Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Вопросы безопасности во Вьетнаме, где и как хранить деньги, обман при покупках, воровство в отелях Вьетнама, безопасность на улицах

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #101

Сообщение serge2007 » 05 сен 2013, 11:51

Bố (на Юге: ba) и mẹ (на Юге: má) [в буквальном переводе означают “отец, папа” и “мать, мама”] – местоимения, которые в корне носят элемент высшего уважения, именно поэтому я перевожу как “Вы”

так и я о том же
serge2007
путешественник
 
Сообщения: 1129
Регистрация: 13.08.2007
Город: Хошимин
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 78 раз.
Возраст: 46
Отчеты: 1

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #102

Сообщение thehien » 04 авг 2014, 04:29

пнонг
Ну, наконец-то ты постройнела = Ô, bây giờ bạn thon thả hơn rồi đấy.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #103

Сообщение Spart » 11 авг 2014, 17:42

тоесть когда я спрашивал у местных янг бэй я имел ввиду молоденькую шлюшку????
Spart
участник
 
Сообщения: 165
Регистрация: 06.08.2013
Город: Челябинск
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 58
Страны: 6
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #104

Сообщение thehien » 11 авг 2014, 18:06

МихаилСпарт
Yang Bay – тямское название. Для вьетнамцев – просто ничего не значащее название.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #105

Сообщение thehien » 19 ноя 2014, 21:55

Получил я от форумчанина Tgr cледующее письмо:

Здравствуйте! Позвольте выразить Вам свое уважение и восхищение тем, как Вы владеете русским языком. Я прочитал, что по происхождению Вы таец, по гражданству вьетнамец, но русский язык у Вас намного лучше, чем у многих моих соплеменников. Сам имею некоторое отношение к иностранному языку, но такие высоты мне и не снились - причем речь не только о словарном запасе, но и об очень непростой грамматике русского языка, а также естественности и правильности выбора и употребления слов, причем - что особо сложно - в письменной речи. Если не секрет, как Вам удалось овладеть русским на таком высочайшем уровне?

С уважением
Александр


Поскольку не могу ответить через ЛС, отвечаю здесь:

Здравствуйте, Александр!
Прежде всего я хочу сказать Вам “большое спасибо!” за лестные слова в мой адрес. Секретов здесь никаких нет, для отличного владения иностранным языком необходимы два условия – любовь к языку и упорство.
Я приехал в Россию 16-тилетним мальчишкой с нулевым знанием русского языка, и с первого урока до сегодняшнего дня я беспрерывно занимался русским языком. Для меня просто непростительно, если я прочитал книгу, а в этой книге ещё есть хоть одно неизвестное мне слово. Я читал “Айвенго”, “Три мушкетёра”, “Чёрный тюльпан”, “Старик и море”, “По ком звонят колокола”, “17 мгновений весны”, “Майор Вихрь”, “Испектор Лосев”, “Гранатовый браслет” и т.д. с карандашом и клочком бумаги и выписывал неизвестные мне слова, а затем разными путями выяснял их значение. Где бы я ни был – в командировках или на отдыхе в родной деревне во время летних каникул – у меня с собой всегда была какая-нибудь книга на русском языке (книгу “И один в поле воин” Ю. Дольда-Михайлика я читал, наверно, раз 15). Или открывал “Военный Энциклопедический Словарь” и изучал устройство снаряда, гранаты, мины, автомата, изучал в сети принцип работы cкоростного торпеда “Шквал” и т.п. И за 42 прошедших года еще не было ниодного дня, когда я не пел какую-нибудь русскую песню…
Короче – упорcтво, упорство и ещё раз упорство. Вот недавно я случайно нашел на Ютюбе клипы “Английский за 16 уроков”, затем – “Французский за 16 уроков”, “Испанский за 16 уроков” и “Итальянский за 16 уроков”. И – к моему удивлению – все эти уроки дает один и тот же человек! Я подумал: “Ой-ой! Какой у него богатство!” и решил начать зубрить одновременно французский, испанский и итальянский. Конечно, я не питаю иллюзию владеть перечисленными языками в той мере, в какой владею русским, однако на уровне элементарного общения – вполне реально, ведь английским владею достаточно хорошо.
Желаю Вам больших успехов в изучении иностранных языков.
С уважением,
Дин
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #106

Сообщение thehien » 27 дек 2014, 19:52

turistka_ja
Не могу ответить через ЛС, поэтому отвечаю вам здесь.
Кокосовая мука по-вьетнамски будет bột dừa. Где продается кокосовая мука – понятия не имею Сам никогда не слышал о таком продукте
На всякий случай сходите на рынок и ищите магазинчик, где продают рис и вермишель быстрого приготовления. И покажите продавцу фразу “TÔI MUỐN MUA BỘT DỪA” (“Я хочу купить КОКОСОВУЮ МУКУ”).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #107

Сообщение константин75 » 06 апр 2015, 23:08

thehien писал(а) 13 апр 2010, 20:04:Lien.
1) Местоимение ань (anh) - для обращения к лицам только мужского пола :
а - главным образом к тем, которые старше вас не намного;
б - к мужчинам, которые намного старше вас (но моложе вашего отца) местоимение "ань" неуместно. В данном случае для обращения используется местоимение "тьу" (chu = младший дядя);
в - к мужчинам, которые старше вашего отца, следует обращаться на "бак" ( bac = старший дядя);
г - к мужчинам, которые младше вас, как раз подходит местоимение "эм", однако местоимение "ань" используется в случаях, когда эти молодые люди по служебному положению или по родственной связи (сын старшего брата отца, например) стоят выше вас.

ок
а вопросик а буквосочетание "ань" может использоваться как имя собственное - точнее как имя девушки??? и если да - то какая расшифровка этого имени с вьетнамсого? /ну скажем константин - постоянный если с греческого от константа. или виктория - победа не помню с какого языка/
константин75
новичок
 
Сообщения: 11
Регистрация: 10.05.2014
Город: Пном Пень
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 48
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #108

Сообщение thehien » 07 апр 2015, 00:09

константин75
Anh может использоваться как имя собственное (и для парней, и для девушек [моего сына также зовут Ань]). То есть примерно как Александр и Александра.

Ань имеет значение “светлый”, “сверкающий”.

PS. Приезжайте. Помогу с переводом. Совершенно бесплатно.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #109

Сообщение константин75 » 09 апр 2015, 10:20

thehien ))) спасибо- по приезду напишу смс , если ваш телефон не изменился.

есть ещё вопросик, думаю многим интерестный. - как сказать или написать чтоб в блюдо не бросали/не добавляли " глутамат натрия " . уж больно щедро его сыпят на севере вьетнама ((( я даж не уверенн - есть ли в локал фуде какие нибудь блюда без этого снадобья (((
константин75
новичок
 
Сообщения: 11
Регистрация: 10.05.2014
Город: Пном Пень
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 48
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #110

Сообщение thehien » 09 апр 2015, 15:22

константин75

Телефон мой – прежний.

Без глутамата! = Không mì chính! (на Севере) или Không bột ngọt! (на Юге).

Эту фразу нередко можно слышать в едальнях – каждый четвертый вьетнамец не употребляет глутамат натрия. Я обычно его не употребляю, но в едальнях – пусть кладут, поскольку питаюсь в едальнях только в исключительных случаях.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #111

Сообщение Vismutvismut » 17 ноя 2018, 19:06

Вечер добрый!

А подскажите: слово РИС будет gạo ? И произносится это как "зяу"?
Или рис называется cơm ?
Какая между этими словами разница в целом?
Аватара пользователя
Vismutvismut
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 29.10.2018
Город: Минск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #112

Сообщение thehien » 18 ноя 2018, 00:15

Vismutvismut
Cлову “рис” в русском языке соответствуют следующие вьетнамские слова:
1) Lúa (луа) = рис (растение, вид сельхоз. культур);
2) Thóc (тхаук) = рис (c мякинной оболочкой);
3) Gạo (гао) = рис (без мякинной оболочки, продаваемый в пакетиках);
4) Cơm (ком [причем “о” произносится как звук “о” в слове “пиво”]) = готовый (подаваемый на стол) рис.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #113

Сообщение Vismutvismut » 18 ноя 2018, 09:22

Благодарю!)
А ещё: как правильно сказать "Спасибо" при покупке в маркете?
Аватара пользователя
Vismutvismut
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 29.10.2018
Город: Минск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #114

Сообщение thehien » 18 ноя 2018, 10:56

Vismutvismut

Спасибо = Cám ơn (произносится раздельно как “Кáм ан”, а не “Кáман”, причем ơ произносится как “о” в слове “пиво”).

P.S. Русским языком владею уже 45 лет, однако до сих пор не знаю, делают ли русские различие между “кáмон” и “кáман” при произношении.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Пред.



Список форумовАЗИЯ форумВЬЕТНАМ форумБезопасность во Вьетнаме



Включить мобильный стиль