yura1966 писал(а) 25 ноя 2011, 20:02:Поттверждаю! Нужно просто очень внимательно слушать. И переспрашивать. Английские учебники частенько не могут описать звук правильно, поэтому слушайте. Вот , например у Пумсана описан puan, который оказался пыан. Всё надо мной смеялись в Паттайе.Попробуйте мой способ. Предпочитаю слушать и не зацикливаться. Это ,между прочим ,сейчас считается наиболее перспективным способом изучения языка.Осознание сьедает огромное количество энергии, которую можно было бы потратить на чистое восприятие.
Пумсан дает альтернативную английскую транслитерацию из-за изначально аспиративных английских p, t, k (т.е. произносимых на выдохе), что соответствует русской транслитерации "пх", "тх", "кх". В тайском же языке помимо аспиративных существуют чистые твердые глухие - ป ต ก, звучание которых соответствует обычным русским твердым глухим "п", "т", "к". Подобные звуки в английском языке отсутствуют, поэтому некоторые издания (та же Пумсан) дают свою альтернативную транслитерацию для тех, у кого англ.язык родной - bp, dt, g, обозначая тем самым неаспиративность согласных ป ต ก и оговаривая, что данные символические обозначения произносятся твердо, без придыхания как "п", "т", "к".
Из-за этой альтернативной транслитерации, распространяющейся не только на эту группу согласных, возникает масса недоразумений, и неанглоязычные неофиты, не зная, что именно Пумсан решила обозначить символами bp, dt и g, всерьез начинают выдавать на-гора "бпага ю бон дто", "дтом ям гунг" и подобные перлы, что выносит мозг среднестатистическому тайцу одномоментно. Зато для среднего, не сильно обремененного науками англичанина или американца эта транслитерация будет вполне оправданной, т.к. из-за аспиративности k слово "кай" (курица) он будет произносить как "кхай" (яйцо), и будет проще обозначить ก как "g" ("г"), это хоть и будет криво, но уже это не будет "яйцо" как минимум, а так же можно будет догадаться, что он имеет ввиду "курицу", как максимум.
Очень часто тайцы, считая всех фарангов англоязычными, и зная, как трудно им произнести чистое "к" (без придыхания), говорят: "Не мучтесь, просто произносите "g" (как "г"), а мы уж догадаемся, что вы хотите сказать", запутывая неанглоязычных фарангов окончательно. Тут еще и Пумсан добавляет масла в огонь. И все это накладывается на тот язык, который россияне учили в школах в качестве английского. И в итоге получается полный окончательный и безповоротный пиздец в форме "касикорнов", мае намов", "мае хон сорнов", "саторнов", "туккомов", "наклуа", "люмпини", "тонглоров", "амфуров" и пр. и пр., что звучит куда более дико, чем смешной тайглиш.
Это ,между прочим ,сейчас считается наиболее перспективным способом изучения языка.Осознание сьедает огромное количество энергии, которую можно было бы потратить на чистое восприятие.
Это было бы верно для языков-одногруппников со схожей фонетикой. Или если бы восприятие действительно было чистым. Но чистым оно не может быть, т.к. существует различное восприятие фонетики в европейских и азиатских (в частности, в тайском) языках. Это различная артикуляция, звукоизвлечение и тоны. Не зная мат.части, не будешь знать, что именно надо слушать. В итоге, заучишь неправильно, и исправлять это будет крайне трудно или невозможно. Речь тех, кто "учился" на слух, представляет собой печальное зрелище, если можно так выразиться. Да, своя девушка будет понимать, т.к. привыкнет к этому новому языку, но для остальных будет понятно процентов 10 в лучшем случае.
Дело, конечно, личное, как учить. Я лишь могу сказать, исходя из собственного опыта, что я не видел еще ни одного человека, который бы учился по самоучителям или на слух и начал хоть как-то более-менее сносно говорить по-тайски. Те, кто занимался по самоучителям и лингофонным курсам, могут спросить что-то заученное, хоть и довольно криво (правильный, чистый вариант я еще не слышал ни разу), но когда им начинают отвечать, то они ни хрена не понимают. У тех, кто учил на слух при общении, ситуация не намного лучше - полное игнорирование длительностей и тонов заставляют включать соображалку и догадываться, что же сказал этот иностранец. О синтаксисе и говорить не приходится - как правило, получается не согласованное предложение, а набор малопонятных слов, и смысл этого набора слов еще предстоит постичь слушателю. ))