Перевести на французский или с французского

Франция и Андорра самостоятельно: мобильный интернет во Франции, цены и бюджет поездки во Францию, погода во Франции по месяцам, обмен валюты и банкоматы во Франции. Безопасность

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Перевести на французский или с французского

Сообщение: #1

Сообщение Kurchavy » 20 ноя 2007, 21:21

Уважаемые знатоки французского языка! Выяснилось, что т.н. спонсорское письмо для визы во Францию нужно писать на французском языке
Я по-французски знаю только "мсье, жё не манж па сис жюр" Но мне почему-то кажется, что в спонсорском письме такая фраза не прокатит
Посему помогите пожалуйста перевести примерно такой текст:

В Посольство Франции
В Российской Федерации
От Иванова И. И.


Справка

Я, Иванов Иван Иванович, проживающий по адресу: г. Москва пр. Мира д 1 кв 1, спонсирую поездку во Францию с 12.01.2008 по 18.01.2008 своей жены Ивановой Иваны Ивановны.

Или может быть кто-нибудь посоветует, как правильно писать такие письма.

Заранее гран мерси
Аватара пользователя
Kurchavy
полноправный участник
 
Сообщения: 369
Регистрация: 16.10.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 46
Страны: 28
Отчеты: 2
Преподаватель английского

Сообщение: #2

Сообщение Вокруг света » 20 май 2008, 23:23

Вокруг света
новичок
 
Сообщения: 43
Регистрация: 14.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 48

Сообщение: #3

Сообщение Kurchavy » 17 июн 2008, 18:22

Вокруг света писал(а):http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

Вы издеваетесь что-ли?

В любом случае злая тетка из визового центра по телефону обманула - спонсорские письма принимают и на английском и на русском
Аватара пользователя
Kurchavy
полноправный участник
 
Сообщения: 369
Регистрация: 16.10.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 46
Страны: 28
Отчеты: 2

Сообщение: #4

Сообщение subtle » 17 июн 2008, 18:59

Kurchavy писал(а):
Вокруг света писал(а):http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

Вы издеваетесь что-ли?

В любом случае злая тетка из визового центра по телефону обманула - спонсорские письма принимают и на английском и на русском


О тексте письма на русском я уже писал, у меня лмчно проблем не было: https://forum.awd.ru/viewtopic.php?t=53809&highlight=
Может быть Вам пригодится.
subtle
путешественник
 
Сообщения: 1132
Регистрация: 14.11.2006
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 24 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 56
Страны: 34
Пол: Мужской

Сообщение: #5

Сообщение Kurchavy » 17 июн 2008, 21:05

subtle писал(а):О тексте письма на русском я уже писал, у меня лмчно проблем не было: https://forum.awd.ru/viewtopic.php?t=53809&highlight=
Может быть Вам пригодится.


Спасибо. Я таскаю английский вариант совместно со своей справкой с работы. Везде пока принимают (тьфу-тьфу )
Скоро жена аспирантуру закончит и пускай свои справки с работы берет
Аватара пользователя
Kurchavy
полноправный участник
 
Сообщения: 369
Регистрация: 16.10.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 46
Страны: 28
Отчеты: 2

Сообщение: #6

Сообщение Фёдорыч » 15 июл 2008, 23:14

A l'attention de son excellence l'Ambassadeur de France auprès de la Fédération de Russie
De la part de Monsieur Ivan I. Ivanov

Attestation

Je, soussigné Ivan I. Ivanov, né le 14.07.1789 résidant à Moscou au n° 1 app. 1 pr. Mira, m'engage à prendre en charge tous les frais encourus par mon épouse Ivana I. Ivanova, née le 02.12.1804, lors de son séjour en France du 12.01.2008 au 18.01.2008.

Salutations respectueuses,

Ivan I. Ivanov

Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 48
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Помогите перевести на французский

Сообщение: #7

Сообщение Еasy boy2 » 24 фев 2011, 02:27

Помогите перевисти педложение:Путишествовать по России. Мне кажеться так: Se voyagé. А дальше я не знаю
Последний раз редактировалось Еasy boy2 24 фев 2011, 14:46, всего редактировалось 1 раз.
Еasy boy2
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 17.12.2007
Город: Краснодар, Россия
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Страны: 2

Re: Помогите перевиристи на французский

Сообщение: #8

Сообщение Купидоновна » 24 фев 2011, 02:54

Вы русским-то сначала овладейте... А то не перевиристи
Я хочу, чтоб жили лебеди!
Аватара пользователя
Купидоновна
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 03.02.2010
Город: Город Братской любви
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 59
Пол: Женский

Re: Помогите перевиристи на французский

Сообщение: #9

Сообщение volga_volga » 24 фев 2011, 03:11

Еasy boy2 писал(а):Помогите перевисти педложение:Путишествовать по России. Мне кажеться так: Se voyagé. А дальше я не знаю


Voyager en Russie.

Действительно, начните с русского, ваше правописание глаза режет.
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4263
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 375 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 12
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #10

Сообщение Еasy boy2 » 25 фев 2011, 21:28

Спасибо!
Еasy boy2
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 17.12.2007
Город: Краснодар, Россия
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Страны: 2

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #11

Сообщение Orlanda » 29 фев 2012, 19:53

Как по французски написать "справка дана Шариной Валентине" и "Кубизм Диего Риверы: место в художника в парижской школе. 1909 - 1918". И ещё: "Кубизм Диего Риверы: роль межкультурных взаимодействий в становлении личного стиля художника" Очень срочно надо!!!!!!!!!!!!!!
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!
Orlanda
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 29.02.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #12

Сообщение rasp_vv » 07 мар 2012, 06:22

Orlanda писал(а) 29 фев 2012, 19:53:Как по французски написать "справка дана Шариной Валентине" и "Кубизм Диего Риверы: место в художника в парижской школе. 1909 - 1918". И ещё: "Кубизм Диего Риверы: роль межкультурных взаимодействий в становлении личного стиля художника" Очень срочно надо!!!!!!!!!!!!!!
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!


"Справка дана Шариной Валентине" будет писаться таким образом: Le certificat présent est délivré à Valentina Charina.

"Кубизм Диего Риверы: место в художника в парижской школе, 1909 - 1918" я бы перевел вот так: Le cubisme de Diego Rivera : la place du peintre dans l’école parisienne, 1909 – 1918, а фразу "Кубизм Диего Риверы: роль межкультурных взаимодействий в становлении личного стиля художника" перевел бы вот так: Le cubisme de Diego Rivera : le rôle des interactions interculturelles en formation du style personnel de l’artiste.
rasp_vv
новичок
 
Сообщения: 9
Регистрация: 25.02.2012
Город: Красноярск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Сообщение: #13

Сообщение Kralya » 06 июн 2012, 16:46

спасибо большое
Последний раз редактировалось Kralya 09 июн 2012, 15:47, всего редактировалось 3 раз(а).
Kralya
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 06.06.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #14

Сообщение Дуcя Зайкина » 07 июн 2012, 00:06

Эх,Вы б хоть номера убрали...
Дуcя Зайкина
участник
 
Сообщения: 178
Регистрация: 23.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 54
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #15

Сообщение Yerrois » 09 июн 2012, 14:19

Спонсорское заявление

Я, Теплов Валерий Васильевич (г. рождения, паспорт, гражданина, России № , адрес прописки: г. Тверь, ул. Набережная р. Волга, д. ) являюсь спонсором моего сына и данным письмом гарантирую оплату всех расходов, связанных с пребыванием Теплова Ильи Валерьевича (г. рождения, заграничный паспорт № , паспорт гражданина России № , адрес прописки: г. Тверь, ул. Желябова, д. кв. ) на территории Франции в период с по

Engagement de prise en charge

Je, soussigné Valeri Vassilievtich Teplov (né en 19.., citoyen de la Fédération de Russie, titulaire du passeport n° 123456789, résidant au "номер дома" ul. Naberejnaïa r. Volgi, INDEX Tver, Russie), m'engage à prendre en charge la totalité des frais encourus lors du séjour de mon fils Ilia Valerievitch Teplov (né en 19.., citoyen de la Fédération de Russie, titulaire du passeport n° 123456789, résidant au "номер дома" ul. Jeliabova, INDEX Tver, Russie) sur le territoire de la République Française du ... au ... 2012.

Salutations respectueuses,
Последний раз редактировалось Yerrois 09 июн 2012, 15:44, всего редактировалось 1 раз.
A, B, CH, CZ, D, DDR, DK, DZ, E, EG, F, FIN, FL, GB, H, I, IRL, L, MC, N, NL, PL, RUS, S, SK, SU, TN, UA, YU
Аватара пользователя
Yerrois
участник
 
Сообщения: 183
Регистрация: 03.10.2008
Город: Дюссельдорф
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 50
Страны: 27
Отчеты: 7

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #16

Сообщение Kralya » 09 июн 2012, 15:29

Огромное спасибо!!!!!)
Счастья и здоровья Вам и Вашем близким!
Kralya
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 06.06.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #17

Сообщение Yerrois » 09 июн 2012, 15:45

ничего, только посмотрите - была опечатка, сейчас исправил
A, B, CH, CZ, D, DDR, DK, DZ, E, EG, F, FIN, FL, GB, H, I, IRL, L, MC, N, NL, PL, RUS, S, SK, SU, TN, UA, YU
Аватара пользователя
Yerrois
участник
 
Сообщения: 183
Регистрация: 03.10.2008
Город: Дюссельдорф
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 50
Страны: 27
Отчеты: 7

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #18

Сообщение Kralya » 09 июн 2012, 15:47

[quote="Yerrois";p=2815601]Спонсорское заявление
Kralya
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 06.06.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #19

Сообщение Yerrois » 09 июн 2012, 15:54

? J'ai du mal à suivre... (не понял)
A, B, CH, CZ, D, DDR, DK, DZ, E, EG, F, FIN, FL, GB, H, I, IRL, L, MC, N, NL, PL, RUS, S, SK, SU, TN, UA, YU
Аватара пользователя
Yerrois
участник
 
Сообщения: 183
Регистрация: 03.10.2008
Город: Дюссельдорф
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 50
Страны: 27
Отчеты: 7

Перевести с французского

Сообщение: #20

Сообщение Форумные круизы » 21 дек 2012, 15:40

В условиях перевозки написано:
Ce devis ne sera pris en considération qu’après réception d’un exemplaire signé et portant la mention «Bon pour accord» accompagné d’un acompte de 30%. (l ‘acompte n’est pas obligatoire pour les administrations publiques). Le solde sera à régler à réception de facture après la prestation.

Автоматический переводчик плохо перевёл, и если начало ещё как-то понятно, то последнее предложение поставило меня в тупик. Особенно не понятно значение самого последнего слова в данном контексте. То есть, после чего ("prestation") оплачивается остаток?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 58
Страны: 33
Пол: Мужской

След.



Список форумовЕВРОПА форумФРАНЦИЯ форумФранция общие вопросы



Включить мобильный стиль