Помогите перевести на итальянский

Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #1

Сообщение Igdon » 23 апр 2012, 15:58

Ситуация следующая.
На днях еду в Италию, а потом надо подавать документы на визу UK.
В паспорте остался только один чистый с двух сторон лист, как того требуют англичане, и находится он в аккурат рядом с итальянской визой.
Надо попросить итальянских погранцов, чтобы они не ставили на эту страницу штамп, особенно на выезде.

По-английски я это смогу сформулировать, но, на всякий случай, хочу еще и приклеить на эту страницу записочку на итальянском.
Что-нибудь типа: "Пожалуйста, не ставьте штамп на эту страницу. Она очень нужна мне для английской визы. Спасибо."

Вот собственно взятое в кавычки я и прошу помочь перевести.
Igdon
активный участник
 
Сообщения: 535
Регистрация: 10.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 63 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской
быстро выучить английский


Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #3

Сообщение zxc » 23 апр 2012, 16:14

Igdon писал(а) 23 апр 2012, 15:58:Ситуация следующая.
На днях еду в Италию, а потом надо подавать документы на визу UK.
В паспорте остался только один чистый с двух сторон лист, как того требуют англичане, и находится он в аккурат рядом с итальянской визой.
Надо попросить итальянских погранцов, чтобы они не ставили на эту страницу штамп, особенно на выезде.

По-английски я это смогу сформулировать, но, на всякий случай, хочу еще и приклеить на эту страницу записочку на итальянском.
Что-нибудь типа: "Пожалуйста, не ставьте штамп на эту страницу. Она очень нужна мне для английской визы. Спасибо."

Вот собственно взятое в кавычки я и прошу помочь перевести.


Второй вариант:

Non timbri questa pagina, per favore!
E riservata per il visto Britannico.
Grazie mille per vostra cortesia!

Имейте в виду, что итальянцы очень любят и ценят всяческие любезности, поэтому третья фраза с благодарностью за понимание реально нужна.
P.S. Если Вам требуется зарезервировать целый лист (т.е. две страницы), то замените questa pagina (эта страница) на questo foglio (этот лист).
Аватара пользователя
zxc
полноправный участник
 
Сообщения: 477
Регистрация: 29.08.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 182 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 23

Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #4

Сообщение zxc » 23 апр 2012, 16:24

Snusnumrik писал(а) 23 апр 2012, 16:02:Per favore non mettere un timbro su questa pagina, ne ho bisogno per il visto di Inghilterra, grazie.

Инга, "non mettere!" - это обращение на "ты", а в сочетании с вводным per favore получается и вовсе какой-то интим. Вряд ли офицеру на паспортном контроле это понравится. Хотя...

Если почему-то хочется сохранить non mettere, то лучше оформить фразу по-другому:
La (или Vi) prego gentilmente di non mettere un timbro... тогда получится на Вы.
Аватара пользователя
zxc
полноправный участник
 
Сообщения: 477
Регистрация: 29.08.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 182 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 23

Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #5

Сообщение Snusnumrik » 23 апр 2012, 19:06

zxc писал(а) 23 апр 2012, 16:24:
Snusnumrik писал(а) 23 апр 2012, 16:02:Per favore non mettere un timbro su questa pagina, ne ho bisogno per il visto di Inghilterra, grazie.

Инга, "non mettere!" - это обращение на "ты", а в сочетании с вводным per favore получается и вовсе какой-то интим. Вряд ли офицеру на паспортном контроле это понравится. Хотя...

Если почему-то хочется сохранить non mettere, то лучше оформить фразу по-другому:
La (или Vi) prego gentilmente di non mettere un timbro... тогда получится на Вы.


Ваш перевод более корректен, просто насколько мне известно, обращение на "ты" в Италии в принципе распространено даже в таких случаях. Спасибо за поправку, для себя тоже учту!
Аватара пользователя
Snusnumrik
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7120
Регистрация: 29.05.2005
Город: Рим
Благодарил (а): 1348 раз.
Поблагодарили: 2883 раз.
Возраст: 50
Страны: 92
Отчеты: 31
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #6

Сообщение zxc » 23 апр 2012, 20:30

Snusnumrik писал(а) 23 апр 2012, 19:06:Спасибо за поправку, для себя тоже учту!

Считайте, что квиты. Лет пять-шесть назад Вы меня тоже немножко выручили советом.

P.S. Не сочтите за занудство, но тогда уж до кучи: aver bisogno di.
Аватара пользователя
zxc
полноправный участник
 
Сообщения: 477
Регистрация: 29.08.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 182 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 23

Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #7

Сообщение Snusnumrik » 23 апр 2012, 20:52

zxc писал(а) 23 апр 2012, 20:30:
P.S. Не сочтите за занудство, но тогда уж до кучи: aver bisogno di.


черт, конечно! да, рановато мне давать языковые консультации, а все итальянцы, которые вселяют в меня уверенность в том что я просто-таки перфетта вот они, ягодки подобных комплиментов...
Аватара пользователя
Snusnumrik
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7120
Регистрация: 29.05.2005
Город: Рим
Благодарил (а): 1348 раз.
Поблагодарили: 2883 раз.
Возраст: 50
Страны: 92
Отчеты: 31
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #8

Сообщение zxc » 24 апр 2012, 13:04

Snusnumrik писал(а) 23 апр 2012, 20:52:черт, конечно! да, рановато мне давать языковые консультации, а все итальянцы, которые вселяют в меня уверенность в том что я просто-таки перфетта вот они, ягодки подобных комплиментов...

И правильно делают, что вселяют. Закомплексованным людям очень трудно начать говорить, а не начав, разговорный язык не освоишь. Здесь очень нужен хороший драйв, и... вперед через бурелом. И все получится.
А расстраиваться из-за одного сраного предлога - это не наш стиль. Кстати, теперь Вы его запомнили намертво.
Аватара пользователя
zxc
полноправный участник
 
Сообщения: 477
Регистрация: 29.08.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 182 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 23

Re: Перемещение по Венеции (и до нее) - материк, острова

Сообщение: #9

Сообщение Eleria » 28 фев 2015, 12:10

Как правильно на итальянском языке звучит предлог "на" (как направление, "- на Риалто; -на кораблик..").
Как по гугл трнслиту, вроде - "la"? Спасибо.
Eleria
почетный путешественник
 
Сообщения: 2924
Регистрация: 20.06.2012
Город: Ришон-ле-Цион
Благодарил (а): 1283 раз.
Поблагодарили: 1213 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 9
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #10

Сообщение Елена Белозерцева » 10 окт 2015, 06:47

Помогите, пожалуйста, с переводом. Никак не могу достучаться до отеля, может они не понимают того, что переводит гугл. Уже и на английском, и на итальянском писала. Текст такой:

Мы забронировали в вашем отеле номер на период с 04-08 ноября 2015 года. Номер бронирования:
Отель в 2014 году перепутал год заезда и списал с моей банковской карты денежные средства за 4 дня в сумме 180 евро. Ошибку Вы признали, но деньги не вернули. Напоминаю Вам , что мы намерены поселиться в Вашем отеле с 4 по 8 ноября 2015 года , подтвердите нашу бронь и её полную оплату. Кроме того, Вами излишне списаны 20 евро (скидка по ваучеру hotel.de), решите вопрос о возврате нам при заселении в отель излишне списанных 20 евро.

Вопрос снимаю, отель ответил, что ждут нас. Правда про 20 евро промолчали, наверное, сделали вид, что не заметили.
Елена Белозерцева
путешественник
 
Сообщения: 1182
Регистрация: 09.04.2012
Город: Братск
Благодарил (а): 396 раз.
Поблагодарили: 179 раз.
Возраст: 63
Страны: 58
Отчеты: 4
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #11

Сообщение Sermik » 24 апр 2019, 14:51

Ребята, подскажите, есть ли в итальянском языке какая-нибудь идиома, аналогична русскому выражению "покупать кота в мешке"?
То есть, когда точно не знаешь характеристики товара, который тебе хотят всучить.

Нашёл!
Оказывается также и по-итальянски будет - comprare una gatta nel sacco.
Опыт это такая штука, которая появляется сразу после того, как была нужна.
Аватара пользователя
Sermik
активный участник
 
Сообщения: 964
Регистрация: 14.10.2016
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 150 раз.
Возраст: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #12

Сообщение Hispano » 22 апр 2022, 15:44

Про кота в мешке еще нашел: comprare a scatola chiusa, fare un cattivo acquisto.
врач-онколог, к.м.н., лекарственная терапия рака
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2608
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 206 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 36
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогите перевести на итальянский

Сообщение: #13

Сообщение Sermik » 22 апр 2022, 22:33

Hispano писал(а) 22 апр 2022, 15:44:Про кота в мешке еще нашел: comprare a scatola chiusa, fare un cattivo acquisto.

Мне кажется, всё-таки это менее точная идиома.
Кот в мешке - это когда ты не знаешь, какой будет товар. Может, плохой. А может и хороший. Есть и такая вероятность. Большая или маленькая - другой вопрос. Но она есть.
А cattivo acquisto значит, хороший вариант исключён в принципе. Нет такой вероятности.
Опыт это такая штука, которая появляется сразу после того, как была нужна.
Аватара пользователя
Sermik
активный участник
 
Сообщения: 964
Регистрация: 14.10.2016
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 150 раз.
Возраст: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской




Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языки



Включить мобильный стиль