А если вы заглянете в сербско-русский словарь (этот, к примеру http://mrtranslate.ru/translate/serbian-russian.html) , то легко, за 15 секунд узнаете, что "скроз" переводится двояко - "сквозь" и "совершенно/полностью". И даже трояко - еще надо "окончательно" добавить. И даже четверояко - бывает, употребляется как "решительно". И даже пятияко -..., но тут я приторможу.
А вот если забьете туда "скроз на скроз", то ничего не узнаете, т.к. это достаточно новое, молодежное выражение. А значит оно много чего, в зависимости от контекста - от "всю дорогу" до "до упора/отказа", "торчилово" и много еще чего, что я точно не знаю. И неудивительно, что Србобран этого не знает, может у них в Воеводине это не так распространено..
Типа как русское современное "тереть", "колбаситься", "зажигать", "чес" и т.д. - попробуйте это сербу, хорвату или венгру объясните.
Такие вот дела, такое вот "тверковање", такая вот "pičkaža" - как скажут братья-сербы на два поколения моложе меня.