Перевести на французский или с французского

Франция и Андорра самостоятельно: мобильный интернет во Франции, цены и бюджет поездки во Францию, погода во Франции по месяцам, обмен валюты и банкоматы во Франции. Безопасность

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Перевести с французского

Сообщение: #21

Сообщение Фёдорыч » 31 дек 2012, 14:19

Kuskow писал(а) 21 дек 2012, 15:40:В условиях перевозки написано:
Ce devis ne sera pris en considération qu’après réception d’un exemplaire signé et portant la mention «Bon pour accord» accompagné d’un acompte de 30%. (l ‘acompte n’est pas obligatoire pour les administrations publiques). Le solde sera à régler à réception de facture après la prestation.

Автоматический переводчик плохо перевёл, и если начало ещё как-то понятно, то последнее предложение поставило меня в тупик. Особенно не понятно значение самого последнего слова в данном контексте. То есть, после чего ("prestation") оплачивается остаток?


Вне контекста куски юридических текстов переводить не всегда просто. Хотя, здесь всё ясно.

Указанная смета будет принята во внимание только после получения подписанного экземпляра с пометкой "согласен с договором" и внесением 30% аванса (аванс необязателен для государственных учреждений). Остаток должен быть оплачен при получении счёта после оказания услуги.


P.S. prestation - это оказываемая Вам услуга.
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 48
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Позвонить во Францию, поговорить по-французски

Сообщение: #22

Сообщение Форумные круизы » 26 фев 2013, 13:39

Товарищи, а кто-нибудь может позвонить во Францию и поговорить по-французски? А-то я и на английском-то не могу объясниться, а тут ещё и французы, которые тоже, вроде как, не любят по-английски разговаривать. Три недели бомблю письмами одну фирму, а она их, наверное, не получает, а может уже и закрылась. Хотя бы узнать, почему не отвечают на мои письма. Поначалу отвечали (тоже не сразу), а теперь вообще в никуда уходят мои письма. У меня так было уже с одной испанской конторой в прошлом году, после звонка испаноговорящих форумчан отношение к моим письмам резко поменялось.

Помогите, пожалуйста! Куда звонить и что узнать, напишу в личку тем, кто откликнется.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 58
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #23

Сообщение max72 » 26 фев 2013, 13:47

Kuskow писал(а) 26 фев 2013, 13:39:Товарищи, а кто-нибудь может позвонить во Францию и поговорить по-французски? А-то я и на английском-то не могу объясниться, а тут ещё и французы, которые тоже, вроде как, не любят по-английски разговаривать. три неделю бомблю письмами одну фирму, а она их наверное не получает, а может уже и закрылась. Хотя бы узнать, почему не отвечают на мои письма. Поначалу отвечали (тоже не сразу), а теперь вообще в никуда уходят мои письма. У меня так было уже с одной испанской конторой в прошлом году, после звонка испаноговорящих форумчан отношение к моим письмам резко поменялось.

Помогите, пожалуйста! Куда звонить и что узнать, напишу в личку тем, кто откликнется.

Добрый день!
Могу позвонить,пишите в ЛС.
"Только о двух вещах мы будем жалеть на смертном одре -что мало любили и мало путешествовали".
© Марк Твен
max72
новичок
 
Сообщения: 25
Регистрация: 28.08.2012
Город: Paris
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 52
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #24

Сообщение Фёдорыч » 26 фев 2013, 21:36

Тоже могу позвонить.
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 48
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #25

Сообщение Yerrois » 27 фев 2013, 00:33

Могу составить письмо на таком офигетельном французском, что ответ и уважение будут. Ну и звонить тоже могу.
A, B, CH, CZ, D, DDR, DK, DZ, E, EG, F, FIN, FL, GB, H, I, IRL, L, MC, N, NL, PL, RUS, S, SK, SU, TN, UA, YU
Аватара пользователя
Yerrois
участник
 
Сообщения: 183
Регистрация: 03.10.2008
Город: Дюссельдорф
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 50
Страны: 27
Отчеты: 7

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #26

Сообщение Форумные круизы » 15 окт 2013, 12:00

Что означает слово préviendrais в контексте: "Oui, vous pourrez payer la totalité à l’un des conducteurs, je le préviendrais"?
Автопереводчик такого слова не знает, ошибки исправить тоже не предлагает. В гугле такое слово находится в вики-словаре, но опять же, перевести не получается даже синонимы.

Правильно ли я понимаю, что это сродни слову "превентивно"?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 58
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #27

Сообщение Фёдорыч » 15 окт 2013, 13:32

Kuskow писал(а) 15 окт 2013, 12:00:Что означает слово préviendrais в контексте: "Oui, vous pourrez payer la totalité à l’un des conducteurs, je le prvienédrais"?
Автопереводчик такого слова не знает, ошибки исправить тоже не предлагает. В гугле такое слово находится в вики-словаре, но опять же, перевести не получается даже синонимы.

Правильно ли я понимаю, что это сродни слову "превентивно"?


Не совсем. Фраза звучит так: "Да, вы сможете заплатить всю сумму одному из водителей, я его предупрежу". Глагол prévenir/предупреждать стоит в одном из будущих времен.
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 48
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #28

Сообщение Форумные круизы » 13 июн 2014, 13:55

Товарищи, не справился автопереводчик, поэтому к вам обращаюсь. Пишет мне транспортная компания, у которой мы арендуем автобусы:
Suite à un probleme de disponiblité, un confrere travaillera avec nous sur cette journée. Cela ne change pas nos conditions.

Я так понял: "Если проблема с наличием собственных автобусов в этот день. Поэтому некоторые автобусы будут предоставлены нашими партнёрами. Однако это не меняет наших условий".

Правильно? Суть такая?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 58
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #29

Сообщение MrsW » 13 июн 2014, 23:03

Про автобусы в этой фразе нет ничего , но суть действительно в том, что в связи с наличием проблем в этот день с нами будет работать партнер, но условия останутся неизменными.
MrsW
активный участник
 
Сообщения: 934
Регистрация: 20.03.2014
Город: Wien
Благодарил (а): 245 раз.
Поблагодарили: 263 раз.
Возраст: 60
Страны: 48
Отчеты: 7
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #30

Сообщение Фёдорыч » 14 июн 2014, 12:34

Kuskow писал(а) 13 июн 2014, 13:55:
Правильно? Суть такая?


Да. "В связи с проблемами наличия, в этот день с вами будет работать партнёр. Это не меняет наших условий".
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 48
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #31

Сообщение Bonjour » 14 июн 2014, 13:06

Неожиданное в деловом письме слово "un confrere" - собрат
Нормальные герои всегда идут в обход:) (с)
Аватара пользователя
Bonjour
почетный путешественник
 
Сообщения: 4524
Регистрация: 07.12.2010
Город: Петербург
Благодарил (а): 190 раз.
Поблагодарили: 1102 раз.
Возраст: 58
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #32

Сообщение Форумные круизы » 14 июн 2014, 13:19

Так ладно бы собрат - это я бы ещё допёр. А автопереводчик мне вообще писал "брат", я бы если ещё недельку подумал, может бы и дошло, но в общем контексте, когда быстро читаешь, совсем не понятно. Тем более, такое общее предложение, без вкрапления профессиональных слов.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 58
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #33

Сообщение Фёдорыч » 14 июн 2014, 15:06

Bonjour писал(а) 14 июн 2014, 13:06:Неожиданное в деловом письме слово "un confrere" - собрат


Ну, если точнее, confrère это еще и коллега [по "цеху"]. Дословно я бы перевел "братан" Но по-русски это уже слэнг с неким налетом криминальности, а здесь это вроде как не предполагается. В общем, для целей делового письма пойдёт "партнёр" или "коллега".
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 48
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #34

Сообщение MrsW » 14 июн 2014, 15:20

Вот уж ничего неожиданного. Абсолютно нормальное словоупотребление в современном французском. Un confrere - это партнер, с которым вместе делают бизнес, вот если бы смысл был "партнер, с которым торгуем" - тогда да, я бы удивилась.
MrsW
активный участник
 
Сообщения: 934
Регистрация: 20.03.2014
Город: Wien
Благодарил (а): 245 раз.
Поблагодарили: 263 раз.
Возраст: 60
Страны: 48
Отчеты: 7
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #35

Сообщение Форумные круизы » 05 окт 2014, 07:55

Товарищи, как это написать по-французски так, чтобы любые французы поняли?

1) Пожалуйста, скажите водителю, чтобы не пересчитывал пассажиров в автобусе. Мы отправляемся строго по расписанию, даже если не все пассажиры сели в автобус.

2) Пожалуйста, не пересчитывайте пассажиров в автобусе. Мы отправляемся строго по расписанию, даже если не все пассажиры сели в автобус.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 58
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #36

Сообщение chink13 » 05 окт 2014, 19:28

как-то так:

Dites au conducteur du bus qu’il ne compte pas les passagers, s’il vous plaît. Nous partons selon les horaires même si tous les passagers ne sont pas montés dans le bus.

Ne comptez pas les passagers dans le bus, s’il vous plaît. Nous partons selon les horaires même si tous les passagers ne sont pas montés dans le bus.

А что, должен послушаться? По мне так резковато звучит "мы отправляемся", я бы предпочла хотя бы "мы должны отправиться".
рабочие будни цернетки
chink13
полноправный участник
 
Сообщения: 375
Регистрация: 15.02.2011
Город: Женева
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 77 раз.
Возраст: 47
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #37

Сообщение Форумные круизы » 17 янв 2016, 22:40

Авиаагентство забронировало билет, но деньги не списывало (у них такая схема: сначала просто бронь, а потом после проверки снимают деньги с карты и выписывают билет), а затем прислало вот такое:
Nous sommes désolés de vous informer que le vol de votre choix ne peut être confirmé. Nous devons donc procéder à l'annulation de votre demande de réservation. Aucuns frais d'annulation ne seront facturés.

То есть, они не смогли выписать билет по той цене и потому отменяют бронь. И вот в последнем предложении не понято: они что, хотят с меня плату за отмену?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 58
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #38

Сообщение Bonjour » 17 янв 2016, 23:06

Они с сожалением информируют, что не могут подтвердить выбранный вами рейс. Следовательно они должны аннулировать ваш запрос на бронирование. Никакая плата за аннуляцию не взимается.
Нормальные герои всегда идут в обход:) (с)
Аватара пользователя
Bonjour
почетный путешественник
 
Сообщения: 4524
Регистрация: 07.12.2010
Город: Петербург
Благодарил (а): 190 раз.
Поблагодарили: 1102 раз.
Возраст: 58
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #39

Сообщение Форумные круизы » 13 апр 2016, 14:34

Товарищи, пожалуйста, помогите перевести это на понятный французский язык. Вот чтоб меня поняли прям с первого же письма.

Мы собираемся в Авиньон, и хотели бы позавтракать в вашем кафе. Мы уже бывали у вас два раза (в ноябре 2014 и январе 2016), и нам нравится (подходит?) ваше заведение. Но к нашим прошлым визитам вы не были готовы, и нам не хватало продуктов. В этот раз мы бы хотели предупредить вас о нашем посещении, чтобы оно не стало для вас неожиданностью.

Мы зайдём к вам 24 апреля в 9:35 утра. Нас будет 46 человек, мы будем пить кофе. Могли бы вы заранее приготовить 38 круасанов к нашему приходу?

Если это необходимо, я смогу отправить SMS с подтверждением нашего визита за полчаса или за час до прибытия.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 58
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #40

Сообщение tantine » 13 апр 2016, 15:26

Я учила грамматику самостоятельно, поэтому могу в каких-нибудь знаках запутаться. Но надеюсь, что все верно. По крайней мере, я бы так объяснилась.

Le 24 Avril nous allons à Avignon, et nous voudrions prendre le petit déjeuner dans votre café. Nous avons déjà visité votre café deux fois (Novembre 2014 et Janvier 2016), et nous aimions beaucoup votre service. Mais lors de notre dernière visite il n’y avait pas assez de nourriture pour tout le monde. En ce moment nous aimerions vous avertir au sujet de notre visite, pour qu’il n’y avait pas de surprise pour vous.

Nous irons chez vous le 24 Avril à 09h35. Nous sommes 46 et nous voudrions tous prendre du café et il nous faut 38 croissants.

Si c’est nécessaire, je peux envoyer un SMS avec une confirmation de notre visite pendant une demi-heure ou une heure avant notre arrivée.

cordialement ( смысл - с уважением) и подпись
Оля, можно на ты.
Аватара пользователя
tantine
путешественник
 
Сообщения: 1103
Регистрация: 25.07.2010
Город: Франция, Ангулем
Благодарил (а): 651 раз.
Поблагодарили: 343 раз.
Возраст: 68
Страны: 44
Отчеты: 8
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумФРАНЦИЯ форумФранция общие вопросы



Включить мобильный стиль