В перуанском автобусе, идущем из Пуно в Арекипу, на самом видном месте располагалось вот такое объявление:
"Evite recibir bebidas o dulces durante el viaje y tener cuidado con el equipaje de mano"
Императив в испанском может выражаться как при помощи subjuntivo ("tenga"), так и при помощи инфинитива ("tener") - это я понимаю. Но тут оба этих способа использованы вперемешку, в одном и том же сложном предложении. Если переводить на русский дословно, то получится что-то странное:
Избегайте употреблять напитки или сладости во время поездки и заботиться о ручной клади.
То есть, если бы это было в русском языке, то фразу можно было бы однозначно понять как "избегайте ... заботиться о ручной клади".
Но в испанском, похоже, все по-другому. В хостеле в Арекипе я показал эту фотографию и спросил у сотрудников, правильно ли сформулирована фраза. И мне ответили, что правильно. То есть, и "tenga cuidado", и "tener cuidado" обозначали бы одно и тоже, и никакой связи со словом "evite" нет.
Вопросы для тех, кто знает испанский лучше меня:
1) Во всех ли версиях испанского языка дело обстоит так? Или это какая-то местная перуанская особенность? (Или сотрудники хостела не совсем правы?)
2) Как, в таком случае, сказать по-испански "избегайте бегать и прыгать"? Оба раза, перед каждым из подчиненных глаголов, говорить "evite"?