Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Некоторые истины о Таиланде, вопросы, на которые уже были ответы, разговоры за жизнь тайскую, народное творчество из Тайланда. Признания в любви к Тайланду. Треп о Тайланде и тайцах. Обсуждение жизни в Тайланде

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Как вам переводчик?

крута
15
43%
херня
20
57%
 
Всего голосов : 35

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #61

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 10:32

Гугл не все слова правильно озвучивает.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3371
Фото: 34
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 190 раз.
Возраст: 45
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #62

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 10:50

Гугл озвучивает слова в принципе правильно. А вот предложения строит кривовато, да и слова может вставить не те. Напр., "политика" может означать как форма деятельности государства и теория гос.управления и как совокупность средств и методов, направленных на достижение определенных целей. В тайском это 2 разных слова, и какое выберет гугл - дело случая. Выберет не то - косяк реальный.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2029
Фото: 15
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 134 раз.
Возраст: 53
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #63

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 11:01

Не все правильно озвучивает, например การบูร.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3371
Фото: 34
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 190 раз.
Возраст: 45
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #64

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 11:40

Хе-хе, и правда косяк. Озвучивает по общим правилам, без учета исключений.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2029
Фото: 15
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 134 раз.
Возраст: 53
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #65

Сообщение RMY » 18 дек 2013, 11:52

AlexMF писал(а) 18 дек 2013, 08:19:Ну, по словам-то я догадался, что имелось ввиду, а вот значение фразы целиком не понял. В таком виде получается вот что: "Душевный я не в себе".
Какая изначальная задумка-то была?

Вот зараза, учителка хренова, приду домой - наругаю
А как правильно сказать? Ну имелось ввиду что-то типа, с сердем плохо.
RMY
участник
 
Сообщения: 86
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 36
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #66

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 12:32

"Хуа тяй пхом май кхой сабай". Только с тонами надо, с тонами.
А что с сердцем-то? Стенокардия или еще что-то?
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2029
Фото: 15
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 134 раз.
Возраст: 53
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #67

Сообщение RMY » 18 дек 2013, 15:33

AlexMF писал(а) 18 дек 2013, 12:32:"Хуа тяй пхом май кхой сабай". Только с тонами надо, с тонами.
А что с сердцем-то? Стенокардия или еще что-то?

ОМГ, как все сложно... тяй - я так понял, тот самый джяй, он так и произносится, между тяй и джяй, мягкий такой, но J отдает... почти как чяй, только типа тжяй. Ну в общем на форуме язык учить дело бесполезное, дай Бог, как осяду на постоянку в Тайланде, пойду в школу учить. А пока работать-работать и еще раз работать, чтобы свалить отсель. Что значит Хуа и Кхой? Сердце болит, также говорится?
пыс. с сердцем пока все в порядке, тогда это было сказано, вместо "заипала"
RMY
участник
 
Сообщения: 86
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 36
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #68

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 16:55

RMY писал(а) 18 дек 2013, 15:33:Что значит Хуа и Кхой? Сердце болит, также говорится?


"хуа" - голова, "хуа тьяй" - сердце, как орган. "кхой" - в данном случае используется для смягчения. "Сердце болит" - если подразумевается что-то типа депресняка, то есть душевная боль, то - "май сабай тьяй"
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3371
Фото: 34
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 190 раз.
Возраст: 45
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #69

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 18:59

RMY писал(а) 18 дек 2013, 15:33:
AlexMF писал(а) 18 дек 2013, 12:32:"Хуа тяй пхом май кхой сабай". Только с тонами надо, с тонами.
А что с сердцем-то? Стенокардия или еще что-то?

ОМГ, как все сложно... тяй - я так понял, тот самый джяй, он так и произносится, между тяй и джяй, мягкий такой, но J отдает... почти как чяй, только типа тжяй. Ну в общем на форуме язык учить дело бесполезное, дай Бог, как осяду на постоянку в Тайланде, пойду в школу учить. А пока работать-работать и еще раз работать, чтобы свалить отсель. Что значит Хуа и Кхой? Сердце болит, также говорится?
пыс. с сердцем пока все в порядке, тогда это было сказано, вместо "заипала"

Джай - это для англоsuckсов, ибо для них иных вариантов нет. จ - глухая согласная, а не звонкая, поэтому не "джай", а "тяй"/"тьай" (как в словах "тяпка" или "тёрка"). Иначе начнется всякий Джатуджаг, Ганджанабури и прочие Джулалонгкорны. В остальном, Tigor все верно сказал.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2029
Фото: 15
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 134 раз.
Возраст: 53
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #70

Сообщение RMY » 18 дек 2013, 19:44

AlexMF писал(а) 18 дек 2013, 18:59:Джай - это для англоsuckсов, ибо для них иных вариантов нет. จ - глухая согласная, а не звонкая, поэтому не "джай", а "тяй"/"тьай" (как в словах "тяпка" или "тёрка"). Иначе начнется всякий Джатуджаг, Ганджанабури и прочие Джулалонгкорны. В остальном, Tigor все верно сказал.

Джай - это так я пишу, произношу как она, просто нереально нашим алфавитом это написать. Поэтому говорил, что "не написать", но все же не чистое "тяй" в нашем понимании, там отзвучивает как бы J. У меня почти абсолютный слух и я в прошлом музыкант, сейчас только музицирую для себя иногда. Нету там четкого Тяй.. есть призвук буквы Ж, хотя, когда прошу произнести чистую букву "Жэ" или "Шэ" или что еще хуже "Ще", это надо видеть, валяться и не вставать Как она старается произнести ее, высовывая кончик языка между зубов чуть-чуть, морда смешная такая ппц, ржака вобщем грандиозная, но упорно старается.
Ганджанабури - я так понял, это Канчанабури? Сравнение не очень. Джатуджаг - Чатучак басаааа?? Тоже не очень, это все итак слышится прекрасно, именно с "Ч", хотя иногда с тем же еле уловимым призвуком J, я про чатучак только.
Сегодня пришел с работы, стал ругать\порицать\опускать\вскрывать лицо, кому как нравится, за то что она учителка ацтойная и меня фаранги на форуме лучше учат Обняла молча за шею, заглянула так глубоко в глаза снизу-вверх с улыбкой и похлопала рисницами..... и всё, как ее ругать? )))) Мысли только типа: пай тхам люк Умеют они как-то заглядывать в глаза... интересная фишка... от наших такого не разу не ощущал....
Пыс. я хочу спросить у экспатов таких как AlexMF, Tigor, например, кто знает тайский или учит. На самом ли деле, кхрап и кха не конкретно принадлежат М\Ж... поясню - я как-то окликнул зазнобу: "(имя) кхрааап?", она из комнаты: "кхрааап?", не "кхааа". Я говорю, мол, ты че под катоя заделалась, или может катой скрытый? (катоефобов прошу не отвечать, она 1000% не катой). Она мне говорит, что когда люди близки, ну конкретно - муж\жена, то она мне может отвечать\говорить КХРАП, я ей - КХА. Т.е. все наоборот... В этом говорит ниче зазорного, но только очень близкие, как муж и жена. Знаете ли вы что-либо об этом?
RMY
участник
 
Сообщения: 86
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 36
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #71

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 20:39

"Тьяй" - это в транскрипции по Мореву.

В катойских семьях все может быть )) Вообще "кхрап/кха" - это для официоза, нафига в семье и кругу друзей-то использовать.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3371
Фото: 34
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 190 раз.
Возраст: 45
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #72

Сообщение leks30 » 18 дек 2013, 21:37

ПакетникПервоход писал(а) 18 дек 2013, 08:44:После такого, желание хоть в чем то разобраться опадает ниже плинтуса.

Да уж, а я думал хватит скачаного разговорника минимального, цвета, числа, фразы, части тела, и тд

уважаемый AlexMF вопрос к вам, может его и задавали уже не один раз на этом форуме или на фаранг форуме, с чего начать изучение тайского и привязывать ли изучение к английскому языку, через два месяца еду обратно в Тай, хотелось бы если не понимать, так хотя бы излагать мысли небольшие не только тайке, но может и ее знакомым.
leks30
участник
 
Сообщения: 53
Регистрация: 13.10.2013
Город: москва
Благодарил (а): 79 раз.
Поблагодарили: 7 раз.
Возраст: 36
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #73

Сообщение AlexMF » 19 дек 2013, 03:33

Если быть точным, то "кхрап" все же мужской словоерс, "кха" - чисто женский. Женщина, тем не менее, иногда может использовать и мужской вариант, но лишь в двух случаях: по-приколу со значением "yes,sir!" и если она том-бой. Мужчина использует женский словоерс, если это катой.
По обучению. Его начинать лучше с профессиональным преподавателем. Русские могут преподавать через русский язык, тайские преподы - через английский, хорошие тайские преподы - через сам тайский. Последний вариант самый трудный для студента, но наиболее эффективный, ибо учишь язык не через перевод, а как родной, со временем начинаешь чувствовать строй языка, и это правильно, т.к. прямой перевод на тайский ни к чему хорошему не приведет, и будет смех только, примерно вот так:

Русско-тайский online переводчик, и наоборот.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2029
Фото: 15
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 134 раз.
Возраст: 53
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #74

Сообщение Tigor » 19 дек 2013, 07:43

Каждое таиландское слово может иметь 5 разных значений. Изменяется только ударение по печени.
AlexMF, помещение для школы в Паттайе так и не нашли?
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 3371
Фото: 34
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 190 раз.
Возраст: 45
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #75

Сообщение leks30 » 20 дек 2013, 09:14

А какую книгу посоветуете почитать и скачать если в интернете есть, хотя бы для начала, чтобы подготовиться к изучению?
leks30
участник
 
Сообщения: 53
Регистрация: 13.10.2013
Город: москва
Благодарил (а): 79 раз.
Поблагодарили: 7 раз.
Возраст: 36
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #76

Сообщение AlexMF » 20 дек 2013, 09:51

Я выше приводил пример.
Tigor писал(а) 19 дек 2013, 07:43:Каждое таиландское слово может иметь 5 разных значений. Изменяется только ударение по печени.
AlexMF, помещение для школы в Паттайе так и не нашли?
)))
Нашел.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2029
Фото: 15
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 134 раз.
Возраст: 53
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #77

Сообщение Black_Drag » 31 дек 2013, 13:14

Как не думай не ворочай, пришел к выводу, что в первую очередь надо учить тайскую письменность, а уже потом пытаться ставить правильное произношение. КОгда просишь написать то, что тебе говорят, гораздо проще запомнить и правильно произнести, при этом непонятки произношения "р" и "л" снимаются автоматичекски. Правда пишут многие тайцы как курица лапой, да еще и с ошибками...
Аватара пользователя
Black_Drag
активный участник
 
Сообщения: 709
Регистрация: 07.03.2011
Город: Владимир
Благодарил (а): 89 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 34
Пол: Мужской

Пред.



Список форумовАЗИЯ форумТАИЛАНД форумТайская изба-читальня... и писальня





Включить мобильный стиль