Бесконечная история писал(а) 12 июл 2018, 21:54:1) с русских документов (например, мое свидетельство о рождении, свидетельство о рождении мамы, свидетельство о браке родителей) снимаю обычную копию (самую обычную, НЕ нотариально заверенную) - иду в агенство переводов и заказываю нотариальный перевод на румынский. Т.е. на руки получаю обычную копию с подшитым к ней переводом, и перевод заверен нотариусом. Так?
Самый важный для меня здесь момент, который хочу уточнить - достаточно ли самой обычной копии для этого, или только исключительно нужна сначала нотариальная копия к которой подшивается нотариально заверенный перевод?
Я переживаю, что т.к. некоторые документы (например, мамины) уже очень старые и потрепанные, даже печати с трудом видны, и теоретически может быть проблематично сделать нотариально заверенную копию...
Отдельно перевод нотариус заверять не будет, если делали на стороне. Вы находите фирму, где одновременно делают перевод и нотариально заверяете с их же помощью. Вы сможете заверить по копии без оригинала. Это думаю не проблема. Спросите лучше у фирмы в которую собираетесь пойти, но я заверял так документ, оригинала которого не было на руках.
Бесконечная история писал(а) 12 июл 2018, 21:54:3) ну и третий вопрос всё про тоже. Как быть с документами старыми, в которых печати читаются с трудом?
Есть закон о нотариате статья 45
"В случае, если указанные документы исполнены на бумажных носителях, они не должны иметь подчисток или приписок, зачеркнутых слов либо иных неоговоренных исправлений и не могут быть исполнены карандашом или с помощью легко удаляемых с бумажного носителя красителей. Текст документа должен быть легко читаемым. "
Если нотариус сочтет документ ветхим и нечитаемым, то может и не заверить