Zoobaw писал(а) 11 июл 2017, 13:51:ценить культуру по переведенным произведениям для меня в некотором роде сродни быть экспертом по растворимому кофе
Это от заскорузлой неосведомленности, включая незнание толком иностранных языков, даже при владении английским на примитивном рабочем уровне, на котором о чтении в оригинале произведений таких писателей как Dickens, Galsworthy, London, Capote, Updike, etc либо даже Patrick White (о котором вы, уверен, здесь первый раз от меня услышали) и речи быть не может.
При этом с вероятностью 101% можно предсказать что те, кто это утверждают никогда не читали Уильяма нашего Шекспира ни в оригинале, ни в блестящих переводах Лозинского и Пастернака. Ну, а вероятность того, что люди таких взглядов хоть раз видели хоть одну страницу многотомных русских изданий Флобера, Бальзака и прочих Фрасуаз Саган составляет 0,000000001%. Но на лихости их безапеляционных суждений неосведомленность нимало не сказывается.
На самом деле, перевод художественной литературы - это выдающаяся часть всемирной культуры, благодаря которой мировая интеллигенция, а не только русская, знает и любит Достоевского, Чехова, Толстого и т.д. и ездит в Ясную Поляну и/или в Петербург, где вливаются в экскурсию по Достоевскому на английском, а пишущие здесь знают хотя бы Агату Кристи, не говоря о путеводителях Генри Мортона
Тому, кому это интересно, могут прочесть старую книжку Корнея Ивановича Чуковского (про которого, уповаю, может быть даже и некоторые слышали) "Искусство перевода", где объясняется на пальцах что и как.
При этом ясно понимаю, что есть огромное количество людей, считающих, что читать надо только в оригинале, при том, что в оригинале они и по-русски ничего не читают, не говоря об иностранных книжках.
Kirill Vlasoff писал(а):на этом форуме не особо принято ехать в самые массовые места отдыха
Чему свидетельством огромные разделы по Таиланду, Кубе, Италии и т.п. немассовым местам.
Kirill Vlasoff писал(а):язык у них да, меня поначалу реально бесил -)
Ну да, а финский с арабским, датским и венгерским, не говоря про грузинский и турецкий прямо слух ласкали и заставляли смаковать каждое слово.