Seoul » 03 ноя 2012, 00:12
Т.к. работаю в переводческой фирме, то скажу процедуру, которую считают правильной наши нотариусы:
1. Оформляется копия свидетельства. Не скан, а перепечатка, в верхнем углу пишется Светокопия, далее все подряд перепечатывается, вплоть до расшифровки печати. Эта копия заверяется у нотариуса.
2. Выполняется перевод этого же файла с примерно таким же расположением. Внизу делатся приписка: Перевод выполнен мной, переводчиком Васиным Василием Васильевичем, дата и подпись.
3. Нотариус сшивает данный лист с ранее заверенной копией и удостоверяет подлинность подписи (! не правильность перевода!) переводчика.
Все. За качество перевода никто не отвечает. Стоит много лишних денег и обычно никому за рубежом не нужно.
Ввиду некоторой особенности появления в семье детей, мне для поездок зарубеж нужны на них специальные удостоверения. Естественно они делаются на русском, а официально даже эстонские пограничники русскому не верят. Зная что русский нотариус им не важен, делал перевод фирмой. Т.е. бесплатно - сделал копию в файле word, к нему коллега сделал перевод и директор фирмы все заверила печатью с подписью " Translation from Russian into English has been done by ХХХ translating company (State Registration Certificate ХХХ dated ХХХ). This is to certify that the present document is a complete and appropriate translation of the original document.
Эстонцы и голландцы радовались наличию английского и признавали документ как настоящий. Русская девушка-пограничник впрочем тоже оригинал не потребовала.