Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #801

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 24510
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 191 раз.
Возраст: 34
Отчеты: 90

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #802

Сообщение sun_worshipper » 28 июл 2019, 08:30

Как в ресторане попросить завернуть ( упаковать ) что-то , что ты оплатил, но съесть уже не в состоянии ? :-)
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #803

Сообщение NikaVika » 28 июл 2019, 09:36

sun_worshipper писал(а) 28 июл 2019, 08:30:Как в ресторане попросить завернуть ( упаковать ) что-то , что ты оплатил, но съесть уже не в состоянии ? :-)

попросите para llevar
NikaVika
путешественник
 
Сообщения: 1586
Регистрация: 28.03.2013
Город: Tls
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 44
Страны: 21
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #804

Сообщение sun_worshipper » 28 июл 2019, 13:00

Para llevar - это понятно. Но это же можно понять просто, что я хочу это унести с собой. А как сформулировать, что я именно прошу упаковать ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #805

Сообщение Libertad » 28 июл 2019, 15:11

sun_worshipper, ¿me lo puedes envolver? ¿me lo puedes poner en un tupper?
Но вообще выше правильный ответ — попросите para llevar, и вам упакуют как надо.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #806

Сообщение NikaVika » 29 июл 2019, 00:53

sun_worshipper писал(а) 28 июл 2019, 13:00:Para llevar - это понятно. Но это же можно понять просто, что я хочу это унести с собой. А как сформулировать, что я именно прошу упаковать ?

вас прекрасно поймут и никто не отдаст блюдо на ресторанной тарелке )) если будете в Каталонии, можете попросить per emportar, оценят
мой совет - не зная языка, обходитесь простыми фразами
NikaVika
путешественник
 
Сообщения: 1586
Регистрация: 28.03.2013
Город: Tls
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 44
Страны: 21
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #807

Сообщение sun_worshipper » 26 окт 2019, 19:13

Как спросить "Есть ли Вы в Вацапе?"
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #808

Сообщение Libertad » 26 окт 2019, 19:20

sun_worshipper, ¿estás en wasap? (именно wasap, они даже придумали глагол wasapear, тут хочется сделать фейспалм, но так устроен язык))
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #809

Сообщение sun_worshipper » 26 окт 2019, 19:45

тут хочется сделать фейспалм

Почему ?
Что плохого в том , что человек приспосабливает иностранные слова под свой родной язык (а не так, как, например, в русском: "кофе" однозначно звучит как слово среднего рода; а нет: род мужской! А почему не женский ? Вот теперь уже даже в СМИ поголовно говорят: "Живу в Иваново"; хотя правильно - в ИвановЕ ... ) ?
Мало того, мне кажется, что именно обилие американизмов в языке служит лакмусовой бумажкой самосознания общества ( независимо от того, что говорят из ящика ): чем их больше, тем больше общество в целом попросту завидует ( хотя вслух при этом всячески клеймит "этих пиндосов" ).
Поэтому страна, где измы плохо приживаются, у меня лично вызывает уважение.
Ну это так, к слову...
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #810

Сообщение Libertad » 26 окт 2019, 22:10

sun_worshipper, ничего не поняла про плохо/хорошо приживаются, отлично прижилось и адаптировалось слово, уважение вызывает всегда, но звучит смешно, уж простите. Тем более что это всё-таки имя собственное, название конкретного приложения.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #811

Сообщение 10Oboro » 27 окт 2019, 09:33

А наш глагол "Ксерокопировать" не смущает при этом? Или ещё хлеще - "джипинг"
como canta el abad responde el sacristàn
Аватара пользователя
10Oboro
почетный путешественник
 
Сообщения: 4624
Регистрация: 22.02.2011
Город: Ноябрьск
Благодарил (а): 339 раз.
Поблагодарили: 652 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 11
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #812

Сообщение vlarin » 27 окт 2019, 10:17

sun_worshipper писал(а) 26 окт 2019, 19:13:"Есть ли Вы в Вацапе?"

Libertad писал(а) 26 окт 2019, 19:20:¿estás en wasap?

Тогда уж "¿está en Wasap?" или "¿tiene Wasap?". Если на "Вы".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6014
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1904 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #813

Сообщение sun_worshipper » 27 окт 2019, 21:33

А наш глагол "Ксерокопировать" не смущает при этом? Или ещё хлеще - "джипинг"

Очень смущает. Как и многое другое в том же духе... Я ,видимо, коряво свою мысль выразил...
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #814

Сообщение sun_worshipper » 05 мар 2021, 08:28

Слово "безработный".
Вроде как Desempleado. Но вот смотрю новости на RTVE; почему-то используют Parado.
Мой вопрос: эти слова - полные синонимы ? Или же Parado означает каких-то "кратковременно безработный" ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #815

Сообщение anatol' » 05 мар 2021, 10:03

sun_worshipper писал(а) 05 мар 2021, 08:28:Вроде как Desempleado. Но вот смотрю новости на RTVE; почему-то используют Parado.
Мой вопрос: эти слова - полные синонимы ? Или же Parado означает каких-то "кратковременно безработный" ?

Где-то видел, что первый вариант применим к ситуации, когда человек лишен возможности найти работу, прикладывает усилия, но все мимо.
По факту же в одной новости могут быть оба варианта, из того же rtve:
España duplica la tasa de paro de la eurozona. En enero, el desempleo fue del 8,1 % en la zona euro, mientras que en España se disparó al 16 % por la pandemia. Las cifras de paro juvenil son aún peores, un 39,9 % por una media comunitaria del 17,1 %, el segundo país con más jóvenes desempleados es Portugal con un 24,6 %, según Eurostat.

Мне кажется просто чередуют, чтобы избегать бесконечных повторов))
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7280
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 68 раз.
Поблагодарили: 1674 раз.
Возраст: 45
Страны: 26
Отчеты: 28
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #816

Сообщение vlarin » 05 мар 2021, 12:07

sun_worshipper писал(а) 05 мар 2021, 08:28:эти слова - полные синонимы ?

Подтверждаю вышесказанное. СМИ употребляют их как полные синонимы, но только по той причине, что СМИ необходимо разнообразие лексики. ) Тем не менее, desempleado - это безработный по воле непреодолимых обстоятельств, parado - безработный в общем смысле, в том числе на добровольной основе.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6014
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1904 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #817

Сообщение sun_worshipper » 07 фев 2022, 17:24

скрипты 1С натурально pan comido, как говорят в Севилье


Это = Легче лёгкого ?
Так говорят только в Севилье ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #818

Сообщение tibetzar » 09 фев 2022, 13:04

Уважаемый vlarin, помогите со смыслом перевода, пожалуйста! Дословно понимаю, но тут важнее понять в смысле правоприменения. Вот здесь https://www.spth.gob.es/faq?tab=2 есть раздел, который гласит "Qué vacunas frente a COVID-19 se admiten para entrar en España?
Se admitirá cualquier vacuna autorizada para comercialización por la Unión Europea (Agencia Europea del Medicamento, EMA) y OMS. En caso de certificados con vacunas no autorizadas por estos organismos, la última dosis administrada debe ser de una de las vacunas autorizadas. Para que sea válido el certificado de vacunación debe disponer de la pauta completa de vacunación. Se definen como pautas vacunales completas las establecidas en la Estrategia de vacunación frente a COVID-19 en España.
В выделенной фразе ставит в тупик глагол disponer. Что нужно предоставить? Или что должно быть доступно? Полную вакцинацию неодобренной вакциной, чтобы последняя введенная доза одобренной вакцины стала валидной? Или что?
Вопрос принципиальный, т.к. похожая формулировка с 07.02.2022 обозначена в правилах для въезда в Испанию.
tibetzar
путешественник
 
Сообщения: 1588
Регистрация: 12.04.2018
Город: El Medano
Благодарил (а): 91 раз.
Поблагодарили: 410 раз.
Возраст: 46
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #819

Сообщение vlarin » 09 фев 2022, 19:49

sun_worshipper писал(а) 07 фев 2022, 17:24:Это = Легче лёгкого ?

Да. Легче лёгкого, как нечего делать...
sun_worshipper писал(а) 07 фев 2022, 17:24:Так говорят только в Севилье ?

Не только. Но и там тоже. :)
tibetzar писал(а) 09 фев 2022, 13:04:ставит в тупик глагол disponer. Что нужно предоставить?

Disponer относится к certificado - на сертификате должен иметься в наличии, то есть, быть указан курс прививки, признаваемый как полный. Что считать полным курсом, в свою очередь, определяет Estrategia de vacunación.
tibetzar писал(а) 09 фев 2022, 13:04: Полную вакцинацию неодобренной вакциной, чтобы последняя введенная доза одобренной вакцины стала валидной?

Согласно цитате, в случае наличия в сертификате неодобренных вакцин последняя полученная доза должна быть из одобренных. Какие именно комбинации при этом признаются как pauta completa, по всей видимости нужно смотреть в документе с этой самой Стратегией.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6014
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1904 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #820

Сообщение sun_worshipper » 28 май 2022, 12:58

Посмотрел фильм Nin'as de cristal aie.
Но не смог перевести название :-). Что значит aie ?
Заранее спасибо.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #821

Сообщение vlarin » 28 май 2022, 13:06

sun_worshipper писал(а) 28 май 2022, 12:58:Что значит aie

http://www.ipyme.org/es-ES/DecisionEmpr ... ioma=es-ES
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6014
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1904 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль