Тайская классическая литература

Особенности тайского менталитета. История тайского государства и народа.. Культура Тайланда. Что важно знать, чтобы быть правильно понятым в Тайланде

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Тайская классическая литература

Сообщение: #1

Сообщение AlexMF » 29 дек 2009, 22:57

Тайская классическая литература

В тайскую классическую литературу сами тайцы включают всю письменную словесность в период с XIII до XXI веков.
Западные исследователи не имеют единого мнения по поводу "изящности" словесности тайской литературы из-за отсутствия единых критериев для определения этой "изящности".
Средневековая тайская литература носила как художественный, так и функциональный характер и отражала хроники правления династий с элементами художественного вымысла, возвеличиванием правителей и назидательностью (XVII век). Более поздние королевские хроники содержат уже достоверную информацию, не приправленную обязательными чудесами (XVIII-XIX в.в.), это ратчаправат, ратчакан и тамнан.
К функциональной прозе можно смело отнести буддийские повествования, позднее - эпистола, назидательные и поучительные статьи. Буддизм принес в литературу Сиама готовые произведения - джатаки. Это огромное множество рассказов о мирянах-буддистах, выдающихся личностях, жизнеописаниях бодхисатвы Гаутамы. Известные поначалу в палийском оригинале, эти тексты были переведены на ряд языков народов ЮВА и послужили распространению буддизма в регионе. Джатаки оказали огромное влияние на развитие тайской литературы, поскольку стали источником сюжетов для эпической поэзии и прозы. Цикл повестей из Кхудакка никайи (Свод кратких наставлений, входящий в Сутта питаку) послужил образцом для сочинений монахами джатаки, содержащей по одним сведениям 547 рассказов, по другим - 550.
Тексты джатаки пользовались большой популярностью у населения, и ради слушателей исполнители стали переводить текст на родной язык тайцев, оставляя оригинальными (палийскими) лишь поэтические части, хотя в монастырях сохранили палийское чтение. Первая часть джатаки о Вессантаре на тайском языке появилась в 1482 г. и до сих пор является литературной основой для буддийского ритуала тхет махачат (тайское название этой джатаки - Махачат).
Еще одна весьма важная часть классического литературного наследия Таиланда - "50 джатак", очерки неканонических житий. Переведенные на тайский язык, эти записи послужили основой для пьес королевского двора, а так же для малых театральных форм, исполняемых бродячими актерами.
Юридическая литература, судопроизводство и законодательные своды породили раздел литературы для развлекательного чтения, составлялись сборники юридических казусов в занимательной форме, тхамманитхан.
Древнеиндийский эпос стал неисчерпаемым источником для развития литературы в королевстве. Благодаря монахам, в аюттайский период были переведены повести «Панчатантра", "Хитопадеша", "25 рассказов Веталы". В 1924 г. в Таиланде были изданы сборники самых популярных произведений в этом жанре (Книга птиц, Книга демонов и пр.)
В результате адаптации и перевода Истории Рамы, оригинальная "Рамаяна" претерпела ряд изменений. Первое письменное свидетельство знакомства тайцев с Рамаяной можно отнести к периоду Рамкамхенга. Считается, что запись тайской версии (Рамакиана) появилась в период поздней Аюттаи, когда король Таксин поставил драму в стихах "Сказание во славу Рамы, королевское творение государя из града Тхонбури". Полной же версией Рамакианы считается труд государя Рамы I, содержавший около 60.000 стихотворных строк (бангкокское издание 1951 г. составляет 2976 страниц).

Классическая тайская поэзия заимствовала структуру санскритского стихосложения. Золотым веком поэзии Таиланда считаются XVI-XIX века, а ее центрами - королевский двор и буддийские монастыри.
При дворе короля Нарая творили такие замечательные поэты как Махарачакру, Си Пхрат, Си Махасок, сочинившие поэмы "Самуттакот", "Сыа Ко", "Анирут", Камсуан", тексты песен для королевских гребцов и другие выдающиеся произведения.
В позднеаютайский период была создана поэма "Инао", исторический роман "Рачатират".
В период правления Рамы II творит блестящий поэт Сунтхон Пху, вместе с королем он работает над "Рамакианом" и "Инао". Из под его пера вышла сепха "Кхун Чанг и Кхун Пэн", отражающая нравы средневекового тайского общества. Позже он пишет "Пхра Апхаимани", "Рампанпилам" и "Саватдираксе".
Начало тиражирования сочинений (Бангкок, первая типография, 1836 г.) ознаменовалось выпуском перевода китайского романа "Самкок" ("Троецарствие").
В тайской литературе второй половины XIX века появляются новые жанры: исторический роман, памфлет, публицистика. В 1882 г. в одном из дворцов в Бангкоке открывается первая публичная библиотека (ныне - национальная библиотека). С 1884 г. издается литературный журнал "Вачираян".

Классическая тайская литература сложилась под влиянием культуры древней Индии и несет на себе, возможно, больший отпечаток этой культуры, нежели религиозное наследие. Пришедшая из Индии в палийских и санскритских текстах, впитав в себя тайскую самобытность и мироощущение, она оказала огромное влияние на современный менталитет тайцев благодаря отсутствию границ между устным и письменным творчеством, через чтецов и актеров, через театр и ритуальные пения. Характеризовать и оценивать европейскими традиционными критериями ее нельзя, ибо тайская классическая литература - не искусство ради искусства. В первую очередь, пожалуй, литература была призвана формировать менталитет этноса, поведенческие нормы, моральные устои, и современное тайское общество в полной мере отражает те каноны, которые несут классические литературные памятники, и знания о которых у нас, европейцев, фрагментарны и поверхностны.

Тайская поэзия довольно сложная для европейца хотя бы по своей структуре. В ней так же существуют свои ямбы и хореи, логически построенные и завершенные. В стихах так же используется высокий штиль, очень красивые слова. Давайте посмотрим пример.
Стихотворный слог (рой кхронг [size=12pt]ร้อยครอง[/size]) имеет четкую иерархию и поэтические размеры и делится на несколько видов: кхлонг ([size=12pt]โคลง[/size]), чан (ฉันท์), кап (กาพย์), клон (กลอน) и рай (ร่าย). В одном произведении они могут меняться. Рассмотрим восьмистишье кхлонг пэт โคลง ๘ (короткое стихотворение, состоящее из 8-ми строк). Обратите внимание, запись стиха выглядит как две колонки, четко определяющие размерность и доли произведения. Несмотря на это "колоночное" деление, стих читается построчно.

ประเพณีเนื่องด้วย ศาสนา
หลังทอดกฐินผ้าป่า เสร็จแล้ว
ชวนกันแข่งนาวา หวังสนุก
สามัคคีผ่องแผ้ว พวกพ้องเพิ่มพลัง
ประเพณีที่มีมา ท้าแข่งเรือเพื่อมุ่งหวัง
เพลินใจใฝ่ประทัง นำเรือสู้สู่เส้นชัย
ร่วมจิตเป็นหนึ่งเดียว แม้น้ำเชี่ยวไม่แพ้ใคร
แรงจ้ำที่พร้อมใจ แข่งครั้งใดได้ชัยครอง

Видно, что первое четверостишье построено по принципу 3+2. Ноликами я покажу кол-во значимых размерных слогов первой строки:

ประเพณีเนื่องด้วย ศาสนา
0 0 0 0 0 (0 0)

В этом четверостишье рифмуются последний слог первой строки и последние слоги первых столбцов второй и третьей строк:

ประเพณีเนื่องด้วย ศาสนา
หลังทอดกฐินผ้าป่า เสร็จแล้ว
ชวนกันแข่งนาวา หวังสนุก

Конец второй строки зарифмован со слогом в последней строке четверостишья:

ประเพณีเนื่องด้วย ศาสนา
หลังทอดกฐินผ้าป่า เสร็จแล้ว
ชวนกันแข่งนาวา หวังสนุก
สามัคคีผ่องแผ้ว พวกพ้องเพิ่มพลัง

Во втором четверостишье этого восмистишья можно наблюдать смену размерности. Ее определяем по первой колонке, как и в предыдущем четверостишье:

ประเพณีที่มีมา
0 0 0 0 0 0

Итого получаем размер клон 6 กลอน ๖.

В стихотворении можно увидеть специфику рифмовки. Обратите внимание на похожую рифмовку через строчку во второй части стиха, а так же на связь первого и второго четверостишья через рифму พลัง - หวัง - ทัง. Несмотря на смену размера, стих читается очень легко и красиво. Лучшие образцы тайской поэзии вполне сопоставимы по слогу и красоте с сонетами Шекспира.

И немного об истоках водного театра, т.к. литература находила свое отражение в театре в первую очередь. Поэзия - это песни гребцов и целый водный театр, когда на реке встречаются 2 лодки, одна с мужчинами, другая - с девушками. И начинается разговор-песня. Очень похоже на старые русские гуляния, только все происходит на воде, разыгрывается целый мьюзикл.
В древности автомобилей не было. Города и деревни традиционно строили у берегов рек, от русла рек отходили сои, именуемые "лам кхлонг" или просто "кхлонг", каналы. Вот по этим каналам граждане благополучно передвигались на лодках. Это была обычная транспортная система. Соответственно, тусовки тоже проходили на воде, это огромный пласт тайской культуры. Существовали даже лодки-дома. Их и сейчас можно иногда увидеть у плавучих рынков, например. Двигатели - два барабана, вращаемые вручную. Скорость этих плавучих средств небольшая, но они и не расчитаны на гонки. И были обычные гребные лодки рыа пхай, нос которых был увенчан изображением головы Пхайанака, Нага, мифологического водного змея. Основная часть жизни общества была связана с реками, каналами и лодками. Отсюда и возникли истоки лодочного фолклора, отраженного в произведениях тайских поэтов и писателей.

Многие отрывки из классических произведений вошли в повседневный язык в качестве крылатых выражений, слов напутствия, наставлений подрастающему поколению именно из-за того, что эти произведения имели прикладной характер. Вот красивейший отрывок из цикла "Наставлений для женщин" Сунтхона Пху, многие фразы из которого стали "крылатыми":

แม้จะเรียนวิชาทางค้าขาย อย่าปากร้ายพูดจาอัชฌาสัย
จึงซื้อง่ายขายดีมีกำไร ด้วยเขาไม่เคืองจิตระอิดระอา
เป็นมนุษย์สุดนิยมเพียงลมปาก จะได้ยากโหยหิวเพราะชิวหา
แม้นพูดดีมีคนเขาเมตตา จะพูดจาจงพิเคราะห์ให้เหมาะความ
ถึงชายใดเขาพอใจมาพูดเกี้ยว อย่าโกรธเกรี้ยวโกรธาว่าหยาบหยาม

Красоту стиля можно вполне сравнить с письмом Онегина Татьяне. К сожалению, при переводе эту красоту может передать далеко не каждый. У меня это вряд ли получится, ибо я - не Маршак.
Последний раз редактировалось AlexMF 29 дек 2009, 23:04, всего редактировалось 1 раз.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Тайская классическая литература

Сообщение: #2

Сообщение AlexMF » 29 дек 2009, 22:59

Продолжаем ликбез по тайской поэзии.

Как мы уже говорили, существует 5 основных размеров тайского стихотворного слога:
1. клон กลอน
2. кхлонг โคลง
3. рай ร่าย
4. чан ฉันท์
5. кап กาพย์

Особенности рифмовки и упорядочивания в стихосложении:

1. Особенности "тяжелых" и "легких" слов. Эти особенности используются в размере чан ฉันท์.
"Тяжелые" слова คำครุ - слова, произносимые с ударением, акцентированные:
а. любое слово, содержащее в своей основе долгую гласную по типу ก กา: ตา ดี คือ и т.д.
б. слова, содержащие спец.гласные อำ ใอ ไอ เอา: ดำ ไป ใส เรา и т.д.
в. слова - закрытые слоги, содержащие как долгую, так и короткую гласную: พบ รัก แมว แขก и т.д.
"Легкие" слова คำลหุ - слова, звучащие тихо, легко, неакцентированно:
а. любое слово, содержащее в своей основе короткую гласную по типу ก กา: จะ แตะ ติ и т.д.
б. слова, состоящие только из одной буквы: ก็ บ่ ธ ณ и т.д.
в. кроме того, слова, содержащие спец.гласную อำ - те из них, которые легко согласовываются: อำ ลำ.

2. Особенности "первых" и "вторых" слов - слов, в которых присутствует тоновый маркер "май ек" или "май тхо", но слова при этом не всегда читаются по регулярным правилам для этих тоновых маркеров и слов, их содержащих. Эти слова называются кхам ек คำเอก и кхам тхо คำโท по аналогии с этими маркерами и используются в размерах кхлонг โคลง и рай ร่าย.

3. Особенности использования подвижных и неподвижных ("живых" и "мертвых") слоговых окончаний в размере кхлонг โคลง. Для "живых" слогов допускается свободное использование тоновых маркеров (т.е. слов- "живых" слогов с тоновыми маркерами) из-за легкости их произношения с связках с другими словами. При этом следует избегать частого использования "мертвых" слогов из-за сложности их связки с другими словами. Это является особенностью размера кхлонг โคลง.

4. Особенности групп слов - это количество слов, которое определяет размерность произведения и делит его на подгруппы, напр. กลอนหก กลอนแปด อินทรวิเชียรฉันท์ ๑๑ กาพย์ฉบัง ๑๖ โคลงสอง (двустишья).

5. Особенности слогов: количество слогов и чередуемых звуков в них, что влияет на определение подгруппы, напр. клон 8 или กลอนสุภาพ ๑ имеет в каждой части 6-9 слов с чередуемыми звуками.

6. Особенности рифмы. Существует 2 типа рифмы: внешняя и внутренняя.
Внешняя рифма регулирует слова между разными частями (วรรค) бота и содержит схожие или одинаковые гласные в рифмующихся словах: อำ-อัม или ไอ-อัย-ไอย.
Внутренняя рифма - это слова, содержащиеся в одной части (วรรค) и схожие набором согласных или одинаковых гласных.
Схожесть по признаку согласных (гласные различны): เศร้า-ชึ่ง ใส-สุข โรงเรียนรกรุงรัง ตาตี๋ไต่ต้นตาล.
Схожесть по признаку гласных: ใจ-ใส่ ตาย-ขาย รัก-ชัก.

7. Особенности вводной части стихотворения. Они написаны в размере клон กลอน, где используется старый стиль повествования, растянутый, мелодичный, с восклицаниями и звукоподражаниями.

8. Особенности мелодики стихов. Чтение нараспев применяется для размеров кхлонг โคลง или рай ร่าย. В этом тексте часто используются сдвоенные слова, напр. ก็ดี แลนา พี่เอย พ่อนา บารมี ดูรา и т.п. Часто распевное чтение используется в контексте вопросов или темы, которую надо особенно подчеркнуть. Распевное чтение напрочь обнуляет регулярное значение тоновой составляющей слов и больше похоже на песню без музыкального сопровождения с практически произвольным набором тонов в словах.


Рассмотрим подробнее стихотворные размеры.

Слог кап йани 11 กาพย์ยานี ๑๑.
Почему 11? Потому, что одна строка содержит 11 значимых слогов:

Тайская классическая литература

Особенности слога кап йани 11:
1. Одна строфа, бот (บท), состоит из двух строк бат (บาท), каждая строка состоит из двух частей (วรรค)
2. Первая строка так и называется, бат ек บาทเอก, вторая - соответственно бат тхо บาทโท
3. Части 1 и 3 содержат 5 слов, части 2 и 4 содержат 6 слов. Соответственно один бот содержит 22 слова.

Особенности рифмовки:
1. Последнее слово первой части первого бата (строки) рифмуется с третьим словом следующей части бата (строки)
2. Последнее слово последней части первого бата (строки) рифмуется с последним словом первой части второго бата (строки)
3. Последнее слово последней части второго бата (строки) рифмуется с последним словом последней части первого бата (строки) и со следующим ботом (строфой).

Еще один пример кап йани 11:

Тайская классическая литература

Звуковой файлик примера กาพย์ยานี ๑๑, как это примерно звучит.

http://allplanet.ru/alexmf/thailang/1.wav


P.S. Убедительная просьба, не спрашивать меня об отелях и погоде в Паттае. ))
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской




Список форумовАЗИЯ форумТАИЛАНД форумИстория и культура Тайланда



Включить мобильный стиль