Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Бюджет поездки в Китай, цены в Китае

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #61

Сообщение El Benefactor » 13 апр 2010, 16:27

2NIa: Спасибо!!!!!
Все, что нас не убивает, делает нас сильнее.
Аватара пользователя
El Benefactor
активный участник
 
Сообщения: 726
Регистрация: 31.01.2007
Город: Грех-сити
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 54 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #62

Сообщение Sebela » 11 дек 2010, 04:22

Еще несколько слов и фраз.
1. Автоматическая камера хранения. 行李寄存处
2. Справочное бюро. 问讯处
3. Могу я посмотреть номер? 我可以看一看房间吗?
4. Есть ли в номере кондиционер ? 房间单有空调吗? 空调 кондиционер
5. Есть ли в номере интернет (бесплатно)? 房间单有上网吗(免费)? 上网 интернет
6. Сколько стоит номер в сутки? 每晚多少钱?
7. Где туалет? - wèishēngjiān zai nali – 卫生间在哪里?
卫生间 (wèishēngjiān) это нормальный приличный туалет с умывальником.

Пожалуйста, если есть ошибки, поправьте.
Спасибо большое Nia, за помощь.
Sebela
новичок
 
Сообщения: 35
Регистрация: 28.03.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #63

Сообщение SC-SJ-SF-SFIP » 11 дек 2010, 19:03

Sebela писал(а):Еще несколько слов и фраз.
1. Автоматическая камера хранения. 行李寄存处
2. Справочное бюро. 问讯处
3. Могу я посмотреть номер? 我可以看一看房间吗?
4. Есть ли в номере кондиционер ? 房间单有空调吗? 空调 кондиционер
5. Есть ли в номере интернет (бесплатно)? 房间单有上网吗(免费)? 上网 интернет
6. Сколько стоит номер в сутки? 每晚多少钱?
7. Где туалет? - wèishēngjiān zai nali – 卫生间在哪里?
卫生间 (wèishēngjiān) это нормальный приличный туалет с умывальником.

Пожалуйста, если есть ошибки, поправьте.
Спасибо большое Nia, за помощь.


Пожалуйста, напишите произношения)
初生之犊不畏虎
SC-SJ-SF-SFIP
активный участник
 
Сообщения: 915
Регистрация: 20.10.2010
Город: Марс
Благодарил (а): 172 раз.
Поблагодарили: 58 раз.
Возраст: 39
Страны: 15
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #64

Сообщение Sebela » 12 дек 2010, 06:29

Пожалуйста, напишите произношения)

К сожалению, не знаю китайский.
Sebela
новичок
 
Сообщения: 35
Регистрация: 28.03.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #65

Сообщение Zuzel » 12 дек 2010, 09:10

Пожалуйста, напишите произношения)


1. Автоматическая камера хранения. 行李寄存处 - xínglǐ jìcún chù
2. Справочное бюро. 问讯处 - wènxùn chù
3. Могу я посмотреть номер? 我可以看看房间吗?wǒ kěyǐ kànkàn fánjiāng ma?
4. Есть ли в номере кондиционер ? 房间单有空调吗? fánjiāng dānyǒu kòngtiáo ma?
空调 кондиционер kòngtiáo
5. Есть ли в номере интернет (бесплатно)? 房间单有上网吗(免费)? fánjiāng dānyǒu shàngwǎng ma (miǎnfèi)?
上网 интернет - shàngwǎng
6. Сколько стоит номер в сутки? 每晚多少钱? méiwǎn tuōshǎo qián?
7. Где туалет? - wèishēngjiān zai nali – 卫生间在哪里? Или wèishēngjiāng zàinǎr? А лучше классика - Cesuo zàinǎr, хотя в приличном месте могут обидеться, но на улице в магазине, вокзале, забегаловке работает лучше других! Просто слово cesuo это скорее "сортир", "толчок", коими все постоянно пользуются, но в дорогом ресторане или офисе солидной фирмы все-таки принято искать не толчок, а туалет.
Аватара пользователя
Zuzel
почетный путешественник
 
Сообщения: 2019
Регистрация: 06.03.2007
Город: Владивосток - СПб
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 63 раз.
Возраст: 49
Отчеты: 7
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #66

Сообщение Tarkus » 13 дек 2010, 00:29

Zuzel писал(а):7. Где туалет? - wèishēngjiān zai nali – 卫生间在哪里? Или wèishēngjiāng zàinǎr? А лучше классика - Cesuo zàinǎr, хотя в приличном месте могут обидеться, но на улице в магазине, вокзале, забегаловке работает лучше других! Просто слово cesuo это скорее "сортир", "толчок", коими все постоянно пользуются, но в дорогом ресторане или офисе солидной фирмы все-таки принято искать не толчок, а туалет.

Дословно 卫生间 - "комната гигиены"? Интересно, что сколько раз я не спрашивал про неё, как правило меня не понимали ни с первого ни со второго раза. Приходилось писать на бумажке или спрашивать 厕所在哪儿? Последняя фраза понимается сразу же и в любом месте, даже в шанхайском международном финансовом центре на сотом этаже
Tarkus
полноправный участник
 
Сообщения: 447
Регистрация: 13.02.2010
Город: Харьков
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 29 раз.
Возраст: 52
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #67

Сообщение Nia » 13 дек 2010, 01:40

Tarkus писал(а):Дословно 卫生间 - "комната гигиены"? Интересно, что сколько раз я не спрашивал про неё, как правило меня не понимали ни с первого ни со второго раза. Приходилось писать на бумажке или спрашивать 厕所在哪儿?

Да, сказать по-китайски правильно - далеко не у каждого получается. Ошибетесь в тонах - и получится другое слово. Поэтому большинство и едет с распечатками иероглифов и просто тыкает в них пальцами.
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #68

Сообщение Zuzel » 13 дек 2010, 01:57

Я сам словом 卫生间 вообще ни разу не пользовался. Только надписи такие читал по мере надобности. Но там где его принято использовать, зачастую и так все понятно куда идти.

Однако, еще раз - табличку с 厕所在哪儿 могут в приличном месте воспринять как оскорбление. Ибо негоже называть "сральником" туалет в ресторане или 5* гостинице.
Аватара пользователя
Zuzel
почетный путешественник
 
Сообщения: 2019
Регистрация: 06.03.2007
Город: Владивосток - СПб
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 63 раз.
Возраст: 49
Отчеты: 7
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #69

Сообщение Igera » 06 мар 2011, 21:50

Всем доброго здоровья! Хочу предложить таблицу,которую я составил перед первой своей поездкой в Китай. В ней несколько тем,соединив которые стрелками можно выделить причинно-следственные связи:врач не советует-перечень запрещенных специй = проблемы,если употребить в пищу. В правой части таблицы размещены желаемые продукты. Меня она не раз выручала. Есть одно "но" Однажды мне принесли очень острое блюдо,но божились,что специй туда не ложили. .Может кто-то подскажет фразу -"Обязательно вымойте от специй сковородку и разделочную доску."
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось Igera 14 мар 2011, 16:38, всего редактировалось 1 раз.
Совершенству нет предела
Igera
участник
 
Сообщения: 106
Регистрация: 19.01.2009
Город: Киев
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 65
Страны: 30
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #70

Сообщение MаRиNа » 14 мар 2011, 10:55

Почитав гастрономическую тему, поняла, что приходить со своим меню в кафе, наверное, не очень правильно)). Прошу помочь перевести следующие слова:
Просто виды мяса:
- говядина,
- свинина,
- баранина,
- курица.
Способы приготовления:
- жареный,
- вареный,
- тушеный.
Овощи:
- картофель,
- баклажаны,
- помидоры,
- огурцы,
- лук,
- чеснок,
- капуста, -
- морковь.
Идея такова - составлять просто короткие словосочетания, без упоминания соусов и прочих тонкостей.
Да, еще вот вопросик. Не раз читала, что мясо (курицу, в частности) приносят в каком-то раздробленном виде - все мясо вперемежку с мелкими косточками. Как объяснить, что я хочу, например, филе. Или мясо без костей.
Аватара пользователя
MаRиNа
полноправный участник
 
Сообщения: 379
Регистрация: 01.11.2008
Город: Оренбург
Благодарил (а): 105 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Возраст: 58
Страны: 21
Отчеты: 6

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #71

Сообщение Nia » 14 мар 2011, 13:06

MаRиNа писал(а):Прошу помочь перевести следующие слова:
Просто виды мяса:
Способы приготовления:
Овощи:

牛肉 niurou - говядина,
猪肉 zhurou - свинина,
羊肉 yangrou - баранина,
肌肉 jirou - куриное мясо.
炸 zha - жарить (котлета, курица),
炒 chao - жарить (в масле, помешивая),
烤 kao - жарить (на вертеле, на шампуре, на гриле - например, утка по-пекински 北京烤鸭 beijingkaoya)
烧 shao - тушить
煮 zhu - варить.
Чтобы образовать причастие добавляем к глаголу 得de. Например, 煮得 zhude- вареный.
Овощи:
土豆 tudou- картофель,
茄子 qiezi - баклажаны,
西红柿 xihongshi - помидоры,
黄瓜 huanggua - огурцы,
大葱 dacong - лук,
蒜 suan - чеснок,
白菜 baicai - капуста, -
胡萝卜huluobu - морковь.
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #72

Сообщение Igera » 14 мар 2011, 15:53

В моей таблице этот перечень есть. Не удалось только разместить ее в полноформатном размере,чтобы каждый мог распечатать себе...Ниа, а как насчет перевода фразы о чистоте разделочной доски?
Совершенству нет предела
Igera
участник
 
Сообщения: 106
Регистрация: 19.01.2009
Город: Киев
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 65
Страны: 30
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #73

Сообщение MаRиNа » 16 мар 2011, 12:03

Nia, спасибо большое за помощь.
Будьте добры, еще пару фраз -
Работает ли подъемник на Jade Dragon Snow Mountain?
Этот автобус делает остановку в Qiaotou?
Аватара пользователя
MаRиNа
полноправный участник
 
Сообщения: 379
Регистрация: 01.11.2008
Город: Оренбург
Благодарил (а): 105 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Возраст: 58
Страны: 21
Отчеты: 6

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #74

Сообщение Nia » 16 мар 2011, 15:00

MаRиNа писал(а):Этот автобус делает остановку в Qiaotou?

这个车到桥头去吗 zhege che dao qiatou qu ma,
но не уверена на счет правильности иероглифа 桥头 Qiaotou, проверьте

Работает ли подъемник на Jade Dragon Snow Mountain?

...я не знаю слово "подъемник".

Igera писал(а):Ниа, а как насчет перевода фразы о чистоте разделочной доски?
тоже не знаю
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #75

Сообщение volga_volga » 16 мар 2011, 16:07

Nia писал(а):
MаRиNа писал(а):Этот автобус делает остановку в Qiaotou?

这个车到桥头去吗 zhege che dao qiatou qu ma,
но не уверена на счет правильности иероглифа 桥头 Qiaotou, проверьте

Работает ли подъемник на Jade Dragon Snow Mountain?

...я не знаю слово "подъемник".


Qiaotou вроде правильно. Смеяться будете, но согласно Википедии его переименовали в 虎跳峡镇 Hutiaoxia Town, тем самым продолжив китайскую традицию перемены старых названий мест в новые, согласно туристическим достопримечательностям поблизости. Дурдом. Скоро Пекин переименуют в 长城市 )))

Подьемник - я употребляю 缆车 (cable car)

Igera писал(а):Ниа, а как насчет перевода фразы о чистоте разделочной доски?


Не суетитесь. Ради вас никто доску специально мыть все равно не будет. Хотя и пообещают.
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4263
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 375 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 12
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #76

Сообщение Igera » 16 мар 2011, 21:40

Мыть не ради гигиены. У меня жесточайшая аллергия на чеснок. Не ем и острой пищи. Один раз мне приготовили все без специй, но доска была не помыта...Потом поняли сами и переделали, но жалко времени и здоровья...То же и в отношении сковородки....
Совершенству нет предела
Igera
участник
 
Сообщения: 106
Регистрация: 19.01.2009
Город: Киев
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 65
Страны: 30
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #77

Сообщение Nia » 17 мар 2011, 15:05

Igera, предлагаю использовать такие фразы:
我不能吃蒜。 wo bu neng chi suan - Я не могу есть чеснок.
我不能吃辣椒。wo bu neng chi lajiao - Я не могу есть острый перец.
不要放辣椒。 bu yao fang lajiao - Не надо класть острого.
不要放辣蒜。 bu yao fang suan - Не надо класть чеснок.
我有过敏。 wo you goumin - У меня аллергия.

volga_volga писал(а):Смеяться будете, но согласно Википедии его переименовали в 虎跳峡镇 Hutiaoxia Town, тем самым продолжив китайскую традицию перемены старых названий мест в новые, согласно туристическим достопримечательностям поблизости. Дурдом. Скоро Пекин переименуют в 长城市 )))

Город Великой Стены Какая прелесть

Подьемник - я употребляю 缆车 (cable car) lanche

Тогда, возможно, фраза "Работает ли подъемник на Jade Dragon Snow Mountain?" будет так:
在玉龙雪山缆车工作马 zai yulongxue shan lanche gongzuo ma
Аватара пользователя
Nia
почетный путешественник
 
Сообщения: 4320
Регистрация: 12.11.2005
Город: Приморский край
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 574 раз.
Возраст: 47
Страны: 11
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #78

Сообщение Igera » 17 мар 2011, 22:29

Ния,вы меня, почему-то, не хотите слышать. В моей выше расположенной таблице эти фразы уже есть. Откройте ее. Нет только фразы-просьбы отмыть от специй сковородку и доску перед приготовлением пищи. Поэтому и просил перевести только эту фразу.
Совершенству нет предела
Igera
участник
 
Сообщения: 106
Регистрация: 19.01.2009
Город: Киев
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 65
Страны: 30
Пол: Мужской

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #79

Сообщение MаRиNа » 23 мар 2011, 10:12

Девчонки, выручайте!!! Раствор для линз как по-китайски? Если не дословно, то хотя бы описательно. Отобрали изверги в аэропорту сегодня утром. Спасибо заранее.
Аватара пользователя
MаRиNа
полноправный участник
 
Сообщения: 379
Регистрация: 01.11.2008
Город: Оренбург
Благодарил (а): 105 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Возраст: 58
Страны: 21
Отчеты: 6

Re: Китайский в дорогу! Мини-разговорник (издание первое).

Сообщение: #80

Сообщение volga_volga » 23 мар 2011, 11:44

MаRиNа писал(а):Девчонки, выручайте!!! Раствор для линз как по-китайски? Если не дословно, то хотя бы описательно. Отобрали изверги в аэропорту сегодня утром. Спасибо заранее.


контактные линзы: 隐形眼镜

раствор для конт линз - 隐形眼镜药水
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4263
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 375 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 12
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовАЗИЯ форумКИТАЙ форумОбщие вопросы о Китае



Включить мобильный стиль