На всех шаблонах написано: "Source documents: Flat's sale contract", что переводится как договор купли-продажи.
У меня свидетельство о приватизации и там слегка другая формулировка той же строки: "Документы-основания: Договор на передачу и продажу квартир (Домов) в собственность граждан от такого-то числа..."
По смыслу это 2 разные формулировки. Я начитался, что очень важно точно сохранять смысл информации. И теперь не могу перевести. Может тут есть люди подкованные в юридическом английском и подскажут как эту фразу корректно перевести?
Заранее спасибо!!!