Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Бюджет поездки в Китай, цены в Китае

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #41

Сообщение kvn99 » 23 мар 2010, 21:55

Как прореагирует средний китайский водитель в Датуне, если к нему неожиданно подойти и показать следующую табличку:

我明天 想雇 一辆 出租汽车 Я на завтра хочу нанять 1 такси
这是 我的 旅行行程 Это мой маршрут
一、云岗石窟 1. Юнганские гроты
二、应县木塔 2. Деревянная пагода
三、浑源悬空寺 3. Висящий монастырь
四、五台山 4. Утайшань
我 在 五台山下车 Я в Утайшане выйду из машины
你 知道 怎么 走吗? Вы знаете путь туда ?
多少钱? Сколько это стоит ?

Поймет он, что я хочу зафрактовать его на следующий день, что бы он провез меня по всем местам 1-4. В последнем месте я остаюсь, а он возвращается в Датун?
Просьба, также исправить неизбежные ошибки.
kvn99
активный участник
 
Сообщения: 612
Регистрация: 21.02.2010
Город: Черноголовка
Благодарил (а): 42 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 66
Страны: 50
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #42

Сообщение El Benefactor » 12 апр 2010, 16:53

Привет всем,

Не поможете правильно перевести одну фразу?
Google-переводчик дает кривой перевод, а нужно, чтобы было на 10000% точно.
Фраза звучит как "меня понимают", то есть аналог английской "i am understood".
Есть кто-то, кто гарантированно правильно сможет перевести? Очень нужно....

Спасибо
Все, что нас не убивает, делает нас сильнее.
Аватара пользователя
El Benefactor
активный участник
 
Сообщения: 726
Регистрация: 31.01.2007
Город: Грех-сити
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 54 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #43

Сообщение Nia » 13 апр 2010, 04:06

El Benefactor писал(а):Фраза звучит как "меня понимают", то есть аналог английской "i am understood".Спасибо

Уточните, имеется ввиду, что понимают Вашу устную речь? Или понимают то, что пишите, или жесты... Это важно.
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #44

Сообщение Хозяйка konfet » 13 апр 2010, 08:18

wo ming bai le - 我明白了 или wo zhi dao le -我知道了
хм...где-то я уже это писала_))
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 40
Страны: 53

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #45

Сообщение volga_volga » 13 апр 2010, 08:43

Хозяйка konfet писал(а):wo ming bai le - 我明白了 или wo zhi dao le -我知道了
хм...где-то я уже это писала_))



это не он понял, а его поняли (пока непонятно, в каком контексте). т.е. пассив.
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4263
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 375 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 12
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #46

Сообщение Хозяйка konfet » 13 апр 2010, 08:59

volga_volga
Здесь не может быть пассива, как такового. Во всяком случае, китаец,
который сидит напротив меня, говорит, что нет и все. Можно убрать wo
или поставить ta men zhang (эта частица, от части выразит пассив). Но
они чаще просто скажут, tamen ming bai le или tamen zhi dao le. Причем прошедшее
время, здесь к месту.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 40
Страны: 53

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #47

Сообщение Nia » 13 апр 2010, 09:33

Хозяйка konfet писал(а):wo ming bai le - 我明白了 или wo zhi dao le -我知道了
хм...где-то я уже это писала_))

wo ming bai le - 我明白了 переводится "Я понял"
wo zhi dao le -我知道了 переводитяс "Я знал (я узнал)"
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #48

Сообщение Хозяйка konfet » 13 апр 2010, 09:44

Nia
Уберите wo и будет Вам счастье.
Причем, в данном случае, разницы zhi dao и ming bai нет.
Употребляют и то и другое. Спросила у половины офиса уже))). Все
говорят, что мой прямой перевод - неуместен (понимать, знать).
Пассива быть не может, потому что они так не говорят.)))
Вот и поди разберись...
Я уже тут сценку между двумя китайцами разыграла))). Оба говорят, что
и так и так правильно. Разницы нет.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 40
Страны: 53

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #49

Сообщение volga_volga » 13 апр 2010, 10:13

Хозяйка konfet писал(а):Все
говорят, что мой прямой перевод - неуместен (понимать, знать).
Пассива быть не может, потому что они так не говорят.)))


вот именно, автор вопроса наивно полагает, что все обороты речи имеют 10000%-ные эквиваленты в другом языке. ан нет.
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4263
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 375 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 12
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #50

Сообщение Nia » 13 апр 2010, 10:20

El Benefactor писал(а):Фраза звучит как "меня понимают", то есть аналог английской "i am understood".

Если речь идет о понимании Вашей устной речи, то считаю, что правильней будет так:

我说他们听懂 (Wo shuo tamen ting dong) Т.е. буквально - "То, что я говорю, понимают."
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #51

Сообщение Хозяйка konfet » 13 апр 2010, 10:21

volga_volga
В том то и дело, что вопрос достаточно интересным оказался. Сама
употребляю больше первый вариант, но не задумывалась, от чего так...
Стала расспрашивать у китайцев и тот и другой вариант уместен. Стала
думать, как поставить в пассив..тоже не получается..спросила -
ответили не бывает.
Ваша правда, эквивалентов не бывает.
Итого: 1. Исходя из тестирования китайского населения моего офиса,
возможны оба варианта, причем разницы в употреблении глаголов нет.
2. Пассива быть не может.
3. Без контекста, правильного ответа автору дать не смогут.

Добавлено спустя 3 минуты 26 секунд:
Nia
Про Ваш вариант спросила, сказали ну да, верно..но мы так не скажем...
Китайцы неправильные у меня)))).
Я бы сказала вообще иначе.
tamen gaosu, wo ming bai le. Но в моем варианте, есть уточнение, "они
говорят, что понимают меня"
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 40
Страны: 53

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #52

Сообщение Rakitin » 13 апр 2010, 10:32

Как пишется "Половина порции" или "Можно половину порции"? Просто скоро еду в Китай один. Встал вопрос - как кушать в Китайских ресторанах, учитывая размер блюд. Буду благодарен за помощь
Аватара пользователя
Rakitin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5004
Регистрация: 14.10.2009
Город: Буэнос-Айрес
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 714 раз.
Возраст: 42
Страны: 55
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #53

Сообщение Nia » 13 апр 2010, 10:35

Хозяйка konfet писал(а):3. Без контекста, правильного ответа автору дать не смогут."

Однозначно, важен контекст.
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #54

Сообщение El Benefactor » 13 апр 2010, 12:17

Спасибо всем, кто помог. Понимаю, что прямого перевода нет, но по ходу 我说他们听懂 - это то, что нужно (по смыслу).
Говорю, мог бы гуглом перевести, но это не прокатит - эта фраза будет в буклете - будет глупо ошибиться....
Все, что нас не убивает, делает нас сильнее.
Аватара пользователя
El Benefactor
активный участник
 
Сообщения: 726
Регистрация: 31.01.2007
Город: Грех-сити
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 54 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #55

Сообщение El Benefactor » 13 апр 2010, 13:42

Только заметил: во фразе 我说他们听懂 есть два вопросительных знака - это глюк кодировки или так и должно быть?
Спасибо, кто прокомментирует.
Все, что нас не убивает, делает нас сильнее.
Аватара пользователя
El Benefactor
активный участник
 
Сообщения: 726
Регистрация: 31.01.2007
Город: Грех-сити
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 54 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #56

Сообщение Nia » 13 апр 2010, 14:26

El Benefactor писал(а):Только заметил: во фразе 我说他们听懂 есть два вопросительных знака - это глюк кодировки или так и должно быть?
Спасибо, кто прокомментирует.


El Benefactor, я уже успела ответить в личку, здесь продублирую.
Возможно, у Вас действительно по-другому отображается, но должно быть следующие 6 иероглифов:
我 - wo - я
说 - shuo - говорю
他们 - tamen - они - это слово состоит из 2-х иероглифов: 他 (ta) и 们(men)
听 - ting - слушают (слышат)
懂 - dong - понимают
В итоге получилась фраза: 我说他们听懂
Ни вопросительных иероглифов, ни знаков вопроса быть не должно.
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #57

Сообщение El Benefactor » 13 апр 2010, 14:49

Nia писал(а):Возможно, у Вас действительно по-другому отображается, но должно быть следующие 6 иероглифов:
我 - wo - я
说 - shuo - говорю
他们 - tamen - они - это слово состоит из 2-х иероглифов: 他 (ta) и 们(men)
听 - ting - слушают (слышат)
懂 - dong - понимают
В итоге получилась фраза: 我说他们听懂
Ни вопросительных иероглифов, ни знаков вопроса быть не должно.

Вово, у меня по ходу Мозилла дурит... Я постарался найти сам эти иероглифы в интернете и сделать картинку, вот как это выглядит теперь:

Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Правильно? А то их два, блин - упрощенный и стандартный, а я ни одного не знаю...

Спасибо!
Все, что нас не убивает, делает нас сильнее.
Аватара пользователя
El Benefactor
активный участник
 
Сообщения: 726
Регистрация: 31.01.2007
Город: Грех-сити
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 54 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #58

Сообщение Kuroneko » 13 апр 2010, 15:06

rakitin писал(а):Как пишется "Половина порции" или "Можно половину порции"? Просто скоро еду в Китай один. Встал вопрос - как кушать в Китайских ресторанах, учитывая размер блюд. Буду благодарен за помощь

我要一半。
"я хочу половину"
As long as we don't choose, everything is possible.
Аватара пользователя
Kuroneko
полноправный участник
 
Сообщения: 299
Регистрация: 29.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 38
Страны: 16
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #59

Сообщение Nia » 13 апр 2010, 16:02

El Benefactor писал(а):Вово, у меня по ходу Мозилла дурит... Я постарался найти сам эти иероглифы в интернете и сделать картинку, вот как это выглядит теперь:

Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Правильно? А то их два, блин - упрощенный и стандартный, а я ни одного не знаю...

Спасибо!


У Вас традиционные иероглифы. Сомневаюсь на счет shuo - этот иероглиф в традиционном варианте у меня в книге немного отличается от Вашего. Остальное правильно. Чтобы наверняка используйте лучше упрощенные. Вот так:

Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).
Последний раз редактировалось Nia 13 апр 2010, 16:17, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #60

Сообщение volga_volga » 13 апр 2010, 16:03

El Benefactor писал(а):Только заметил: во фразе 我说他们听懂 есть два вопросительных знака - это глюк кодировки или так и должно быть?
Спасибо, кто прокомментирует.


У меня все нормально отображается, упрощенными иероглифами, без вопросительных знаков - но у меня компьютер на китайском, как на английском, шпарит (зато по-русски еле-еле)
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4263
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 375 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 12
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовАЗИЯ форумКИТАЙ форумОбщие вопросы о Китае



Включить мобильный стиль