Сразу оговорюсь, что я НЕ ЗНАЮ итальянского языка, поэтому могу иногда ошибаться в транскрипции слов (хотя с правилами произношения в итальянском я в целом знакома). Приглашаю всех принять участие в составлении этого словарика – критикуйте, подсказывайте, исправляйте, дополняйте. Надеюсь, результат общих усилий будет достойным.
По окончании работы над словариком было принято решение выложить его также в разделе форума, посвященном Италии. Эту версию я почистила от не итальянских терминов и блюд, зато в ближайшее время планирую существенно дополнить - тем, что встречается в меню "сухопутных" ресторанов, и чего нет на "Косте". Тема здесь: Итальянская кухня в картинках. От А до Я.. В июле 2013 года эта версия словарика дополнена многими новыми терминами и названиями.
Для удобства пользования я подготовила три версии "оффлайн" этого словарика:
http://yadi.sk/d/a66canSx4ZUeS PDF, весом 7,2 Mb
http://yadi.sk/d/KArnuPwA4ZUek документ в формате docx, весом около 25 Mb
http://yadi.sk/d/lzsr84d84ZUzU документ в формате doc, весом около 26 Mb
Основные правила произношения (если вы хотите делать заказ на итальянском):
1. В подавляющем большинстве итальянских слов ударение падает на предпоследний слог. Например, спагЕтти, ачЕто, аффумикАто, карбонАра, пИцца, кальцОне, кАрне, капучИно, лАтте и т.д. Поэтому я буду обозначать в русской транскрипции ударение с помощью заглавной буквы только тогда, когда речь идет об исключениях, например, баккалА (вяленая треска) или consommé (бульон) – здесь ударение на последний слог.
2. В принципе, те, кто знают английский или другие европейские языки с латиницей, могут без особого труда читать итальянские слова. Важно помнить то, в чем чаще всего ошибаются, правила чтения сочетаний CI, СЕ, GI, GE, а также CHI, CHE, GHI, GHE. Все очень просто, в первом случае читается «Ч» и «ДЖ», а во втором «К» и «Г». Примеры: arancini (аранчини), gnocchi (ньокки); aceto (ачето), albicocche (альбикокке); asparagi (аспараджи); spaghetti (спагетти).
3. GL читается как «ль» (Aglio - альо), GN читается как «нь» (Agnello – аньелло).
4. SCE, SCI читается как «ще», «щи». Представьте себе, «Щ» есть не только в русском!
Количество:
1 – уно
2 – дуэ
3 – трэ
4 – куаттро
5 – чинкве
6 – сэй
При заказе можно вежливо добавить после названия блюда «пер фаворе», то есть «пожалуйста, будьте добры», а в конце поблагодарить официанта «грацие» или «грацие милле» - если особенно понравилось. «Извините» – «скузи».
Еще пара полезных выражений:
Ун поко ди пью – побольше (в смысле, положите, налейте).
Ун поко ди мэно – поменьше.
Пер иль бамбино (бамбини) – для ребенка (детей).
Вот, пожалуй, и все, что достаточно, чтобы более-менее правильно произносить названия блюд из меню. Напоминаю, это не разговорник (я не знаю итальянского!), просто словарик, который поможет ориентироваться в меню судов «Косты».
Значок в тексте словаря * - подходит для детского питания. Правда, сразу оговорюсь – знаток детского меню из меня неважнецкий, так что полагайтесь на свой опыт, интуицию и фото больше, чем на мои рекомендации.
А
ACETO (ачето) – уксус.
ACETO BALSAMIСO (ачето бальзамико) – бальзамический уксус.
AFFETATO (аффетато) - нарезка тонкими ломтиками.
Affetato di speck, insalata Waldorf e pane nero (аффетата ди спек, инсалата вальдорф э пане неро) - Нарезка сыровяленой ветчины (спек) с салатом "Вальдорф" и черным хлебом.
AFFUMICATO (аффумикато) - копченый.
AGLIO (альо) – чеснок.
AGLIO E OLIO (альо э ольо) – соус из раздавленного чеснока и оливкового масла, часто с дополнением в виде перчика чили. На «Косте» острое не в чести, так что это будет просто масло с чесноком.
AGNELLO (аньелло) – ягненок. Часто на «Косте» под термином «аньелло» «прячется» вполне взрослый баран, то есть ягненка поминают, скорее, для красного словца.
Cosciotto d’agnello glassato (кощотто д’аньело глассато) – Глазированная ножка ягненка. Подается с жареным картофелем, овощами на пару и легким соусом.
Да, судя по размеру «ножки», это был баран, а не ягненок. Но ничего, вполне съедобно.
AGNOLOTTI (аньолотти) – сродни равиоли, то есть квадратные пельмешки. Традиционная начинка - творожный пресный сыр со шпинатом. * Для детей лучше не посыпать пармезаном.
AL FORNO (аль форно) – запеченное в духовке блюдо.
AL VAPORE (аль вапоре) – блюдо, приготовленное на пару. Обычная форма подачи рыбы и овощей на «Косте». *
ALBICOCCHE (альбикокке) – абрикосы.
Torta di albicocche ripiena di crema (торта альбикокке рипиена ди крема) – Торт с абрикосами в креме. * Песочные коржи, прослоенные джемом, сверху нежный крем с дольками абрикосов (консервированных, но все равно вкусно).
ALLA DIAVOLA (алла дьЯвола) – блюдо с острым соусом. Обычно это курица.
Pollo arrosto alla Diavola (полло арросто алла дьявола) – Жареная курица с острым соусом.
Подается с картофельным пюре, тушеными овощами. Действительно, одно из немногих острых блюд в меню, но не слишком. Тайцы бы вообще посмеялись над такой «остротой».
AMARETTI (амаретти) – миндальное печенье.
AMATRICIANA, all' (аль аматричана) – томатный соус со шпиком, луком и перцем, традиционно подается к толстым спагетти.
ANANAS (ананас) – думаю, объяснять не надо.
Ananas gratinato con gelato senzo zucchero (ананас гратинато кон джелато сенцо дзуккеро) - запеченный ананас с мороженым без сахара.
ANATRA (анатра) – утка.
Anatra all’arancia (анатра аль аранча) – Утка с апельсинами.
Вполне неплохо, могу рекомендовать. Сладкий соус с морковкой, апельсин, шарик из картофельного пюре в хрустящей панировке с миндалем, жемчужный лук…
ANTIPASTO (антипасто) – закуска, подающаяся в самом начале трапезы, для возбуждения аппетита. Традиционный итальянский обед (а обедают итальянцы вечером – это наш привычный ужин, и плотно, трапеза из нескольких блюд) начинается с закуски-антипасто, после чего идет паста (за ней основное блюдо и десерт) – отсюда и название закуски.
ARAGOSTA (арагоста) – лангустин, которого при переводе меню на русский часто гордо именуют омаром, хотя это и не правильно.
В меню это было названо омаром, но на самом деле – лангустины. Осторожно с панцирем – можно пораниться. Щипцов не дают почему-то…
ARANCE (аранче) – апельсины.
ARRABIATA, all' (аль арабьята) – томатный соус с чесноком, растительным маслом и перцем чили. Традиционно подается к пасте пенне (перьям).
ARROSTO (арросто) –жареный.
ASPARAGI (аспараджи) – спаржа. Она может быть “verde” (верде, зеленая) или “bianco” (бьянко, белая). Нечастый гость в меню «Косты», так как продукт деликатесный и дорогостоящий.
ASTICE (астиче) – а вот это – настоящий омар! Вы найдете его в меню клубного (платного) ресторана.
B
BACCALA (баккалА)– вяленая треска, пахучее филе трески, которую готовят разными способами, например, размачивая и затем обжаривая в панировке и во фритюре. На итальянском вечере можете прислушаться: в одной из песен прозвучит название этого распространенного итальянского «деликатеса».
Baccala alla Livornese (баккалА алла ливорнезе) – Треска по-ливорнски. С отварным картофелем и томатным соусом. По-моему (я не пробовала блюдо), это обычная, а не размоченная вяленая треска.
BASILICO (базилико) – базилик. В итальянской кухне используется только зеленая его разновидность.
BAULETTO (баулетто) – дословно переводится как «сумочка». Пирожок с начинкой.
Bauletto di pasta sfoglia croccante (баулетто ди паста сфолья крокканте) – Хрустящий слоеный пирожок с овощной начинкой. Эти пирожки подавались с соусом – получалось полноценное второе блюдо. Подаются на обед и на ужин. *
BEL PAESE (бель паэзе) – сорт сыра родом из Ломбардии, в переводе «Прекрасная страна». Полумягкий сыр из коровьего молока, с нежным вкусом. По канонам зреет ровно 42 дня, а продают его завернутым в фольгу с картой Италии. Частый гость в составе сырной тарелки.
BIANCOMANGIARE (бьянкоманджаре) – то же, что французское бланманже, нежный сливочный десерт-желе. *
Biancomangiare ai frutti di bosco (бьянкоманджаре аи фрутти ди боско) – бланманже с лесными ягодами. Точнее, не совсем с ягодами – с ягодным соусом. Отличный, очень нежный десерт. *
BISCOTTO (бискотто) – бисквит. Biscotti – печенье.
Biscotto di frolla al limone ripieno di amaretti e pera (бискотто ди фролла аль лимоне рипиено ди амаретти э пера) – Мягкое лимонное печенье с амаретти и грушей. И красиво, и вкусно. *
BISQUE (биск) - французский густой суп, обычно из рыбы и морепродуктов.
Bisque di crostacei (биск ди кростачеи) - Густой суп из ракообразных.
BISTECCA (бистекка) – бифштекс, стейк из говядины. Естественно, бифштекс не рубленый, а натуральный – т. е. цельный кусок мяса.
Bistecca di costata di manzo alla griglia (бистекка ди костата ди мандзо алла грилья) – Говяжий бифштекс гриль (подается со сливочным маслом). Дежурное блюдо в меню ужинов. Для настоящих мужчин, так как порция просто огромная!
BOCCONCINI (боккончини) – мелкие кусочки (кубики), способ нарезки.
Bocconcini di pesce spada croccanti (боккончини ди пеше спада крокканте) – Мелкие хрустящие кубики рыбы-меч. Подаются с салатом и лимоном.
На мой вкус, рыба-меч плотновата. Мне нравится более нежная рыба.
BOLOGNESE, alla (алла болоньезе) – соус родом из Болоньи, один из самых известных за пределами Италии. Томатный соус с говяжьим фаршем, морковью, сельдереем и луком, подается с пастой. В меню ужина, в числе блюд, которые всегда есть в наличии (ищите их на первой странице, под блюдами, рекомендованными сегодня шеф-поваром), значится Spaghetti alla Bolognese (спагетти алла болоньезе). *
Официанты предлагают любую пасту или ризотто посыпать пармезаном. Рекомендую, с ним вкуснее.
BRANZINO (бранзино) – сибас, он же лаврак, он же морской волк. Одна из самых вкусных рыб в меню.
Filetto di branzino in crosta di pane alle erbe (филетто ди бранзино ин кроста ди пане aлле эрбе) – Филе сибаса в хлебной панировке с травами. Одно из самых вкусных рыбных блюд. Ну, сибаса вообще трудно испортить – благородная рыба.
Это блюдо на "Маджике":
А это - на "Пачифике". Найдите 10 отличий, как говорится.
BRASATO (бразато) – два значения: жаренный на углях или тушеный. В случае «Косты» можете не сомневаться, блюдо будет тушеным.
BRESAOLA (брезаола) – сыровяленая говяжья ветчина из Ломбардии, подается в качестве закуски на ужине или обеде в ресторане с обслуживанием. Очень яркий вкус.
Bresaola con insalata di misticanza (брезаола кон инсалата ди мистиканца) – Брезаола со смешанным салатом. Плюс тонкие пластинки пармезана.
Bresaola con formaggio caprino (брезаола кон формаджио каприно) – Брезаола с козьим сыром.
BRUSCHETTA (брускетта) – подсушенные ломтики белого хлеба с разнообразными дополнениями, самый распространенный вид закуски антипасто. Традиционное – нарезанная мелкими кубиками мякоть томатов, сдобренная оливковым маслом, солью, перцем и чуть-чуть бальзамическим уксусом. Может быть подана без заказа на «итальянском ужине». Практически ежедневно два вида брускетты, в том числе и томатная, подаются в буфете на обеде. Второй вид может быть с рыбой, морепродуктами или овощами – маринованные артишоки и т.п. Очень рекомендую! *
BUCATINI (букатини) – вид пасты, толстые спагетти, полые внутри.
Bucatini all’Amatriciana (букатини аль’аматричана) – паста с томатным соусом аматричана (со шпиком, луком и острым перцем).
BURRO (бурро) – сливочное масло. Al burro (аль бурро) – со сливочным маслом – самый простой вид подачи пасты: с маслом, перцем и пармезаном. Если вы хотите заказать такое блюдо, например, в ресторане не на корабле, нужно просить специально – в меню его не включают. Слишком простое!