смешные переводы названий фильмов.

Курилка: Разговоры за жизнь, обсуждение общих тем, неформальное общение

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

Сообщение: #21

Сообщение voyager1970 » 29 авг 2008, 20:41

[qуоте="Лингвоманяк"]есть еще такой прикол, фильм Силицон Валлеы про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Силицоне Валлеы), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.[/qуоте]

я этот фильм видел.он назывался в оригинале Pirates of the Silicon Valley
Последний раз редактировалось voyager1970 31 авг 2008, 08:31, всего редактировалось 1 раз.
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5488
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 85 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Сообщение: #22

Сообщение Fiora » 30 авг 2008, 00:29

Kirill Vlasoff писал(а):
Сигарилка писал(а):Ну да, переводы уровня Маршака (условно )дорого стоят и немногие готовы за них платить.


не думаю, что для большинства кинофильмов требуется настолько крутая квалификация.

я ж условно, подразумевая профи в литературном переводе. Контракт и тех.документацию в сто крат проще перевести, чем художественное произведение, в т.ч. фильм. Помню смотрела в Ролане "Маленькая Мисс Счастье" с субтитрами, смеялась до слез, что-то с экрана считывала, что не успевала на слух поймать. Потом сглупу посмотрела дублированный фильм на диске, даже улыбнуться было нечему, весь цимус плохим переводом изг....овнякали
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 84
Отчеты: 3

Сообщение: #23

Сообщение jour » 30 авг 2008, 09:59

А я смотрел фильм "Murder at 1400", который перевели как "Убийство в 14:00", а речь в фильме шла об убийстве глубокой ночью в Белом доме США, который находится по адресу: г. Вашингтон, Пенсильвания авеню, дом 1400.
jour
путешественник
 
Сообщения: 1429
Регистрация: 07.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 86 раз.
Поблагодарили: 86 раз.
Возраст: 75
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #24

Сообщение Kamal » 30 авг 2008, 11:34

jour писал(а):А я смотрел фильм "Murder at 1400", который перевели как "Убийство в 14:00", а речь в фильме шла об убийстве глубокой ночью в Белом доме США, который находится по адресу: г. Вашингтон, Пенсильвания авеню, дом 1400.

Вспомнил анекдот: "В Москве шесть часов вечера, для служащих - восемьнадцать ноль-ноль, для военных - тысяча восемьсот!"
Транслировали кино, видимо, выпускники института военных переводчиков.

Вообще-то ляпов при переводах в избытке в любой стране. Есть подстрочник, есть дословный перевод, есть художественный перевод. Касается это не только и не столько названия картины, сколько содержания диалогов. Еще один аспект - адаптация для конкретной аудитории. Есть спорные варианты, есть вполне приемлимые - "В джазе только девушки", "Плутовство" и т.д. Иногда даже на одном языке меняют название для специфического рынка. Так "Улицы разбитых фонарей" в DVD версии превратились в "Менты".
Попасть в десятку при переводе это большая удача. Не будучи поклонником разных сериалов, слышал от профессионалов, что тот же "Клан Сопрано" в оригинальной версии очень стебный и остроумный фильм, а в русском переводе - примитив и отстой (по крайней мере то немногое, что видел я). На хороший перевод сейчас нет времени и денег лишних никто тратить не будет - пипл хавает и так, лабухи обеспечивают поток. Но настоящие профи были и есть. Нашел хорошего качества "Укуренных" и "Убрать перископ", так хоть заново старый саундтрек прокладывай. Я после изумительных Михалевских версий, современные мультки смотреть не могу. А просматривая вновь переведенные и переозвученные старые картины, впервые услышанные в гнусавой версии, не понимаю что там вообще могло нравиться. А ведь текст Володарского порой сильно отличался от первоисточника, а цепляло... .
Да, и пусть кто-нить скажет, что "Шизгара" недостойный перевод "She's Got It" Многие вообще счастливо живут до сих пор полагая, что Шизгара это Венера по ихнему. Короче, в отдельных случаях Кремниевая Долина не катит никак, даешь Силиконовую!
"Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома."
Аватара пользователя
Kamal
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5892
Регистрация: 16.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 62
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #25

Сообщение Lingvomanyak » 30 авг 2008, 18:05

Маршака в прозе не читал, а стихотворные переводы - так себе. Это не переводы, а стихотвораная фантазия на тему отдаленно напоминающую оригинал. Пастернак в стихотворных переводах на три головы выше.

2 Kirill Vlasoff
Для вас лично устаканилось даже не сИликоновая, а сЕликоновая, что тоже имеет право на существование - прошел сель, после него пробежали кони, получился селикон. Хотя если чуток обыграть "селИкон" по первым трем буквам кой-каких глаголов, будет еще смешнее.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1323
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 16 раз.
Возраст: 46
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #26

Сообщение Kirill Vlasoff » 30 авг 2008, 21:10

Lingvomanyak писал(а):Маршака в прозе не читал, а стихотворные переводы - так себе. Это не переводы, а стихотвораная фантазия на тему отдаленно напоминающую оригинал. Пастернак в стихотворных переводах на три головы выше.

2 Kirill Vlasoff
Для вас лично устаканилось даже не сИликоновая, а сЕликоновая, что тоже имеет право на существование - прошел сель, после него пробежали кони, получился селикон. Хотя если чуток обыграть "селИкон" по первым трем буквам кой-каких глаголов, будет еще смешнее.


Насчет Пастернака - вы серьезно? У него много Пастернака, мало Шекспира. По кр. мере в том немногом, что я читал.

В слове силикон я, действительно, сделал ошибку, не спорю. Что не менят моей правоты
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 50
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #27

Сообщение Lingvomanyak » 02 сен 2008, 12:19

Правота - это субъективная оценка своих суждений, которая далеко не всегда подкрепляется очевидными фактами и которая мало зависит от субъективных мнений других индивидуумов. Убежденности в своей правоте обычно сопутсвует отрицание любых фактов и доводов, противоречащих данной системе Правоты. Логик, убежденный в своей правоте но в отсутствие логических доводов, таковую подтверждающих, обычно старается закрыть логический ход мыслей методами софистики или же приводит единственный согласующийся с его точкой зрения аргумент после которого опять-таки закрывает логический ход мыслей безаппелляционным заявлением что истина установлена.

По поводу поэзии - для примера Сонет 66, товарищей Шекспира и Ко. (наверно так правильней писать ввиду последних исследований)

Здесь смысл у обоих передан достаточно точно (хотя видел перевод где последние две строчки получились дословно, лучше чем у них обоих), но у Маршака ритм совсем иной, а у Пастернака ритм практически один в один с оригиналом. Это единственный из переводов Сонетов Маршаком который я бы поставил в один ряд с переводом Пастернака, хотя и тут Пастернак часто гораздо ближе к оригиналу (что не умаляет поэтических достоинств обоих вариантов).

Sonnet 66
Tir'd with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honor shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

***
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!
(С.Я.Маршак)
***

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
(Б.Л.Пастернак)

Другие же Сонеты которые читал в переводах обоих - Пастернак гораздо ближе к оригиналу.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1323
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 16 раз.
Возраст: 46
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #28

Сообщение Penelopa » 03 сен 2008, 16:00

Kirill Vlasoff писал(а): У него много Пастернака, мало Шекспира.

Лингвоманьяк, а ведь Кирилл прав. Хорошо, сонет 66-это одно. А как с "Гамлетом" быть? Сравнить Лозинского и Пастернака...
Аватара пользователя
Penelopa
активный участник
 
Сообщения: 850
Регистрация: 20.05.2008
Город: Киев
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 49
Страны: 15
Отчеты: 1
Пол: Женский

Сообщение: #29

Сообщение Lingvomanyak » 03 сен 2008, 18:37

Да, Гамлет у Пастернака не вышел, согласен
***

В тему названий фильмов тоже не очень, но вот только что долго смеялся просмотрев на английском серию "Апокалипсис" из "Хроник Будущего". До этого смотрел в переводе, и очень удивился когда президент уважаемой компании на приеме у психолога заявил, что он стрелял в своего зама. На самом же деле он сказал что он своего зама уволил (I fired him). Вот такие бывают замечательные переводы на лицензионных дисках, лучше покупайте пиратские с гоблиновским переводом.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1323
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 16 раз.
Возраст: 46
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #30

Сообщение nsktravel » 03 сен 2008, 19:50

Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.

Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?
Аватара пользователя
nsktravel
почетный путешественник
 
Сообщения: 2653
Регистрация: 05.05.2006
Город: Кисоро
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 141 раз.
Возраст: 45
Страны: 215
Отчеты: 2

Сообщение: #31

Сообщение Kirill Vlasoff » 03 сен 2008, 20:17

Lingvomanyak писал(а):Правота - это субъективная оценка своих суждений, которая далеко не всегда подкрепляется очевидными фактами и которая мало зависит от субъективных мнений других индивидуумов. Убежденности в своей правоте обычно сопутсвует отрицание любых фактов и доводов, противоречащих данной системе Правоты. Логик, убежденный в своей правоте но в отсутствие логических доводов, таковую подтверждающих, обычно старается закрыть логический ход мыслей методами софистики или же приводит единственный согласующийся с его точкой зрения аргумент после которого опять-таки закрывает логический ход мыслей безаппелляционным заявлением что истина установлена.


самокритичность - это правильно
ну что вы, ей-богу так серьезно.

Lingvomanyak писал(а):
По поводу поэзии - для примера Сонет 66, товарищей Шекспира и Ко. (наверно так правильней писать ввиду последних исследований)



с сонетом упираться не буду, два вполне адекватных перевода.
а вот красоты Пастернака в Гамлете - извините, ну ни в куда. Хотя и красиво.
Короче, чего мы спорим, надо оригинал читать.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 50
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #32

Сообщение Kirill Vlasoff » 03 сен 2008, 20:20

nsktravel писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.

Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?


ну, в принципе, да.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 50
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #33

Сообщение winger » 04 сен 2008, 10:37

Kirill Vlasoff писал(а):
nsktravel писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.

Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?


ну, в принципе, да.
Я бы перевел как " Упертый" .
Аватара пользователя
winger
активный участник
 
Сообщения: 799
Регистрация: 31.07.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 55
Страны: 24
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #34

Сообщение udrees » 04 сен 2008, 11:21

да у китайцев переводы прямо чуть ли не раскрывающие весь сюжет.
как они триллеры тогда переводят ?
и интересно, как они перевели "А зори здесь тихие".
Аватара пользователя
udrees
активный участник
 
Сообщения: 674
Регистрация: 05.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 46
Страны: 7
Пол: Мужской

Сообщение: #35

Сообщение Kamal » 04 сен 2008, 11:44

winger писал(а):Я бы перевел как " Упертый" .

А я бы, как "Дай Негнущийся"
"Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома."
Аватара пользователя
Kamal
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5892
Регистрация: 16.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 62
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #36

Сообщение winger » 04 сен 2008, 12:19

Kamal писал(а):
winger писал(а):Я бы перевел как " Упертый" .

А я бы, как "Дай Негнущийся"
Ну это название скорее подойдет порно фильму!
Аватара пользователя
winger
активный участник
 
Сообщения: 799
Регистрация: 31.07.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 55
Страны: 24
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #37

Сообщение Kamal » 04 сен 2008, 12:24

winger писал(а):Ну это название скорее подойдет порно фильму!

Немецкому, конечно
"Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома."
Аватара пользователя
Kamal
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5892
Регистрация: 16.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 62
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #38

Сообщение winger » 04 сен 2008, 19:18

Kamal писал(а):
winger писал(а):Ну это название скорее подойдет порно фильму!

Немецкому, конечно
Разумеется! Все что не немецкое- это не порно, а так, эротика!!!
Аватара пользователя
winger
активный участник
 
Сообщения: 799
Регистрация: 31.07.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 55
Страны: 24
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #39

Сообщение voyager1970 » 05 сен 2008, 01:19

тут, похоже Ди Каприо Ленина собрался играть.это будет номер.почитайте комментарии :лол:

http://englishrussia.com/?p=653
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5488
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 85 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Сообщение: #40

Сообщение Камчатский » 05 сен 2008, 09:15

voyager1970 писал(а):тут, похоже Ди Каприо Ленина собрался играть.это будет номер.почитайте комментарии :лол:

http://englishrussia.com/?p=653
Я тоже видал.Да,тот еще будет Ильич
Хочется на волю,-Хочется в пампасы,-В карманах контрабанда,-Таможня пид...сы!!!
Аватара пользователя
Камчатский
активный участник
 
Сообщения: 512
Регистрация: 15.05.2007
Город: RUSSIA, KAMCHATKA, VILUCHINSK
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 16 раз.
Возраст: 52
Страны: 58

Пред.След.



Список форумовНе туристические форумы. Форумы за жизньКурилка



Включить мобильный стиль