я этот фильм видел.он назывался в оригинале Pirates of the Silicon Valley
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6
я ж условно, подразумевая профи в литературном переводе. Контракт и тех.документацию в сто крат проще перевести, чем художественное произведение, в т.ч. фильм. Помню смотрела в Ролане "Маленькая Мисс Счастье" с субтитрами, смеялась до слез, что-то с экрана считывала, что не успевала на слух поймать. Потом сглупу посмотрела дублированный фильм на диске, даже улыбнуться было нечему, весь цимус плохим переводом изг....овнякалиKirill Vlasoff писал(а):Сигарилка писал(а):Ну да, переводы уровня Маршака (условно )дорого стоят и немногие готовы за них платить.
не думаю, что для большинства кинофильмов требуется настолько крутая квалификация.
jour писал(а):А я смотрел фильм "Murder at 1400", который перевели как "Убийство в 14:00", а речь в фильме шла об убийстве глубокой ночью в Белом доме США, который находится по адресу: г. Вашингтон, Пенсильвания авеню, дом 1400.
Lingvomanyak писал(а):Маршака в прозе не читал, а стихотворные переводы - так себе. Это не переводы, а стихотвораная фантазия на тему отдаленно напоминающую оригинал. Пастернак в стихотворных переводах на три головы выше.
2 Kirill Vlasoff
Для вас лично устаканилось даже не сИликоновая, а сЕликоновая, что тоже имеет право на существование - прошел сель, после него пробежали кони, получился селикон. Хотя если чуток обыграть "селИкон" по первым трем буквам кой-каких глаголов, будет еще смешнее.
Kirill Vlasoff писал(а): У него много Пастернака, мало Шекспира.
Lingvomanyak писал(а):Правота - это субъективная оценка своих суждений, которая далеко не всегда подкрепляется очевидными фактами и которая мало зависит от субъективных мнений других индивидуумов. Убежденности в своей правоте обычно сопутсвует отрицание любых фактов и доводов, противоречащих данной системе Правоты. Логик, убежденный в своей правоте но в отсутствие логических доводов, таковую подтверждающих, обычно старается закрыть логический ход мыслей методами софистики или же приводит единственный согласующийся с его точкой зрения аргумент после которого опять-таки закрывает логический ход мыслей безаппелляционным заявлением что истина установлена.
Lingvomanyak писал(а):
По поводу поэзии - для примера Сонет 66, товарищей Шекспира и Ко. (наверно так правильней писать ввиду последних исследований)
nsktravel писал(а):Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.
Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?
Я бы перевел как " Упертый" .Kirill Vlasoff писал(а):nsktravel писал(а):Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.
Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?
ну, в принципе, да.
winger писал(а):Я бы перевел как " Упертый" .
Ну это название скорее подойдет порно фильму!Kamal писал(а):winger писал(а):Я бы перевел как " Упертый" .
А я бы, как "Дай Негнущийся"
winger писал(а):Ну это название скорее подойдет порно фильму!
Разумеется! Все что не немецкое- это не порно, а так, эротика!!!Kamal писал(а):winger писал(а):Ну это название скорее подойдет порно фильму!
Немецкому, конечно
Я тоже видал.Да,тот еще будет Ильичvoyager1970 писал(а):тут, похоже Ди Каприо Ленина собрался играть.это будет номер.почитайте комментарии :лол:
http://englishrussia.com/?p=653
Список форумов ‹ Не туристические форумы. Форумы за жизнь ‹ Курилка