Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #351

Сообщение Libertad » 07 ноя 2013, 12:05

lego писал(а) 07 ноя 2013, 12:03:Queria - это глагол хотеть в сослагательном наклонении. Звучит более вежливо: не "я хочу зарезервировать", а "мне хотелось бы зарезервировать".

Это querría.

А quería - это незавершённое прошедшее, "я хотел".
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #352

Сообщение vlarin » 07 ноя 2013, 12:10

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер

Просто более вежливая форма, наиболее часто употребляемая в Испании в подобных ситуациях. По сути это ответ на подразумеваемый вопрос ¿qué quería?
Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?

Именно. Например, вопрос "¿has comido hoy?" понимается как "обедал ли ты сегодня", а не ел ли ты сегодня вообще. Тем не менее, достаточно добавить в этот вопрос слово "algo", и пониматься это будет уже как ел ли вообще.
Libertad писал(а) 07 ноя 2013, 12:04:Мне кажется, скорее querría (с двумя r)

Можно и querría, и quisiera, но это уже совсем церемониально, иной раз чересчур. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #353

Сообщение Andrew Schrank » 07 ноя 2013, 12:28

Ух ты дебри какие лингвистические Спасибо, уяснил.
Не будет ли, уважаемые доны и донны, наглостью с моей стороны спросить еще насчет не менее важного глагола beber?
Нет ли там тонкостей со временем принятия на грудь и типом веселящего напитка?
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской


Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #355

Сообщение vlarin » 07 ноя 2013, 12:34

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 12:28:Нет ли там тонкостей со временем принятия на грудь и типом веселящего напитка?

Нет, с beber(se) всё прозрачно. Это не mamar. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #356

Сообщение Libertad » 07 ноя 2013, 12:35

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 12:28:Не будет ли, уважаемые доны и донны, наглостью с моей стороны спросить еще насчет не менее важного глагола beber?
Нет ли там тонкостей со временем принятия на грудь и типом веселящего напитка?


По моему опыту, чаще вообще говорят tomar, причём во всех смыслах, от "выпить таблетку" (tomar una pastilla) до "они сейчас бухают" (están tomando) или "она пьяная" (está tomada). Beber редко слышу в речи. "Хочешь что-нибудь выпить?" - ¿Quieres tomar algo?
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #357

Сообщение Sunnycitron » 07 ноя 2013, 12:36

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер
и опять же из того же Пимслера comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?


советую вам прислушаться к vlarin , он все-таки живет в Испании , в отличии от Пимслера...

я подтверждаю ,что comida - это не только еда у нас тут, но и обед , а comer - это обедать
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #358

Сообщение Andrew Schrank » 07 ноя 2013, 12:58

Спасибо, приторможу пока, а то ж процесс познания бесконечен. Вернусь к первоисточникам
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #359

Сообщение Andrew Schrank » 07 ноя 2013, 13:01

Tarifa_kite писал(а) 07 ноя 2013, 12:36:
Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер
и опять же из того же Пимслера comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?


советую вам прислушаться к vlarin , он все-таки живет в Испании , в отличии от Пимслера...

я подтверждаю ,что comida - это не только еда у нас тут, но и обед , а comer - это обедать


Я не то что прислушиваюсь, я внимаю
Ссылка на Пимслера в данном случае, всего лишь объяснение, где и какой куций хвостик знаний испанского я взял
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #360

Сообщение Andrew Schrank » 04 дек 2013, 10:06

Доброго дня!
Еще вопрос возник, в связи с тем, что забронировали гостиницу, а на ее сайте указано, что инглес не знают

Помогите пжл с фразами:
Buenos noches, мы бронировали две комнаты на фамилии Иванов и Петров
До которого часа работает ресепшн? (ну что б на улице не остаться вечером)
(допустим, работает до 21ч) Как попасть в гостиницу после 9ч вечера?
Во сколько завтрак?
В комнате холодно, дайте порфавор дополнительные одеяла.
Ми амига боится лифта (реально лифтофобия), где лестница? (В Барселоне друзья так и обломались с посадкой на канатную дорогу, не смог объяснить охране чего я хочу - тыкают пальцем на лифт и все, ни бельмеса по-англ )
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #361

Сообщение lego » 04 дек 2013, 10:48

Buenas noches,
Hemos reservado dos habitaciones a nombre de Ivanov y de Petrov.
Hasta que hora està abierta la recepcion? Como se puede entrar en el hotel despues de las 21 horas?
A que hora es el desayuno? Hace frio en la habitacion, nos puede dar mas cobijas?
Mi amiga tiene miedo de usar el ascensor. Donde està la escalera?
Последний раз редактировалось lego 04 дек 2013, 11:35, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #362

Сообщение vlarin » 04 дек 2013, 10:54

lego писал(а) 04 дек 2013, 10:48:cobijas

Mantas. Cobijas - дремучий латиноамериканизм, засмеют. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #363

Сообщение lego » 04 дек 2013, 11:03

vlarin писал(а) 04 дек 2013, 10:54:
lego писал(а) 04 дек 2013, 10:48:cobijas

Mantas. Cobijas - дремучий латиноамериканизм, засмеют. ))


Что мне нравится на этом форуме, всегда найдется тот, кто вставит шпильку. Засмеют - пусть русский выучат, а потом смеются.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #364

Сообщение Andrew Schrank » 04 дек 2013, 11:11

спасибо! и ведь понятно все без словаря, а как та собака, сказать не могу
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #365

Сообщение vlarin » 04 дек 2013, 11:20

lego писал(а) 04 дек 2013, 11:03:всегда найдется тот, кто вставит шпильку

Напрасно обижаетесь. В Испании элементарно не поймут, чего человеку надо.

И это - Вы ударения в словах принципиально не ставите?
lego писал(а) 04 дек 2013, 11:03:Засмеют - пусть русский выучат

"Пусть!"
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #366

Сообщение lego » 04 дек 2013, 11:24

vlarin писал(а) 04 дек 2013, 11:20:И это - Вы ударения в словах принципиально не ставите?


Не знаю, как настроить клавиатуру на постановку ударений.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #367

Сообщение vlarin » 04 дек 2013, 11:28

Как вариант, http://spanish.intertype.org
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #368

Сообщение *Лелея* » 04 дек 2013, 18:00

Уважаемые испанознавцы, помогите, пожалуйста, придать человеческий облик моему варианту, написанному на гугло-кастильяно. Речь о письме в консульство с просьбой избавить имярека от необходимости повторной поездки в это же консульство с целью подтвердить свое возвращение на родину. Проблема на Украине достаточно распространенная, поэтому, надеюсь, что перевод пригодится не только мне.

Estimado señor o señora

El XX/YY/13 se me concedió una visado de estancia # XXXXXXXXX válida desde XX/06/13 hasta XX/12/13. El visado se hubiera expedido con el ' VERIFICAION DE RETORNO (EN 15 DIAS) ' nota.
Desafortunadamente, no hay Centro de Solicitud de Visado de España en mi ciudad natal, que es N-sk. Además muy a mi pesar, mi carga de trabajo actual no me permite tiempo libre suficiente para visitar ya sea Consulado o cualquiera de los Centros de Solicitud de Visado que se encuentran en otros lugares fuera de N-sk (en Kharkov, Donetsk, etc.) Por eso espero que sería amablemente aceptable de su parte para que me confirmo mi regreso por una copia adjunta de la página de mi pasaporte. También estaré más que feliz de responder a todas sus preguntas por teléfonos de línea fija de Ucrania 38 XXX XXX XX XX , 38 XX XXXX XX XX (9:00-13:00, 14:00-18:00) o 38 XXX XXX XX XX (todo el resto del tiempo), así como por mi teléfono móvil 38 XXX XXX XX XX en cualquier momento .

Por favor vea la copia escaneada de la página correspondiente de mi pasaporte adjunto.

Gracias por su comprensión y con un saludo que,
Vasil Pupkin
Аватара пользователя
*Лелея*
активный участник
 
Сообщения: 875
Регистрация: 28.10.2008
Город: Днепр
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 53
Страны: 10
Отчеты: 4

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #369

Сообщение vlarin » 04 дек 2013, 23:36

*Лелея* писал(а) 04 дек 2013, 18:00:человеческий облик моему варианту

Estimado señor o señora,

El XX/YY/13 se me concedió un visado de estancia # XXXXXXXXX válido desde el XX/06/13 hasta el XX/12/13. El visado fue expedido con el sello de ' VERIFICACIÓN DE RETORNO (EN 15 DÍAS) '.
Desgraciadamente, en mi ciudad natal que es N-sk no hay Centro de Solicitud de Visados españoles. Además, y muy a mi pesar, mi actual carga de trabajo no me permite visitar el Consulado o los Centros de Solicitud de Visado ubicados en otros lugares fuera de N-sk (en Kharkov, Donetsk, etc.) Por tanto, si es usted tan amable, le ruego me confirme mi retorno mediante la página de mi pasaporte, cuya copia le adjunto. También estaré encantado de contestar a todas sus preguntas por los teléfonos fijos en Ucrania 38 XXX XXX XX XX , 38 XX XXXX XX XX (9:00-13:00, 14:00-18:00) o 38 XXX XXX XX XX (fuera de este horario), así como por mi teléfono móvil 38 XXX XXX XX XX las 24 horas del día.

Por favor, revise la copia escaneada de la correspondiente página de mi pasaporte.

Gracias por su comprensión y reciba un cordial saludo,

Atentamente,
Vasil Pupkin
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #370

Сообщение *Лелея* » 05 дек 2013, 12:55

Владимир, большое спасибо. Вы мне помогли сохранить немалое количество денег и времени. Только что позвонили из консульства и сказали, что этот штамп в паспорте был поставлен ошибочно и можно никуда не ехать.
Важный вывод: на письма, написанные по-испански, они реагируют весьма оперативно, а на английские/русские варианты могут вообще не отвечать.
Аватара пользователя
*Лелея*
активный участник
 
Сообщения: 875
Регистрация: 28.10.2008
Город: Днепр
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 53
Страны: 10
Отчеты: 4

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #371

Сообщение Andrew Schrank » 06 дек 2013, 08:52

О ужас! Чуть не забыл главное!
Как счет в ресторане попросить?
и "пивная, еще кружку!", т.е. Будьте любезны принести еще бутылку такого же вина. Можно короче, типа the same please
(опыт подсказывает, что одной не хватает)
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #372

Сообщение lego » 06 дек 2013, 11:18

Как счет в ресторане попросить?

La cuenta, por favor

Будьте любезны принести еще бутылку такого же вина.

Podria traer una botella mas de este vino.

the same please

Lo mismo, por favor
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #373

Сообщение Andrew Schrank » 06 дек 2013, 11:51

мерси ну, основы языка знаю теперь
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #374

Сообщение Andrew Schrank » 19 дек 2013, 08:39

Сеньоры, еще вопрос

Как попросить разменять купюру в 100Е на более мелкие?
puede cambiar este dinero ?
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #375

Сообщение vlarin » 19 дек 2013, 16:12

Andrew Schrank писал(а) 19 дек 2013, 08:39:Как попросить разменять купюру в 100Е на более мелкие?

¿Me lo podría cambiar (en billetes más pequeños / en billetes de 10 (20,50) euros), por favor?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #376

Сообщение Sunnycitron » 23 фев 2014, 23:44

С переездом из Испании в Панаму столкнулась с существенными различиями в испанском языке.... Иногда вообще не понимаю, о чем говорят... Но суть вопроса вот в чем : может кто нибудь знает, как называется solomillo ( филе миньон ) в центральной америке ? В магазине на глаз определить сложно, а методом пробы пока тоже не нашли то, что ищем ...
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #377

Сообщение alter ego » 24 фев 2014, 00:30

Sunnycitron писал(а) 23 фев 2014, 23:44:может кто нибудь знает, как называется solomillo ( филе миньон ) в центральной америке ?



Lomo: solomillo (España), lomo fino (Ecuador y Colombia), filé/mingnon (Brasil), filete (Chile), fileta (México) y lomito (Venezuela). Es la forma de llamar en Argentina, Perú y Uruguay al corte de res comprendido entre el espinazo y bajo las costillas.
[url][/url]
Аватара пользователя
alter ego
участник
 
Сообщения: 71
Регистрация: 14.12.2012
Город: ...
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 55

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #378

Сообщение Sunnycitron » 24 фев 2014, 05:11

alter ego писал(а) 24 фев 2014, 00:30:
Sunnycitron писал(а) 23 фев 2014, 23:44:может кто нибудь знает, как называется solomillo ( филе миньон ) в центральной америке ?



Lomo: solomillo (España), lomo fino (Ecuador y Colombia), filé/mingnon (Brasil), filete (Chile), fileta (México) y lomito (Venezuela). Es la forma de llamar en Argentina, Perú y Uruguay al corte de res comprendido entre el espinazo y bajo las costillas.
[url][/url]


Что то ни одно из приведеных названий я тут не видела в магазине
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #379

Сообщение alter ego » 24 фев 2014, 12:45

Понятно, ну в таком случае, можно спросить у продовца. Думаю, если Вы объясните что именно Вы хотите купить, Вам обязательно помогут.
Аватара пользователя
alter ego
участник
 
Сообщения: 71
Регистрация: 14.12.2012
Город: ...
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 55

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #380

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 13:24

Sunnycitron
Это собственно вырезка. Вы визуально ее сможете отличить, потому как продается всегда одним куском. Ищите такую длинную ровную мышцу(вот прям такое ощущение, что с чего-то сняли кожу чулком и поверхность такая гладенькая)...если рядом свинина и говядина продается, то смотрите сначала свиную, т к она (вырезка) всегда достаточно тонкая-прям колбаса этакая, а вот говяжья бывает достаточно внушительных размеров-можете с чем-нить и перепутать..потом по сравнению со свиной, просите говяжью..... В Аргентине в ресторанах часто было обозначено как lomo
Просто вырезки в тушке не так много(два небольших кусочка) и ее часто разбирают(или постоянные клиенты заказывают заранее)..может поэтому вам не встречается
Действительно, поспрашивайте продавцов! Тем более у вас испанский все-таки есть Я вот в Испании без испанского умудряюсь объяснить ,что я собираюсь готовить и какой кусок тушки мне для этого нужен(если визуально не понимаю ,что там есть в наличие или найти не могу)..правда хожу за этим в частный магазинчик, где могу долго мурыжить продавца. Не стесняйтесь! Думаю ,если вы какого-нить мясника попросите экскурс провести по разделке туш, наверняка даже найдется тот, кто прям при вас тушу будет разделывать и рассказывать, что как называется
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6401
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #381

Сообщение vlarin » 24 фев 2014, 13:38

2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:продается всегда одним куском

Не факт, может продаваться уже нарезанной на медальоны.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:говяжья бывает достаточно внушительных размеров-можете с чем-нить и перепутать

Не знаю даже, с чем можно перепутать solomillo. По форме со свиным lomo, разве что, но по внешнему виду это совсем уж сослепу. ))

Филе миньон в оригинале - тонкая часть вырезки, её, сужающийся "хвост".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #382

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 14:05

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 13:38:Не факт, может продаваться уже нарезанной на медальоны.

Вы , наверно, с так называемым "карбонадом " путаете-тот часто пилят на "медальоны" Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны. Максимум, бывает отрез, да и то в основном в говяжей вырезке, поскольку свиная, а уж тем более баранья-там на один зуб и нормальная хозяйка берет вырезку целиком.

Не знаю даже, с чем можно перепутать solomillo. По форме со свиным lomo, разве что, но по внешнему виду это совсем уж сослепу. ))

Филе миньон в оригинале - тонкая часть вырезки, её, сужающийся "хвост".

Говяжью чисто с непривычки можно и не узнать (для меня, конечно, не очень понятно, как это можно сделать, но куча моих подруг реально совсем не понимает, что от чего отрезано и для чего используется, хотя вроде и готовят все). В зависимости от вида "коровы". В той же Аргентине есть ТАКИЕ экземпляры ,что просто глазам своим не веришь, что бывает какая-то часть туши ТАКОГО размера. Может панамские коровы тоже очень разнообразны.
Я сейчас все фотки с компа перекачиваю на внешний диск (чет долго все это..пока пишет "осталось 22 тыс. )...будет время, вот прям постараюсь найти фотку из Аргентины-там в продаже есть такие плакаты "Аргентинская говядина", где немеряное количество пород коров показано, ну и разделка туши с названием той или иной части..вроде плакаты эти на испанском были (хотя ведь чисто для туристов, могли быть и на английском )
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6401
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #383

Сообщение vlarin » 24 фев 2014, 14:47

2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны

Стало быть, мясники в испанских супермаркетах себя не уважают. )) В мелких лавочках вырезку заранее не пилят и не фасуют, это правда, в крупных же - за милую душу (речь о говяжьей). Могу сфотографировать, если есть сомнения.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:В той же Аргентине есть ТАКИЕ экземпляры ,что просто глазам своим не веришь

Аргентина в этом плане - отдельная песня и особняком стоящая культура. Там и способ разделки говядины собственный, аргентинский, и названия отрезов "свои": tira, vacío, entraña, matambre, pechito, bife...
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #384

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 15:03

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 14:47:
2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны

Стало быть, мясники в испанских супермаркетах себя не уважают. ..

Ключевое слово здесь "супермаркет". Здесь маркетинг другой. Здесь не "мясник"-здесь "продавец" и товар "не его" и "попортить" немного товар, чтобы быстрее ушел-это в порядке вещей. Обязательно найдется кто-то ,кто это "издевательство над мясом" купит.
В мелких лавочках как раз "свой товар" продают. Вы же сами пишете
В мелких лавочках вырезку заранее не пилят и не фасуют, это правда

Фотографировать мне ничего не надо. Я хорошо готовлю и очень давно, и в мясе неплохо разбираюсь-мне и "как оно называется" знать не надо, я визуально определю ,что мне надо. И мясо не только "уже на прилавке" видела, но и за свою жизнь не один раз приходилось и видеть, и участвовать в разделке туш, поскольку в деревне запросто и бычка заколят и барашка зарежут...
ПС.Мы уже удалились от темы, счас нас "отлупят плетками" Если хотите продолжить-велкам в личку
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6401
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #385

Сообщение Sunnycitron » 24 фев 2014, 16:53

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 13:38:
2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:продается всегда одним куском

Не факт, может продаваться уже нарезанной на медальоны.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:говяжья бывает достаточно внушительных размеров-можете с чем-нить и перепутать

Не знаю даже, с чем можно перепутать solomillo. По форме со свиным lomo, разве что, но по внешнему виду это совсем уж сослепу. ))

Филе миньон в оригинале - тонкая часть вырезки, её, сужающийся "хвост".


тут мясо выглядит совсем как-то по другому в супермаркете....по виду затрудняюсь не только с соломийо , но и с другими частями.......
в мелких лавочках страшновато покупать, кто их знает , какие у них там санитарные условия, это все ж таки нe Европа, может они эту корову на помойке отловили, а не сами вырастили....

а может действительно пока просто не попадалось соломийо еще в супермаркете?


а есть еще часть ,которая называется pulpa de res - это что? какой эквивалент в Испании?
и вот еще: falda, chocozuela, pollo de res, ganzo

а вообще , испанский язык в Испании очень сильно отличается от испанского языка в Лат.Америке....
оказывается , например, что приличной девушке называть своего мужа - mi marido в Панаме совсем не принято, и вульгарно. Вот так то... теперь ми маридо переквалифицировался в mi esposo.... ну и много других сюрпризов ( типа кафе "El Pollazo " или "Mi Pollazo" - кто живет в Испании , те понимают весь прикол)
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #386

Сообщение vagabondit » 24 фев 2014, 19:13

alter ego писал(а) 24 фев 2014, 00:30:fileta (México) y lomito (Venezuela)

В Мексике тоже lomito называют.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны.

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 14:47:Стало быть, мясники в испанских супермаркетах себя не уважают.

Не знаю кто кого где уважет или нет, но 100500 раз видел и покупал расфасованные медальоны вырезки в супермаркетах.
Лично коров не резал, за это не скажу.
Sunnycitron писал(а) 24 фев 2014, 16:53:а есть еще часть ,которая называется pulpa de res - это что?
и вот еще: falda, chocozuela, pollo de res, ganzo

Вот для ориентировки "схема латамериканской священной коровы" http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/res.htm
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #387

Сообщение *Эльфа* » 24 фев 2014, 19:15

Наталь, вот что нашла для тебя:

Помогу с переводом на испанский и с испанского
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #388

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 20:16

vagabondit писал(а) 24 фев 2014, 19:13:Не знаю кто кого где уважет или нет, но 100500 раз видел и покупал расфасованные медальоны вырезки в супермаркетах.

Да в "полуфабрикатах" что угодно продается.

Вот для ориентировки "схема латамериканской священной коровы" http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/res.htm

Ссылка не открывается..вернее чет не то открывется

Sunnycitron писал(а) 24 фев 2014, 16:53: в мелких лавочках страшновато покупать, кто их знает , какие у них там санитарные условия, это все ж таки нe Европа, может они эту корову на помойке отловили, а не сами вырастили....



А вы поробуйте просто на ликбез прийти. Типа: "Дяденька, вот всегда было интересно, что от какой части коровы как называется и что из этого готовят. Всегда стеснялась спросить, но вы, вижу, профессионал и человек добрый, и не будете надо мной смеяться, расскажите, пор фавор!" А что б не покупать ничего(вроде бы вежливо и купить потом что-то), можно сделать вид, что записываете , а потом сказать ,что теперь домой пойдете изучать и , как только решите, что готовить будете, так придете и купите. Иль ваще сказать ,что в гостинице пока живете и кухни у вас нет, а как будет-скупите всю лавку непременно
Последний раз редактировалось 2XL 24 фев 2014, 20:29, всего редактировалось 1 раз.
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6401
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #389

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 20:28

А можно я тоже спрошу?

Это относительно растений.
Как будет:
1. Однолетнее
2. Двулетнее
3. Многолетнее
"Один год жизни", "два года..." -эт я изобразить могу(но некоторые все-равно не понимают, что мне надо), но там какие-то термины специальные. А поскольку все тараторят, я разобрать не могу.

И еще:
1. вечнозеленые
2. листопадные.
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6401
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #390

Сообщение vagabondit » 24 фев 2014, 20:36

2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:1. вечнозеленые

árboles de hoja perenne вроде
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:2. листопадные.

Хто эта? Таких и по-русски не знаю. Отпадных только слышал.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:16:Ссылка не открывается..вернее чет не то открывется

Щелкнул - открылась корова с обьяснениями что почём.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:3. Многолетнее

perennes наверное

Остальных незнаю, я -узкий специалист.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #391

Сообщение vlarin » 24 фев 2014, 21:02

2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:1. Однолетнее
2. Двулетнее
3. Многолетнее

1. Anual
2. Bienal
3. Perenne
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:вечнозеленые

Perennifolio/a
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:листопадные

Caducifolio/a
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #392

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 22:26

vagabondit
vlarin
Спасибо, дорогие мужчины! В мае пойду местный питомник "грабить"...буду "огород" засаживать

vagabondit писал(а) 24 фев 2014, 20:36:Щелкнул - открылась корова с обьяснениями что почём.

Щелкаю-нет коровы
Тока большой оранжевый треугольник с восклицательным знаком и два "окошка" с ..
Enter above text..

Leave a message for the site owner?(64 characters let)


Какая-то секретная корова
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6401
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #393

Сообщение Sunnycitron » 25 фев 2014, 17:42

2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:16:
vagabondit писал(а) 24 фев 2014, 19:13:Вот для ориентировки "схема латамериканской священной коровы" http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/res.htm

Ссылка не открывается..вернее чет не то открывется



у меня все хорошо открывается, спасибо vagabondit и *Эльфа*
у vagabondit в ссылке еще очень хорошо описано какая часть для чего используется: для гриля или для тушения....




рассмотрела в супермаркете еще раз все хорошо...есть lomitos, но они совсем не похожи на соломийо
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #394

Сообщение Sunnycitron » 25 фев 2014, 17:53

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 14:47:Аргентина в этом плане - отдельная песня и особняком стоящая культура. Там и способ разделки говядины собственный, аргентинский, и названия отрезов "свои": tira, vacío, entraña, matambre, pechito, bife...

у меня такое впечатление, что и в Панаме свой способ разделки, и названия частей наполовину испанские, а наполовину английские (амер.) .... entraña и тут есть....
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #395

Сообщение Golden Apple » 04 мар 2014, 22:36

Помогите перевести письмо от арендодателя, то на английском переписывались, а тут на испанском написал.
Sra. Kristina vd. ya sabe las personas que pueden caber alli es decir desde 4 a 7 apretadas, y respecto a los documentos me refiero que a la hora de entrada si a vd. le parece hay que hacer un contrato de arrendamiento para que vd. sepa quien se lo alquila y yo sepa quien entra en el alojamiento ahora bien si vd. no quiere no se hace ningún documento ok.- Un saludo pedro garcia.

Переводчик переводит это бессмысленно, но мне почему то кажется что суть такова: Все нормально, вместимость апартов от 4 до 7. Делайте предоплату и будет вам договор.
Golden Apple
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 21.03.2011
Город: Подольск
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #396

Сообщение vlarin » 04 мар 2014, 22:43

Golden Apple писал(а) 04 мар 2014, 22:36:письмо от арендодателя

"Как Вы уже знаете, там поместятся от 4 до (это битком) 7 человек, а касательно документов я имею в виду, что при заселении, если Вы не против, надо составить контракт на аренду, дабы Вы знали, кто Вам сдаёт, а я знал, кто заселяется, тем не менее, если Вы не желаете, никаких документов не составляется."
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #397

Сообщение Golden Apple » 05 мар 2014, 23:52

И я опять к вам)) как дело с оплатой, так ничего не понятно)) я даже по англ не понимаю что он мне пишет, видимо переводчиком. Что такое VD?
Hola Kristina he recibido su correo comunicandome que me ha enviado ya los 250 euros., lo que no entiendo es el envio que vd. dice que lo ha hecho por unión occidental yo le pregunto que se me lo abonan en el banco ya mencionado o vd. me tiene que enviar una referencia para yo poder ir cobrarlo donde vd. me diga.- Gracias, conteste pronto para hacer la reserva, pedro garcia
Golden Apple
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 21.03.2011
Город: Подольск
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #398

Сообщение *Эльфа* » 06 мар 2014, 01:51

Vd -сокращённая форма от usted, т.е. Вы.
Я получил Ваше письмо, в котором Вы сообщаете, что отправили мне 250 евро. Не могу понять, деньги, которые Вы отправили, как Вы говорите через Western Únion, придут в банк или Вы мне должны будете дать контрольный номер, чтобы я смог получить там, где Вы скажете? Ответьте мне как можно раньше, дабы произвести бронирование.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #399

Сообщение Golden Apple » 06 мар 2014, 10:06

*Эльфа* писал(а) 06 мар 2014, 01:51:Vd -сокращённая форма от usted, т.е. Вы.
Я получил Ваше письмо, в котором Вы сообщаете, что отправили мне 250 евро. Не могу понять, деньги, которые Вы отправили, как Вы говорите через Western Únion, придут в банк или Вы мне должны будете дать контрольный номер, чтобы я смог получить там, где Вы скажете? Ответьте мне как можно раньше, дабы произвести бронирование.

Спасибо большое
Golden Apple
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 21.03.2011
Город: Подольск
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #400

Сообщение Golden Apple » 07 мар 2014, 20:19

Заранее спасибо)
Hola Sra. Kristina, he recibido el dinero de 250,93 euros para la reserva del alojamiento de Rentalia.com, ref. 121215 del alojamiento de Fuengirola, desde el 1 Junio/2014 hasta 31 de Julio/2014.- Puede vd. mirar en Rentalia.com ref. 121215 en el apartado disponibilidad y obsevará que ya ha sido reservado para vd.- Con ese justificante de reserva más la diferencia de 2000 euros a la entrega de llaves, Queda el alojamiento disponible para vd.- QUE DISFRUTE SU GRATA ESTANCIA.
- NOTA DE INTERES.- Le recuerdo que en el apartado de INFORMACION COMPLEMENTARIA, de dicho alojamiento de
Rentalia.com ref. 121215, en el momento de entrar en el alojamiento tiene que depositar la cantidad de 250.-euros, como CANTIDAD DE FIANZA.- Que esta será devuelta el mismo dia de su salida.- Es conveniente leer bién toda la informaciónes complementarias.- Por eso RENTALIA, tiene su gran garantia con sus clientes.- Espero haberle informado correctamente, de todas forma quedo a su disposición para cualquier consulta, sin otro particular recibe un cordial saludo pedro garcia.
Golden Apple
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 21.03.2011
Город: Подольск
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль