Переводчики или знатоки английского, HELP!

Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #41

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 15:50

Хозяйка konfet писал(а):Увы, не специалист в членении азиатских имен.

В том, что Jason-фамилия Wu -имя, сомневаться не приходится, уточнила
у первоисточника. Я даже его паспорт видела.

В Вашем случае, могу только предположить, не более.

Вот например Zhu Pei. Где имя а где фамилия?


Я вот сейчас задумался, существуют ли китайские ФАМИЛИИ из более чем одного слога?
За почти 10 лет ни разу не сталкивался...
Паспорт какой страны Вы видели? По логике, в китайском паспорте имени Jason вообще быть не должно.
Т.к. у каждого есть китайское имя, а европеизированное выбирается исключительно для удобства общения с европейцами.

В частности, в моем примере Lu - фамилия, а Jiangbo - имя. Причем для меня и прочих лаоваев человека зовут Frank.

Что касается Вашего вопроса, то по китайским правилам записи собственных имен Zhu - фамилия, Pei - имя. Женское, скорее всего.
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2052
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 118 раз.
Возраст: 47
Страны: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #42

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 15:52

Хозяйка konfet писал(а): У них, на сколько я знаю, по имени, не прилично обращаться.


Не соответствует действительности
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2052
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 118 раз.
Возраст: 47
Страны: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #43

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 15:55

Sashko
Буду на работе, покопаюсь, выложу паспорт этого Джейсона Ву.

Он из Тайваня.

У китайцев не более 200 фамилий вообще.

По-поводу кол-ва слогов в их фамилиях, надо подумать, пока только
односложное все вспоминается.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 40
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #44

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 15:58

Sashko писал(а):
Хозяйка konfet писал(а): У них, на сколько я знаю, по имени, не прилично обращаться.


Не соответствует действительности



Мне данный факт объяснял китаец, у которого я проходила обучение в Пекинском Государственном Университете. Так что, я пока останусь при
своем мнении, если Вы не против?
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 40
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #45

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 16:00

Да, вспомнил, бывало еще так: у детей эмансипированных родителей-китайцев было только европейское имя, а китайского не было вовсе.
Потому оно в паспорт и записывалось, но именно как имя, никак не фамилия.
Особенно для Гонконга характерно.
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2052
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 118 раз.
Возраст: 47
Страны: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #46

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 16:02

Хозяйка konfet писал(а): если Вы не против?


Ни боже упаси!

Наверняка, какие-то закидоны существуют по этому поводу, но лаовай изрядно насмешит китайца, называя его по фамилии.
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2052
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 118 раз.
Возраст: 47
Страны: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #47

Сообщение Riverside » 15 июл 2010, 16:05

Хозяйка konfet писал(а):Нашла гаденыша!!!
Mr. Justin Chang.

Кстати, фамилия-то, похоже, тайская оказалась, по тайски chang = слон
Аватара пользователя
Riverside
путешественник
 
Сообщения: 1666
Регистрация: 13.01.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 91 раз.
Поблагодарили: 170 раз.
Возраст: 40
Страны: 20
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #48

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 16:09

Sashko
Извините, но Вы явно не сильны в этом вопросе.
В этом можете убедиться у любого, кто знаком с данным аспектом.


К китайцам следует обращаться по фамилии, по имени их называют близкие друзья или члены семьи.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 40
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #49

Сообщение Drunia » 15 июл 2010, 16:21

До чего же иногда утомляют "авторитетные" любители гона, нелепых обвинений и пустых трескучих фраз.

Любезный, до Вас, видимо, даже не доходит, что речь идет о юридическом документе (а с Вашими достаточно своеобразными языковыми и юридическими представлениями я в свое время уже имел честь ознакомиться). И, например, сведущий в юриспруденции человек на предыдущей странице этой же ветки сразу сообразил, какие практические преимущества имеет мое предложение. Хотя оно может и не соответствовать стандартам, которые Вам в свое время преподавали в украинском/российском вузе. Как совершенно справедливо было отмечено:

А тут у вас проблема была не для тех, кто английский хорошо знает, а для тех, кто в договорах ... разбирается.


Коль Вы продолжаете на чем-то там настаивать, давайте-ка лучше по сути вопроса. Дабы не вводить в заблуждение людей, которые впоследствии будут читать эту ветку.

Исходная ситуация была четко описана выше топикстартером.
Ваше предложение: транслитерировать инициал и сопроводить русское написание имени английским. Как выяснилось, это привело бы к двум вариантам написания: ошибочному русскому и верному английскому.
Мое предложение: описать инициал полным русским названием соответствующей буквы во избежание разночтений. И также сопроводить русский вариант английским. Что привело бы к отсутствию ошибочного с фактической точки зрения написания пресловутого имени в принципе, на любом языке. Несмотря на то, что это может не понравиться кому-то из авторитетных для Вас "лингвистов" (термин, кстати, глубоко оскорбительный для абсолютного большинства известных мне высокопрофессиональных переводчиков ).

Здесь мы имеем дело с задачей не столько переводческой, сколько юридической. И соответствующие документы готовятся не для того, чтобы потрафить чьим-то персональным представлениям об эстетике, а для того, чтобы напрочь исключить любые потенциальные практические проблемы с разночтением. Что мой вариант и подразумевает.

Можете что-нибудь обосновано возразить по делу? Сразу скажу: аргумент, что это-де не принято среди "профессиональных лингвистов" (i.e. хронических дилетантов в практических вопросах по определению) - не принимается. По-моему, ясно - почему.
Аватара пользователя
Drunia
Старожил
 
Сообщения: 3219
Регистрация: 22.02.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 166 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 61
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #50

Сообщение Sashko » 16 июл 2010, 10:01

Пожалуй, по делу.

Если принять Ваш перевод (i.e. Джастин Си), да еще и без английского написания (Вы ведь предложили оставить его в русском тексте только сейчас?), то по нормам русского языка "Си" будет уже не английской буквой, но полноценным словом, а заодно и фамилией Джастина. Таким образом, Вы вводите в текст юридического (!) документа лицо, которого в исходном тексте не существовало. И в российском суде (буде в этом возникнет необходимость) г-н Justin Chang или его законный представитель будет испытывать отпределенные трудности. Нужны ли они ему? Думаю, нет.

Drunia, у меня к Вам просьба, пожалуйста, прекратите напускать туман в своих речах.
Если упоминаете высокопрофессиональных переводчиков - называйте их.
Если считаете какие-то мои познания своеобразными - мы их тоже можем обсудить.
Мне никогда не западло извиниться, если был где-то не прав.
Давайте пользоваться в полемике честными приемами.

Кстати, вуз российский - МГЛУ.
Последний раз редактировалось Sashko 16 июл 2010, 10:06, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2052
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 118 раз.
Возраст: 47
Страны: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #51

Сообщение Sashko » 16 июл 2010, 10:03

Хозяйка konfet писал(а): К китайцам следует обращаться по фамилии, по имени их называют близкие друзья или члены семьи.


Если иностранец будет называть китайца просто по фамилии, без "мистер", просто Ву или Чанг, последнему будет смешно.
Честное слово, я не вру
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2052
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 118 раз.
Возраст: 47
Страны: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #52

Сообщение Drunia » 16 июл 2010, 10:31

Sashko писал(а):Давайте пользоваться в полемике честными приемами

С удовольствием. Всегда стараюсь поступать именно так. Посему - как понять вот это?

Sashko писал(а):Если принять Ваш перевод (i.e. Джастин Си), да еще и без английского написания (Вы ведь предложили оставить его в русском тексте только сейчас?)

Читаем пост №15 - мой первый пост в этой ветке. Затем - последующий пост №25. И так далее.
Мне никогда в голову не придет идея о составлении любого юридического документа на английском языке без указания английского написания имен сторон, вступающих в договорные отношения. Соответственно, все дальнейшие рассуждения по обсуждаемому вопросу:

Sashko писал(а):Таким образом, Вы вводите в текст юридического (!) документа лицо, которого в исходном тексте не существовало.

автоматически лишаются смысла.

Sashko писал(а):у меня к Вам просьба, пожалуйста, прекратите напускать туман в своих речах.

У меня к Вам просьба аналогичная. Вы уже второй раз пользуетесь какими-то мало мне понятными в данном случае аллегориями. Про тени, плетни и прочие туманы. По-моему, я излагаю свою позицию по вопросу предельно ясно. Вне зависимости от того, согласны Вы с ней или нет.

И еще одна просьба: прежде чем назвать чей-то совет плохим, неплохо бы для начала в суть этого совета вникнуть. Чего Вы, как показывает первая же цитата этого постинга, явно не сделали.
Аватара пользователя
Drunia
Старожил
 
Сообщения: 3219
Регистрация: 22.02.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 166 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 61
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #53

Сообщение Хозяйка konfet » 16 июл 2010, 11:22

Sashko писал(а):
Хозяйка konfet писал(а): К китайцам следует обращаться по фамилии, по имени их называют близкие друзья или члены семьи.


Если иностранец будет называть китайца просто по фамилии, без "мистер", просто Ву или Чанг, последнему будет смешно.
Честное слово, я не вру



"Мистер", обращение необходимо при деловом этикете, тут Вы правы (да и я не настаивала на обратном).
Но те с кем я ежедневно общаюсь по работе, достаточно фамилии . При обращении "мистер" будет действительно смешно.
Здесь даже спорить не пытайтесь, я мало того, что работаю с ними ежедневно на протяжении 4 лет. Но и жила там целый год.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 40
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #54

Сообщение Sashko » 16 июл 2010, 11:42

Drunia
Хозяйка konfet

Был не прав, за что прошу простить.
В следующий раз непременно вникну глубже.
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2052
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 118 раз.
Возраст: 47
Страны: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Пред.



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языки



Включить мобильный стиль