1.Мне нужен номер - во яо фанцзян (wo yao fangjian) 我要房间
2. Один/два/три человека - и/лян/сан ге рён (yi/liang/san ge ren) 一/二/三个人
3. Один/два/три дня- и/лян/сан тхьен (yi/liang/san tian) 一/二/三天
4. Скока стоит - то шао чен (duo shao qian) 多少钱
5. Хочу посмотреть номер - во яо кхан кхан фанцзян (wo yao kan kan fang jian) 我要看看房间
6. Можно ли подешевле? - Пхьяньи де кхёи пу кхёи? (pian yi de ke yi bu ke yi?) 便宜的可以不可以?
Про транспорт:
1. Мне нужен один билет до ... - во яо и чжан пьяо то ... (wo yao yi zhang piao dao) 我要一张票到...
2. Аэропорт - фей цзи чхан (fei ji chang) 飞机场
3. Вокзал жд - хуо чё чжан (huo che zhan) 火车站
4. Автовокзал - чи чхё чжан (qi che zhan) 汽车站
Но не везде автовокзал звучит так. Например, если в провинции Цзилинь Вы попросите отвезти вас на 汽车站 (qi che zhan), то можно попасть на какую-нибудь автобазу. А автовокзал там называют 客运站 (ke yun zhan) - пункт пассажирских перевозок.
Еда:
1. Меню - цхай дан (cai dan) 菜单
2. Счет - май дан (mai dan) 买单
3. Я хочу это - во яо джэгэ (wo yao zhe ge) 我要这个
4. Официант (любой обслуживающий персонал в ресторане, гостинице, магазине)- фу юан (fu yuan) 服员
5. У вас есть меню на английском? - ни йин юй цхай дан ёу мейёу? (ni men you ying yu de cai dan ma?) 你们有英语的菜单吗?
PS: мне не очень нравится русская транскрипция для китайского языка - всегда получается спорно...поэтому, сохранив русскую транскрицию от
Zuzel, я в скобках добавила пинин.
+ много полезных фраз здесь
https://forum.awd.ru/viewtopic.php?t=32054