрачан или пай йет...
пыс. и еще, мот - закончились, кончаются... Типа: танг мот реу - деньги быстро заканчиваются.. но в то же время, кхун мот - умер чел, или все-таки МОРТ... потому как про деньги говорила танг мотлеу, а когда похроны были и я сппросил, как сказать что умер, она ответила МОРТ... тоже неясно...затем опять МОТ, затем МОРТ, короче, так же как с ПЛА, РЕУ и иже с ними. Думается мне, что букву Р с тайцами можно вообще забыть, что она есть, что ее нету : ПОКХУЙ
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #47

Сообщение Tigor » 17 дек 2013, 19:05

Есть в тайском и настоящее/продолженное, прошедшее и будущее время.
Про "л" вместо "р" AlexMF уже писал.


AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19: Похуй - это แล้วแต่. А "май пен рай" - это "ничего страшного, не парься".


По-моему, แล้วแต่ - значение "зависит от чего/кого-либо" как-то больше подходит, чем "похуй" ))) Ну или แล้วแต่คุณ - "как хочешь", "ап ту ю" ))
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3903
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #48

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 19:22

AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 16:42:Дело в том, что фонетически между "р" и "л" разница несущественна, а для тайцев же этой разницы не существует вовсе. Просто в одном случае ("р") надо немного напрячься, а в другом ("л") - напрягаться не надо. Но если хочется прогнуться перед собеседником, то "красивее" произнести "р" вместо "л", чем подчеркивается особый пиетет по отношению к собеседнику.

отоно че, Михалыч, поэтому таец так в ответ рычал на мой КРАБ, прогнуться хотел... блеать, везде гомосятина
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 16:42:Есть и более забавная фишка - "с" и "т". На конце слогов все "с" (их в языке 4 штуки) произносятся как "т". Поэтому имеем police как [полит]. Т.е. в головах существует четкая ассоциация оконечного "с" как звука "т". Но есть масса иностранных заимствований имен собственных и нарицательных с оригинальным оконечным "т", и тут начинается веселуха, когда для пиетета и всобщей красоты и гармонии подавляющее большинство тайцев, в т.ч. и образованных, изменят своей природе и вместо естественного "т" постараются произнести оконечное "с", что приравнивается к подвигу и высшей степени расположения к собеседнику. А все это - из-за специфики оконечных согласных, т.к. не сонорные согласные в конце слога произносятся смычно. Для более легкого понимания попробуйте произнести те же "б", "ф", "с" при полностью сомкнутых губах. Что имеем в итоге? А в итоге имеем босый буй вместо звуков. Но! Как оконечные согласные, они вполне произносятся, но схлопываются в "п", "п" и "т".

я-то думаю, что постоянно норовят заменить на Т и С... например, тот же marriage - говорят как "мерист" все поголовно... Я понимаю, конечно, им жужащие и шипящие очень сложно произносить... но действительно, все что слышал и видел в СМС, если что - старается закончиться на С или Т, даже если это не уместно. Например - вайф... тайцы легко могут произнести, но не удивляйтесь, если скажут ВАЙС.. это май пен рай... фиш-рыбка-тоже говорит нормуль, но тайзаёб не дремлет, иногда бывает - ФИСТ.... я говорю, какой найух ФИСТ, ФИШ!!!!!!!! ЙОПТА.... снова - ФИСТ. ПЗДЦ, мама дорогая, говорю, скажи лягушка(FROG) - говорить ФОКС.... пздц, пойду спать.................
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #49

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 20:19

Tigor писал(а) 17 дек 2013, 19:11:Есть в тайском и настоящее/продолженное, прошедшее и будущее время.
По-моему, แล้วแต่ - значение "зависит от чего/кого-либо" как-то больше подходит, чем "похуй" ))) Ну или แล้วแต่คุณ - "как хочешь", "ап ту ю" ))
Все верно, แล้วแต่คุณ - на твое усмотрение, а просто แล้วแต่ или ก็แล้วแต่ - похуй на чье усмотрение; по барабану; похуй, пляшем.
RMY писал(а) 17 дек 2013, 18:41:
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19:1. Это да, я так понял, что у них нет времен года?? (прошедшее\настоящее\будущее), сплошной текст, склонения - я вообще молчу, хотя она меня убеждала, когда мы говорили, про паст индефинит, фьюче индефинит и презент, что в тай инглишь такое тоже есть, но что-то я сомневаюсь... мне кажется она нихрена не поняла, а просто прикрыла лицо тайской нации, чтобы было. Тхай хэв ТУУУУУ!!!! Тхай хэв эврисинг!!! ёпрст.
2. Общение с женой более чем нормальное, т.к. говорим на гремучей смеси 3-ех языков, друг-друга понимаем прекрасно, иногда даже с полу-взгляда, но непонятки иногда появляются в силу, наверно менталитета... хз.. Да что уж говорить, со своими непонятки бывают, что уж взять от абсолютно разных людей по языку\укладу жизни\взглядам\менталитету\много... Это как пингвин и касатка, никогда не придут к общему языку, ГРУБО говоря.
3. Все-таки о букве Р. Никак не пришли к консенсусу. Так как мы спорили о рыбе до этого пРа\пЛа\прьа, как-то я спросил ее, как сказать, что жена плохая: она ответила - мия леу... я, зная ее коверканье Р, переспросил, леу или реу(быстро) (быстро - они тоже говорят то ЛЕУ, то РЕУ, блин, бесит.), в итоге вообще услышал типа леО... я говорю, дак не издевайся уже надо мной твоюж мать, пхом джай май сабай, как правильно сказать, выбери одно, РЕУ, ЛЕУ или ЛЕО(пард) хахаха... Итог: так же как и с ПРА-ПЛА-ПРЬА.... каждый раз новое слово, немного изменено и по бесконечности.. Поэтому, уважаемый АлексМФ, можете пояснить, как все-таки правильно и что за херня у них с буквой Р, как они только не извращаются над ней.
1. Есть времена, все есть, и продолженные формы, и совершенные, и все остальные, обеспечиваются служебными и приглагольными словами.
2. Суржика недостаточно для полноценного общения. На простом бытовом уровне хватит, а дальше - фиг. Надо учить сурьезно, а это еще один подвиг.
3. Для указания согласных существуют слова-идентификаторы. Напр., для "л" - ло-линг, для "р" - ро-ры:а. И тут уже не промахнуться, даже при коверкании "ро-ринг" понятно, что имеется в виду именно "л", ибо по-правильному - "ло-линг".
А теперь о грустном. Что имелось ввиду под "пхом джай май сабай"? ))
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #50

Сообщение ПакетникПервоход » 17 дек 2013, 22:59

Вы тут много написали, я завтра буду внимательно читать Спасибо, изучим.
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 47
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #51

Сообщение RMY » 18 дек 2013, 08:07

AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 20:29:А теперь о грустном. Что имелось ввиду под "пхом джай май сабай"? ))

Опять неправильно чтоли, хреновый у меня учитель. Джай\jai - сердце, думалось мне, не? Пхом - я, май сабай - он и в африке май сабай.
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #52

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 08:19

RMY писал(а) 18 дек 2013, 08:07:
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 20:29:А теперь о грустном. Что имелось ввиду под "пхом джай май сабай"? ))

Опять неправильно чтоли, хреновый у меня учитель. Джай\jai - сердце, думалось мне, не? Пхом - я, май сабай - он и в африке май сабай.

Ну, по словам-то я догадался, что имелось ввиду, а вот значение фразы целиком не понял. В таком виде получается вот что: "Душевный я не в себе".
Какая изначальная задумка-то была?
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #53

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 08:29

Тайка грамматике-то не учит ))
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3903
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #54

Сообщение ПакетникПервоход » 18 дек 2013, 08:44

Узнаю, узнаю... я то думал это мне такая твердолобая попалась... а они все такие (ну, большинство, скажем так).

Тоже было и наезды - что ты мне тут рассказываешь, я тайка - я лучше тебя знаю! (По-поводу того, что в песне четко слышится "мрай", а она твердила, что "мыарай" - на деле оказалось, что была права, а певец видимо просто забил на это дело). Причем реально с наездом и злобой такой...

По поводу "Р". Ну не могла она говорить "ТайгеР" (типа, тигр) - выходило "Тайгел" (как тайская девушка). А потом, где-то в разговорах как выдаст "аРРРай..."! Я ей, подожди-ка, что ты сейчас сказала? "Арррай". Ну, видишь, можешь ведь "Р" говорить! Ну-ка повтори! "Арррай" - и сама глаза круглые делает, как будь-то сама не ведает, что говорит.

По-поводу "Реу" типа быстро. В фильмах не раз слышал когда подгоняют и четко слышно ЛЕО. Ну вот убейте меня но "Л"!!! На конце "О" с чуть смешано с легким "У". Но точно "ЛЕО", ну никак не Реу.

Оооо, ребята! Я еще вдобавок вам скажу. Я вспомнил. Слово "Ждать" - "РОО". Хрен вам, а не "Роо"! Тайка, когда мы переходили дорогу сказала "ЛООоо". Я понял, что ждать. Потом переспросил. Wait. На ресепшине перед выездом мне говорят ждите тут, бас подъедет и я с грустным видом (уезжал ) сказал ЛООооо - поняли, рассмеялись.

Я то и говорил раньше в своем отчете, что явное ощущение в магазинах и прочих общественных местах, что тайцы сами себя понять не могут или это делают с большим трудом. Понимают очень плохо друг друга! Еще заметил, что тайка сообщения в фейсбуке явно про себя зачитывает, иногда даже шепотом вслух (знаете, как наши первоклашки какие-то! ),а только после того, как прочитает - видимо уже со звучания переводит и понимает.

По-поводу "КХРАП" уважаемый AlexMF просто убил:

ขับ - управлять (автомобилем), [кхап], произносится в первом тоне.
กับ - [кап], союз "с", союзное дополнение в зачении "о (ком-то, чем-то)", "при" и пр. Тон первый.
กลับ - [клап], "возвращаться (назад)", в разговорной речи "л" в составе дифтонга проглатывается, получается [кап], тон первый.
กราบ - [кра:п], "низкий поглон в ноги", в разговорной речи редуцируется в [ка:п], гласная долгая, тон первый.
กาบ - [ка:п], кожура, прицветник, обертка, тон первый.
И т.д.


После такого, желание хоть в чем то разобраться опадает ниже плинтуса.

Почему то сразу вспоминается, как меня пытались в школе, в институте и в аспирантуре учить правильному английскому, а ПРАВИЛЬНЫЙ(!) разговорный английский я освоил только в общении с англоговорящими (по турциям-египтам). Куча времени тратится на всякую чушь про времена, наречия и прочую академическую чушь (простите богаради!), когда как с пару десятков стандартных фраз, специфических словечек связывающих речь, классика типа have, get, take, go, to, for, can, will, was, do, what, where, than, want, he, she, they и подобное + некоторый словарный запас (ОПЯТЬ ЖЕ! не просто так, а словарный запас "из жизни") + элементарное умение делать утвердительные предложения и строить вопросительные = нормальная возможность изъяснится и понять чего хотят. И пофиг, что ты хочешь пойти, а говоришь что пошел. Поймут и простят.

Так же сколько я не смотрел всяких тем про тайский язык и смотрел самоучители - это просто бред какой-то, не ругайтесь на меня, но реально такая муть нагоняется, что хоть святых выноси...

"Знание малых принципов заменяет знание многих фактов" - вот чему должны руководствоваться все самоучители. Не для "экзамены сдавать" они должны быть сделаны, а для общения, ЛОГИКУ ПОНЯТЬ, а там уж "в среде" подшлифуется, быстро лексикон наполнится повседневными словами и ок...

ИМХО это всё.
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 47
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #55

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 08:51

Да это все нормально и относится к любому языку. Существует правильное произношение, которым владеют, например, дикторы на ТВ. И есть бытовое, а так же местный говор вносит свои коррективы. Со временем привыкаешь.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3903
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #56

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 09:02

Я то и говорил раньше в своем отчете, что явное ощущение в магазинах и прочих общественных местах, что тайцы сами себя понять не могут или это делают с большим трудом. Понимают очень плохо друг друга!
Это так может показаться со стороны. Все всё прекрасно понимают. ))
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #57

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 09:25

Конечно понимают. Мы же понимаем фразы типа "те чё нада то?" или "да не наверна, хотя х.з." А иностранцев изучающих русский, это в ступор введет ))
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3903
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #58

Сообщение ПакетникПервоход » 18 дек 2013, 09:33

Tigor писал(а) 18 дек 2013, 08:51:Существует правильное произношение, которым владеют, например, дикторы на ТВ.

Что-то я не слышал, что бы дикторы говорили "ЗдраВствуйте" или "КонеЧно"

Tigor писал(а) 18 дек 2013, 09:25:Конечно понимают. Мы же понимаем фразы типа "те чё нада то?" или "да не наверна, хотя х.з." А иностранцев изучающих русский, это в ступор введет ))

Ачём ваапще речь? Канешно понимают. Судя павсему надо просто запомянать эти обороты и фсё. Иначе никак неполучица.

Последний раз редактировалось ПакетникПервоход 18 дек 2013, 09:38, всего редактировалось 1 раз.
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 47
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #59

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 09:37

ПакетникПервоход писал(а) 18 дек 2013, 09:33:Что-то я не слышал, что бы дикторы говорили "ЗдраВствуйте" или "КонеЧно"
:


Это из другой оперы.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3903
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #60

Сообщение ПакетникПервоход » 18 дек 2013, 10:16

Кстати, об онлайн-переводчиках.

Гугл по-моему отлично воспроизводит слова тайские.

К примеру, про тот самый "Мрай"-"Мыарай". Известнейший диктор, тьфуты, певец SEK LOSO.

Текст песни: http://www.siamzone.com/music/thailyric/index.php?mode=view&artist=!!e0bad4c3ecb420b8a7e4aac220e1c5d020e0caa120e2c5e2ab&song=!!b9d2b9e0b7e8d2e4cbc3e8a1e7c3cd

Начальная фраза: เมื่อไหร่เธอจะกลับมา เมื่อไหร่หนา ฉันจะได้เจอ
Скормите её гуглу и нажмите послушать.

Песня видео:
Стандартное исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=KUBkwclPsN4
Вокал под гитару: http://www.youtube.com/watch?v=TC6Qgxy7Oss

Ну и как правильно произносится เมื่อไหร่ ? ("Когда") Я почему-то доверяю гуглу "МЫаРАЙ". У Сек Лосо просто не влезало в такт так говорить. Сократил. И всем пофиг

Надо сказать, что и всё остальное в целом очень хорошо озвучивается гуглом. Ваше мнение?
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 47
Страны: 4
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАЗИЯ форумТАИЛАНД форумТайская изба-читальня... и писальня



Включить мобильный стиль