Вопреки распространенному заблуждению, фарси структурно не имеет ничего общего с арабским. Общее с арабским только видоизмененная письменность (вязь) и масса заимствований в области общественно-политической лексики. Это как в английском заимствования из французского.
На самом деле фарси - язык индоевропейский, со всеми вытекающими. Язык нетруден, и часто обнаруживает то там, то сям поразительное сходство с дюжиной известных мне европейских языков. Базовая лексика (кровное родство, например) - беродэр - "брат" (нем. Bruder, англ. brother), модэр - "мать" (англ. mother, рус. матери). Глагольная парадигма и порядок слов - из латинского, образование аориста - из болгарского. Глаголы с отделяемыми приставками - из немецкого. "Неправильные глаголы" - как в большинстве романо-германских языков. Некоторые неожиданные соответствия, как например пäндж - "пять" (польск. pięć - пенч), шеш - "шесть" (польск. sześć - шешч), русские заимствования, такие как самовар, эстокан, калäскä ("детская коляска") и пирашки ("пончик, пирожок"). Если вы знакомы с арабским и турецким, то множество слов покажутся вам знакомыми, там большой слой общей лексики арабского происхождения - например пэнджере "окно", сэндэли - кресло. Широко распространен изафет - понятие, знакомое арабистам. Трудности он не представляет. Достаточно?
Вобщем, вывод из полгода "книжного" изучения языка - элементарная грамматика учится на раз, дальше нанизывайте слова на структуру, и будет вам счастье. Есть проблема в понимании арабских словоформ, которые пришли вместе с арабскими заимствованиями, но элементарного разговора это мало касается. Читать вязь легче, чем арабскую, потому что долгие гласные всегда обозначаются. Это тоже полезно, потому что найти вывеску ресторана или аптеки в Иране, не зная букв, проблематично - они почти все на фарси.
رستوران это "ресторан" (справа налево р-с-т-у-р-а-н)
داروخانه это "аптека" (даруханэ, справа налево д-а-р-у-х-а-н-е)
Готовясь к поездке я собственноручно перевел с английского, дополнил и углубил разговорник на Wikivoyage. Разговорник некоммерческий, поэтому осмелюсь дать ссылку -
http://ru.wikivoyage.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA
Дальше я попробую описать нюансы, которые возникли при практическом применении фарси в Иране.