Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Некоторые истины о Таиланде, вопросы, на которые уже были ответы, разговоры за жизнь тайскую, народное творчество из Тайланда. Признания в любви к Тайланду. Треп о Тайланде и тайцах. Обсуждение жизни в Тайланде

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Как вам переводчик?

крута
15
43%
херня
20
57%
 
Всего голосов : 35

Сообщение: #21

Сообщение Djaa » 13 фев 2009, 10:20

AlexMF писал(а):สังวาส - действительно "трахаться".

"Пам-пам" - облегченная форма "бум-бум". ))) Это как вместо "пиздец" говорить "песец".


а как будет по тайски "давай-давай"
Yok hai - yok hai ? )))
хочу в тай, ищу веселых попутчиков май-июнь 2012
Аватара пользователя
Djaa
полноправный участник
 
Сообщения: 279
Регистрация: 17.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 41
Страны: 6

Сообщение: #22

Сообщение AlexMF » 13 фев 2009, 20:19

Прямого аналога нет. В русском языке это "давай-двавй" является универсальным и имеет разные значения, в тайском это же будут разные слова в зависимости от ситуации и действия.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #23

Сообщение roos » 24 фев 2009, 17:11

При более детальном изучении понимаешь, что он действительно работает "через" английский. В любом случае это лучше чем ничего. Если писать короткие фразы сходные по структуре с английскими тайцы понимают эту "белеберду". А это уже, само по себе В любом случае надо понимать, что вставив влюбой автопереводчик абзац Толстого, адекватного перевода не получите
It ain't the roads we take: it's what's inside of us that makes us turn off choose the roads
Аватара пользователя
roos
активный участник
 
Сообщения: 946
Регистрация: 10.05.2007
Город: Люберцы
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 72 раз.
Возраст: 57
Страны: 13
Отчеты: 9

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #24

Сообщение phartovy » 26 сен 2013, 18:59

Всем привет!Подскажите толковый переводчик для андроида с русского на тайский.Очень нужно
phartovy
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 22.09.2013
Город: Клин
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 48
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #25

Сообщение AlexMF » 26 сен 2013, 19:06

Толковых нет по определению, все электронные переводчики бестолковые.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #26

Сообщение roos » 27 сен 2013, 17:09

А русско-тайского не видел никогда.
It ain't the roads we take: it's what's inside of us that makes us turn off choose the roads
Аватара пользователя
roos
активный участник
 
Сообщения: 946
Регистрация: 10.05.2007
Город: Люберцы
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 72 раз.
Возраст: 57
Страны: 13
Отчеты: 9

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #27

Сообщение Igor `Igor Popov` Popov » 08 дек 2013, 00:08

Хотел бы обратить ваше внимание на онлайн переводчик Opentran, у которого получается достаточно не плохой перевод с русского на тайский. Вот страница http://opentran.net/russian/русско-тайский-онлайн-переводчик.html
Igor `Igor Popov` Popov
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08.12.2013
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #28

Сообщение AlexMF » 08 дек 2013, 08:46

Он некоторые тайские слова пишет с ошибками. Ну и сам перевод ... далеко не идеален, мягко говоря. ))
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #29

Сообщение roos » 09 дек 2013, 09:31

если позадавать одни и те же фразы на рускком и английском, то можно заметить, что английский переводит лучше из чего делаю вывод о том, что все равно все идет через английский. А в таком случае, чем это отличается от google? Позозреваю, что это он и есть, только в другой оболочке.
И если логично посмотреть, где были в россии или тае взяты лингвисты для его формирования?
It ain't the roads we take: it's what's inside of us that makes us turn off choose the roads
Аватара пользователя
roos
активный участник
 
Сообщения: 946
Регистрация: 10.05.2007
Город: Люберцы
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 72 раз.
Возраст: 57
Страны: 13
Отчеты: 9

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #30

Сообщение AlexMF » 09 дек 2013, 09:57

Я полагаю, данные для этого переводчика были скопированы из какой-то базы. Причем, копирование тайских слов весьма специфично - оконечная диакритика или гласные значки (надстрочные и подстрочные символы) не всегда копируются в буфер. Именно эту особенность и наблюдаем в данном словаре, วิกฤต вместо วิกฤติ и т.п. Ну и да, перевод характерен для гугловского, через английский.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #31

Сообщение ПакетникПервоход » 11 дек 2013, 15:24

Тайский - это вообще какой-то мрак... точнее, может не тайский, а то насколько множество вариантов одного по сути и того же можно найти в разных источниках.

Куча было случаев. К примеру,

(http://www.thai-language.com/let/162)
ก็โอเคครับ -> "Not bad"

Гугл переводит:
ก็โอเคครับ -> "Its ok"

Причем говорит: "Возможно, вы имели в виду: โอเคครับ"
โอเคครับ -> "Ok"

Сам же гугл переводит:
Not bad -> ไม่เลว

Какой-то полный пипец, он же капец.

Я уж не говорю про всякие варианты типа "Онлайн переводчик Dicter" и BING: ก็โอเคครับ --> It's main street.

Тот же Dicter переводит ไม่เลว как "Not bad". Т.е. базы у них разнятся.

Кому верить и как жить? Как они там вообще друг друга понимают - ума не приложу.

AlexMF писал(а) 09 дек 2013, 09:57:Я полагаю, данные для этого переводчика были скопированы из какой-то базы. Причем, копирование тайских слов весьма специфично - оконечная диакритика или гласные значки (надстрочные и подстрочные символы) не всегда копируются в буфер. Именно эту особенность и наблюдаем в данном словаре, วิกฤต вместо วิกฤติ и т.п. Ну и да, перевод характерен для гугловского, через английский.


Кстати сказать, Гугл на ваше วิกฤติ говорит: -> crisis, ... "Возможно, вы имели в виду: วิกฤต" -> critical.
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 47
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #32

Сообщение AlexMF » 11 дек 2013, 16:10

Кстати сказать, Гугл на ваше วิกฤติ говорит: -> crisis, ... "Возможно, вы имели в виду: วิกฤต" -> critical.
)) Это одно и то же слово, "кризис, критический", два допустимых варианта написания, но более официальный вариант - วิกฤติ.

โอเค - о'кей.
ครับ - мужской словоерс, не переводится.
ก็โอเค - "ну, о.к.", "в общем, неплохо", "ну, пойдет", "да, нормально". Тут вообще ничего сложного нет.
Гугл-переводчик - виртуальное устройство, идущее фтопку.
Opentran - см. "Гугл-переводчик".
Thai-language.com - виртуальное устройство для тех, кто знает тайский. Кто не знает - того Thai-language.com отправляет фтопку.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #33

Сообщение MaxFisher » 12 дек 2013, 12:20

Igor `Igor Popov` Popov писал(а) 08 дек 2013, 00:08:Хотел бы обратить ваше внимание на онлайн переводчик Opentran, у которого получается достаточно не плохой перевод с русского на тайский. Вот страница http://opentran.net/russian/русско-тайский-онлайн-переводчик.html

Там используется движок от Microsoft или Bing Translator http://www.bing.com/translator
MaxFisher
новичок
 
Сообщения: 27
Регистрация: 03.07.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #34

Сообщение ПакетникПервоход » 17 дек 2013, 15:31

AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:Гугл-переводчик - виртуальное устройство, идущее фтопку.
Opentran - см. "Гугл-переводчик".
Thai-language.com - виртуальное устройство для тех, кто знает тайский. Кто не знает - того Thai-language.com отправляет фтопку.

Хорошо сказали.

AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:ก็โอเค - "ну, о.к.", "в общем, неплохо", "ну, пойдет", "да, нормально". Тут вообще ничего сложного нет.


Не сложно - это когда УЖЕ знаешь.

Вот пишет человек: ฝนตกทั้งวัน (ฝนตกทั้งวัน). Ну ладно, что-то про дождь: ฝน. Ладно льет/падает ตก. Ладно, что про день/сутки: วัน. "Дождь льет весь день"?

AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:โอเค - о'кей.

Господи, так оно же и слышится (судя по тому же гуглу) как окей -> "Xo khe".

AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:ครับ - мужской словоерс, не переводится.

Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап... Иногда в видеороликах или фильмах вообще спасибо говорят как "Капэнухап" или вообще как "Капанухап". Беспредел, вообщем.

ครับ - тот самый "краб", а ขับ - "водить" и читается как "кап"/"кхап" (ну очень похоже). Почти все не говорят краб, а говорят кап. Или я глухой? Вы то как говорите "краб"?
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 47
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #35

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 16:08

Думаю дело все в тональностях + личный диалект, поэтому, грамотный онлайн переводчик тай-инглишь или тай-рус ну никак не сделать, просто нереально. Английский тескст вбейте - что получите? Дак инглишь симпл по сравнению с тайским\китайским\японским и прочая. У меня жена Бангкокская, так вот, она ни раз плевалась от южан (пхукет, краби, самуи и т.д.), говорит, что пизьдят они коверкая слова и тональности. За Исан кстати тоже говорила, что у них отличается от Бангкокского произношение. Кто-то "глотает" звуки, кто-то произносит не с той тональностью, кто-то слишком быстро говорит. Было мнрого случаев когда на юга ездили, что она мне жаловалась, что они ахуеле чтоли так говорить, я 50% только понимаю. Что уж говорить о переводчиках.... только школа тайского и никак иначе! И то, будете возмущаться потом, че за херня мол, у меня адвансед тай лэнгвидж, а он вообще не местный, пездить что-то, понаехале
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #36

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 16:17

ฝนตกทั้งวัน - рассмотрим 2 части этой фразы:
ฝนตก - ฝน, дождь; ตก - падать. Т.е. "дождь льет", ибо просто ฝน "дождь" сам по себе ничего не делает, это просто существительное, а не действие. Поэтому и говорят, что ฝนตก, "льет дождь", т.е. уже есть процесс, а не просто существительное.
ทั้งวัน - круглый день, целый день.
Итого, ฝนตกทั้งวัน - дождь льет целый день.

โอเค - не путать с โฮเค. Т.о., โอเค произносится как "о-кхе" (англ. ho-key, где ho произносится как чистая [o:])
В тайском есть чистая глубокая "о" и "о", произносимая с вытягиванием губ как при произношении гласной "у". В данном случае имеем второй вариант.
С гласными тоже не все так просто, есть краткие варианты гласных и долгие, при этом, не у всех гласных есть краткие варианты в определенных случаях (это касается лишь трех дифтонгов). Долгота гласных влияет на тонообразование. Но без поллитры я это объяснять не буду. ))

ครับ произносится как [кхрап], это если четко произносить. В большинстве случаев в повседневной разговорной речи "р" в согласных кластерах проглатывается, получается [кхап]. Этот словоерс произносится в третьем тоне. Звук "б" в конце слога всегда читается как "п".
ขับ - управлять (автомобилем), [кхап], произносится в первом тоне.
กับ - [кап], союз "с", союзное дополнение в зачении "о (ком-то, чем-то)", "при" и пр. Тон первый.
กลับ - [клап], "возвращаться (назад)", в разговорной речи "л" в составе дифтонга проглатывается, получается [кап], тон первый.
กราบ - [кра:п], "низкий поглон в ноги", в разговорной речи редуцируется в [ка:п], гласная долгая, тон первый.
กาบ - [ка:п], кожура, прицветник, обертка, тон первый.
И т.д.

Словоерс ครับ (аналог старорусского "-с", как то "да-с", "слушаю-с") я произношу по-разному в зависимости от ситуации. При официозе говорю четко (и дерзко, хе-хе), в повседневной речи проглатываю "р".
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #37

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 16:19

ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап...

Прально Краб, но опять, тайская лень + диалект. Кто кааааааааап, кто кхап, кто к(л)ап, где (л) еле улавима слухом, кто вообще сухо КАП. В одном отеле, тайчик или подъепывал или что, в общем, здоровается он со мной, савади кап, я ему: савади краб, а тот снова в ответ как зарычит как тигр, причем выделяя букву Р так мощно: савади кРРРРРРРРРааааааб Могут они рычать, похлеще нас, ленятся
Я свою зазнобу как-то раз заеп, докопался, так сказать. Идем, гуляем, (мы разговариваем на гремучей смеси тай\инглишь\русский, она много по-русски понимает, и не хреново говорит, но как чукча т.е. без склонений и прочее, 8 лет в России проработала, но это так отступление) говорит: "Е хачу" (есть), я грю: "чо хочешь?", она: "пра"(рыбу), я грю: "хренали пРа, когда пЛа", она повторяет:"да, пла", я грю:"дык пЛа или пРа"? она снова:"пРа", я говорю, ты дура, я лучше тебя твой язык знаю. Рыба - пЛа. Она - пРа. Короче и так раз 10 повторили... то пла, то пра, то пР(мягкая очень р, как картавая)я, то чуть ли не прьла, прья, плья.... пиздесссс.... я валялся, ржал как конь. Вот так. А ты говоришь - онлайн переводчик......
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 16:17:дождь; ตก - падать. Т.е. "дождь льет"

Тоже, как-то вопрос задает, после того как услышала, что ребенок сказал: "мам, смари, дождь кап-кап", что говорит, значит "дость кап-кап", я как не пытался объяснить, это как об стенку горох, уже и мимикой и руками ногами. Говорю, рэйн из фолинг даун - "кап-кап", сказала, что поняла, но непонятка на лице заметна, не обманешь. Видно не ясно нахрена кап-кап, типа можно сказать просто ДОЖДЬ. Но зато теперь всегда, как дождь начинается, слышу: "дошть будит кап-кап"
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #38

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 16:42

RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:
ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап...

Прально Краб, но опять, тайская лень + диалект. Кто кааааааааап, кто кхап, кто к(л)ап, где (л) еле улавима слухом, кто вообще сухо КАП.
Я свою зазнобу как-то раз заеп, докопался, так сказать. Идем, гуляем, (мы разговариваем на гремучей смеси тай\инглишь\русский, она много по-русски понимает, и не хреново говорит, но как чукча т.е. без склонений и прочее, 8 лет в России проработала, но это так отступление) говорит: "Е хачу" (есть), я грю: "чо хочешь?", она: "пра"(рыбу), я грю: "хренали пРа, когда пЛа", она повторяет:"да, пла", я грю:"дык пЛа или пРа"? она снова:"пРа", я говорю, ты дура, я лучше тебя твой язык знаю. Рыба - пЛа. Она - пРа. Короче и так раз 10 повторили... то пла, то пра, то пР(мягкая очень р, как картавая)я, то чуть ли не прьла, прья, плья.... пиздесссс.... я валялся, ржал как конь. Вот так. А ты говоришь - онлайн переводчик......
Дело в том, что фонетически между "р" и "л" разница несущественна, а для тайцев же этой разницы не существует вовсе. Просто в одном случае ("р") надо немного напрячься, а в другом ("л") - напрягаться не надо. Но если хочется прогнуться перед собеседником, то "красивее" произнести "р" вместо "л", чем подчеркивается особый пиетет по отношению к собеседнику.
Есть и более забавная фишка - "с" и "т". На конце слогов все "с" (их в языке 4 штуки) произносятся как "т". Поэтому имеем police как [полит]. Т.е. в головах существует четкая ассоциация оконечного "с" как звука "т". Но есть масса иностранных заимствований имен собственных и нарицательных с оригинальным оконечным "т", и тут начинается веселуха, когда для пиетета и всобщей красоты и гармонии подавляющее большинство тайцев, в т.ч. и образованных, изменят своей природе и вместо естественного "т" постараются произнести оконечное "с", что приравнивается к подвигу и высшей степени расположения к собеседнику. А все это - из-за специфики оконечных согласных, т.к. не сонорные согласные в конце слога произносятся смычно. Для более легкого понимания попробуйте произнести те же "б", "ф", "с" при полностью сомкнутых губах. Что имеем в итоге? А в итоге имеем босый хуй вместо звуков. Но! Как оконечные согласные, они вполне произносятся, но схлопываются в "п", "п" и "т".
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #39

Сообщение Tigor » 17 дек 2013, 16:47

RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:Прально Краб, но опять, тайская лень + диалект.


Правильно ครับ - "кхрап" или ครับผม "кхрап пхом". Разнесите по буквам:
ค - кхо
ร - ро
บ - бо (на конце читается как "п")
Возьмите словарь Морева, если хочется более-менее правильную транскрипцию слова на русский посмотреть.

RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:Тоже, как-то вопрос задает, после того как услышала, что ребенок сказал: "мам, смари, дождь кап-кап", что говорит, значит "дость кап-кап", я как не пытался объяснить, это как об стенку горох, уже и мимикой и руками ногами. Говорю, рэйн из фолинг даун - "кап-кап", сказала, что поняла, но непонятка на лице заметна, не обманешь. Видно не ясно нахрена кап-кап, типа можно сказать просто ДОЖДЬ. Но зато теперь всегда, как дождь начинается, слышу: "дошть будит кап-кап"


Вообще разницу тайцу легко объяснить, "кап--кап" это будет หยด.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3891
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 243 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #40

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 16:51

RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:
ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап...

Прально Краб, кто вообще сухо КАП.
См. выше. Правильно - [кхрап] в третьем тоне. หากต้องการอยากจะเป็นครูสอนภาษาไทย ต้องไปเรียนรู้ภาษาเหล่านี้ทั้งหมดเสียก่อนสอนนะครับ
"кап--кап"
Если в третьем тоне, то это будет звукоподражание кряканию утки. Поэтому, в том же третьем тоне, но "кхап-кхап" (если по-рабоче-крестьянски глотать "р"), что будет означать "да-с, всенепременно-с".
А вообще, я ж для вас, можно сказать, вот этими вот руками написал и выложил в сеть учебник по основам грамматики на русском языке, ибо из подавляющего большинства соотечественников получаются англичане еще те, йохн мэ-цэ лаугхлин унплугед, блин. )) Просто погуглите "Тайский язык для начинающих". И будет вам чувство глубокого удовлетворения по-русски.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАЗИЯ форумТАИЛАНД форумТайская изба-читальня... и писальня



Включить мобильный стиль