Словарик питания в круизах компании «Costa»

Обзоры круизных судов, лайнеров, кораблей. Особенности, преимущества, недостатки в обслуживании круизных компаний, жизнь на борту"

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Форум Винского рекомендует
Отели: Бронирование отелей по умным ценам без предоплаты горящие предложения с отзывами туристов
Аренда авто : Поиск и бронирование автомобилей в Rent Car агентствах по выгодной цене горящие предложения, скидки, различные виды страхования.
Авиабилеты : Поиск и покупка авиабилетов по самым низким ценам
Страховой полис онлайн : расчет и покупка страховки через интернет страховки для шенгенской визы, страховки для горнолыжников, альпинистов, дайверов и отдыхающих в круизелетов по самым низким ценам[/b][/url]
Расчет и оформление страхового полиса онлайн страховки для шенгенской визы, страховка для горнолыжников, альпинистов, дайверов, отдыхающих в круизе

Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #1

Сообщение Lastttochka » 03 апр 2013, 00:58

Представляю вам своеобразный словарик, в котором собраны термины, из тех, что могут вам встретиться в меню обедов и ужинов на «Косте». Иногда на судне нет меню на русском языке, иногда названия блюд перевраны так безбожно, что только получив блюдо, понимаешь, что же значилось в меню. В общем, чтобы избежать проблем и путаницы, можете использовать этот словарик.

Сразу оговорюсь, что я НЕ ЗНАЮ итальянского языка, поэтому могу иногда ошибаться в транскрипции слов (хотя с правилами произношения в итальянском я в целом знакома). Приглашаю всех принять участие в составлении этого словарика – критикуйте, подсказывайте, исправляйте, дополняйте. Надеюсь, результат общих усилий будет достойным.

По окончании работы над словариком было принято решение выложить его также в разделе форума, посвященном Италии. Эту версию я почистила от не итальянских терминов и блюд, зато в ближайшее время планирую существенно дополнить - тем, что встречается в меню "сухопутных" ресторанов, и чего нет на "Косте". Тема здесь: Итальянская кухня в картинках. От А до Я.. В июле 2013 года эта версия словарика дополнена многими новыми терминами и названиями.

Для удобства пользования я подготовила три версии "оффлайн" этого словарика:

http://yadi.sk/d/a66canSx4ZUeS PDF, весом 7,2 Mb
http://yadi.sk/d/KArnuPwA4ZUek документ в формате docx, весом около 25 Mb
http://yadi.sk/d/lzsr84d84ZUzU документ в формате doc, весом около 26 Mb

Основные правила произношения (если вы хотите делать заказ на итальянском):

1. В подавляющем большинстве итальянских слов ударение падает на предпоследний слог. Например, спагЕтти, ачЕто, аффумикАто, карбонАра, пИцца, кальцОне, кАрне, капучИно, лАтте и т.д. Поэтому я буду обозначать в русской транскрипции ударение с помощью заглавной буквы только тогда, когда речь идет об исключениях, например, баккалА (вяленая треска) или consommé (бульон) – здесь ударение на последний слог.

2. В принципе, те, кто знают английский или другие европейские языки с латиницей, могут без особого труда читать итальянские слова. Важно помнить то, в чем чаще всего ошибаются, правила чтения сочетаний CI, СЕ, GI, GE, а также CHI, CHE, GHI, GHE. Все очень просто, в первом случае читается «Ч» и «ДЖ», а во втором «К» и «Г». Примеры: arancini (аранчини), gnocchi (ньокки); aceto (ачето), albicocche (альбикокке); asparagi (аспараджи); spaghetti (спагетти).

3. GL читается как «ль» (Aglio - альо), GN читается как «нь» (Agnello – аньелло).

4. SCE, SCI читается как «ще», «щи». Представьте себе, «Щ» есть не только в русском! Словарик питания в круизах компании «Costa»

Количество:
1 – уно
2 – дуэ
3 – трэ
4 – куаттро
5 – чинкве
6 – сэй

При заказе можно вежливо добавить после названия блюда «пер фаворе», то есть «пожалуйста, будьте добры», а в конце поблагодарить официанта «грацие» или «грацие милле» - если особенно понравилось. «Извините» – «скузи».

Еще пара полезных выражений:
Ун поко ди пью – побольше (в смысле, положите, налейте).
Ун поко ди мэно – поменьше.
Пер иль бамбино (бамбини) – для ребенка (детей).

Вот, пожалуй, и все, что достаточно, чтобы более-менее правильно произносить названия блюд из меню. Напоминаю, это не разговорник (я не знаю итальянского!), просто словарик, который поможет ориентироваться в меню судов «Косты».

Значок в тексте словаря * - подходит для детского питания. Правда, сразу оговорюсь – знаток детского меню из меня неважнецкий, так что полагайтесь на свой опыт, интуицию и фото больше, чем на мои рекомендации.

А

ACETO (ачето) – уксус.

ACETO BALSAMIСO (ачето бальзамико) – бальзамический уксус.

AFFETATO (аффетато) - нарезка тонкими ломтиками.

Affetato di speck, insalata Waldorf e pane nero (аффетата ди спек, инсалата вальдорф э пане неро) - Нарезка сыровяленой ветчины (спек) с салатом "Вальдорф" и черным хлебом.



AFFUMICATO (аффумикато) - копченый.

AGLIO (альо) – чеснок.

AGLIO E OLIO (альо э ольо) – соус из раздавленного чеснока и оливкового масла, часто с дополнением в виде перчика чили. На «Косте» острое не в чести, так что это будет просто масло с чесноком.

AGNELLO (аньелло) – ягненок. Часто на «Косте» под термином «аньелло» «прячется» вполне взрослый баран, то есть ягненка поминают, скорее, для красного словца.

Cosciotto d’agnello glassato (кощотто д’аньело глассато) – Глазированная ножка ягненка. Подается с жареным картофелем, овощами на пару и легким соусом.



Да, судя по размеру «ножки», это был баран, а не ягненок. Но ничего, вполне съедобно.

AGNOLOTTI (аньолотти) – сродни равиоли, то есть квадратные пельмешки. Традиционная начинка - творожный пресный сыр со шпинатом. * Для детей лучше не посыпать пармезаном.

AL FORNO (аль форно) – запеченное в духовке блюдо.

AL VAPORE (аль вапоре) – блюдо, приготовленное на пару. Обычная форма подачи рыбы и овощей на «Косте». *

ALBICOCCHE (альбикокке) – абрикосы.

Torta di albicocche ripiena di crema (торта альбикокке рипиена ди крема) – Торт с абрикосами в креме. * Песочные коржи, прослоенные джемом, сверху нежный крем с дольками абрикосов (консервированных, но все равно вкусно).



ALLA DIAVOLA (алла дьЯвола) – блюдо с острым соусом. Обычно это курица.

Pollo arrosto alla Diavola (полло арросто алла дьявола) – Жареная курица с острым соусом.



Подается с картофельным пюре, тушеными овощами. Действительно, одно из немногих острых блюд в меню, но не слишком. Тайцы бы вообще посмеялись над такой «остротой». Словарик питания в круизах компании «Costa»

AMARETTI (амаретти) – миндальное печенье.

AMATRICIANA, all' (аль аматричана) – томатный соус со шпиком, луком и перцем, традиционно подается к толстым спагетти.

ANANAS (ананас) – думаю, объяснять не надо.

Ananas gratinato con gelato senzo zucchero (ананас гратинато кон джелато сенцо дзуккеро) - запеченный ананас с мороженым без сахара.

ANATRA (анатра) – утка.

Anatra all’arancia (анатра аль аранча) – Утка с апельсинами.



Вполне неплохо, могу рекомендовать. Сладкий соус с морковкой, апельсин, шарик из картофельного пюре в хрустящей панировке с миндалем, жемчужный лук…

ANTIPASTO (антипасто) – закуска, подающаяся в самом начале трапезы, для возбуждения аппетита. Традиционный итальянский обед (а обедают итальянцы вечером – это наш привычный ужин, и плотно, трапеза из нескольких блюд) начинается с закуски-антипасто, после чего идет паста (за ней основное блюдо и десерт) – отсюда и название закуски.

ARAGOSTA (арагоста) – лангустин, которого при переводе меню на русский часто гордо именуют омаром, хотя это и не правильно.

В меню это было названо омаром, но на самом деле – лангустины. Осторожно с панцирем – можно пораниться. Щипцов не дают почему-то…



ARANCE (аранче) – апельсины.

ARRABIATA, all' (аль арабьята) – томатный соус с чесноком, растительным маслом и перцем чили. Традиционно подается к пасте пенне (перьям).

ARROSTO (арросто) –жареный.

ASPARAGI (аспараджи) – спаржа. Она может быть “verde” (верде, зеленая) или “bianco” (бьянко, белая). Нечастый гость в меню «Косты», так как продукт деликатесный и дорогостоящий.

ASTICE (астиче) – а вот это – настоящий омар! Вы найдете его в меню клубного (платного) ресторана.

B

BACCALA (баккалА)– вяленая треска, пахучее филе трески, которую готовят разными способами, например, размачивая и затем обжаривая в панировке и во фритюре. На итальянском вечере можете прислушаться: в одной из песен прозвучит название этого распространенного итальянского «деликатеса».

Baccala alla Livornese (баккалА алла ливорнезе) – Треска по-ливорнски. С отварным картофелем и томатным соусом. По-моему (я не пробовала блюдо), это обычная, а не размоченная вяленая треска.




BASILICO (базилико) – базилик. В итальянской кухне используется только зеленая его разновидность.

BAULETTO (баулетто) – дословно переводится как «сумочка». Пирожок с начинкой.

Bauletto di pasta sfoglia croccante (баулетто ди паста сфолья крокканте) – Хрустящий слоеный пирожок с овощной начинкой. Эти пирожки подавались с соусом – получалось полноценное второе блюдо. Подаются на обед и на ужин. *



BEL PAESE (бель паэзе) – сорт сыра родом из Ломбардии, в переводе «Прекрасная страна». Полумягкий сыр из коровьего молока, с нежным вкусом. По канонам зреет ровно 42 дня, а продают его завернутым в фольгу с картой Италии. Частый гость в составе сырной тарелки.

BIANCOMANGIARE (бьянкоманджаре) – то же, что французское бланманже, нежный сливочный десерт-желе. *

Biancomangiare ai frutti di bosco (бьянкоманджаре аи фрутти ди боско) – бланманже с лесными ягодами. Точнее, не совсем с ягодами – с ягодным соусом. Отличный, очень нежный десерт. *



BISCOTTO (бискотто) – бисквит. Biscotti – печенье.

Biscotto di frolla al limone ripieno di amaretti e pera (бискотто ди фролла аль лимоне рипиено ди амаретти э пера) – Мягкое лимонное печенье с амаретти и грушей. И красиво, и вкусно. *



BISQUE (биск) - французский густой суп, обычно из рыбы и морепродуктов.

Bisque di crostacei (биск ди кростачеи) - Густой суп из ракообразных.



BISTECCA (бистекка) – бифштекс, стейк из говядины. Естественно, бифштекс не рубленый, а натуральный – т. е. цельный кусок мяса.

Bistecca di costata di manzo alla griglia (бистекка ди костата ди мандзо алла грилья) – Говяжий бифштекс гриль (подается со сливочным маслом). Дежурное блюдо в меню ужинов. Для настоящих мужчин, так как порция просто огромная!



BOCCONCINI (боккончини) – мелкие кусочки (кубики), способ нарезки.

Bocconcini di pesce spada croccanti (боккончини ди пеше спада крокканте) – Мелкие хрустящие кубики рыбы-меч. Подаются с салатом и лимоном.

На мой вкус, рыба-меч плотновата. Мне нравится более нежная рыба.



BOLOGNESE, alla (алла болоньезе) – соус родом из Болоньи, один из самых известных за пределами Италии. Томатный соус с говяжьим фаршем, морковью, сельдереем и луком, подается с пастой. В меню ужина, в числе блюд, которые всегда есть в наличии (ищите их на первой странице, под блюдами, рекомендованными сегодня шеф-поваром), значится Spaghetti alla Bolognese (спагетти алла болоньезе). *



Официанты предлагают любую пасту или ризотто посыпать пармезаном. Рекомендую, с ним вкуснее.

BRANZINO (бранзино) – сибас, он же лаврак, он же морской волк. Одна из самых вкусных рыб в меню.

Filetto di branzino in crosta di pane alle erbe (филетто ди бранзино ин кроста ди пане aлле эрбе) – Филе сибаса в хлебной панировке с травами. Одно из самых вкусных рыбных блюд. Ну, сибаса вообще трудно испортить – благородная рыба.

Это блюдо на "Маджике":



А это - на "Пачифике". Найдите 10 отличий, как говорится. Словарик питания в круизах компании «Costa»



BRASATO (бразато) – два значения: жаренный на углях или тушеный. В случае «Косты» можете не сомневаться, блюдо будет тушеным.

BRESAOLA (брезаола) – сыровяленая говяжья ветчина из Ломбардии, подается в качестве закуски на ужине или обеде в ресторане с обслуживанием. Очень яркий вкус.

Bresaola con insalata di misticanza (брезаола кон инсалата ди мистиканца) – Брезаола со смешанным салатом. Плюс тонкие пластинки пармезана.



Bresaola con formaggio caprino (брезаола кон формаджио каприно) – Брезаола с козьим сыром.



BRUSCHETTA (брускетта) – подсушенные ломтики белого хлеба с разнообразными дополнениями, самый распространенный вид закуски антипасто. Традиционное – нарезанная мелкими кубиками мякоть томатов, сдобренная оливковым маслом, солью, перцем и чуть-чуть бальзамическим уксусом. Может быть подана без заказа на «итальянском ужине». Практически ежедневно два вида брускетты, в том числе и томатная, подаются в буфете на обеде. Второй вид может быть с рыбой, морепродуктами или овощами – маринованные артишоки и т.п. Очень рекомендую! *



BUCATINI (букатини) – вид пасты, толстые спагетти, полые внутри.

Bucatini all’Amatriciana (букатини аль’аматричана) – паста с томатным соусом аматричана (со шпиком, луком и острым перцем).

BURRO (бурро) – сливочное масло. Al burro (аль бурро) – со сливочным маслом – самый простой вид подачи пасты: с маслом, перцем и пармезаном. Если вы хотите заказать такое блюдо, например, в ресторане не на корабле, нужно просить специально – в меню его не включают. Слишком простое!

Если Вам понравилась эта тема - поделитесь ссылкой на нее с друзьями в соцсетях. Кнопки ниже:
Аватара пользователя
Lastttochka
почетный путешественник
 
Сообщения: 2292
Регистрация: 05.08.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 438 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 49
Страны: 26
Отчеты: 8
Пол: Женский
круизные суда отзывы

C

Сообщение: #2

Сообщение Lastttochka » 03 апр 2013, 00:58

CALAMARI (каламари) – кальмары.

Calamari fritti (каламари фритти) – обычное блюдо в меню «Косты», на обеде – в буфете и ресторане, и на ужине. Колечки обычного или мини-кальмара, запанированные и обжаренные во фритюре. Часто, увы, пережарены, поэтому «резиновые».



CALZONE, CALZONCELLO (кальцоне, кальцончелло) – выпечка, разновидность пиццы – закрытая пицца, сложенная пополам, или просто пирожок с начинкой в виде полумесяца. *

Calzoncello di spinaci (кальцончелло ди спиначи) – Пирожок со шпинатом.



Calzoncello al forno (кальцончелло аль форно) – странное название, ни о чем: Пирожок запеченный.



CANNOLI (канноли) – традиционный сицилийский десерт: трубочка из обжаренного во фритюре хрустящего теста со сладкой начинкой из сыра рикотта с добавлением цукатов. Подчеркну, что это очень вкусно (ах, первые канноли в Палермо, это было незабываемо!), но есть нужно в свежем виде – при хранении трубочка размокает и уже не хрустит. Если вы сладкоежка – смело заказывайте пару канноли, когда увидите их в меню. Правда, они очень крупные (на берегу во всей Италии можно купить канноли разных размеров: от мелких, на пару укусов, до таких же «монстров», что подают на «Косте»).

Cannoli con ricotta (канноли кон рикотта) – Канноли с рикоттой. *



CAPELLACCI (капеллачи) – большие круглые вареники с овощной начинкой, чаще всего из тыквы. Дословный перевод названия – «шляпы», так как этот вид пасты (а пельмени и их производные в Италии считаются одним из видов пасты) внешне похож на шляпки с плоскими полями. *

Capellaci di ricotta е spinaci (капеллачи ди рикотта э спиначи) – Капеллачи с рикоттой и шпинатом. *



CAPELLINI (капеллини) – очень тонкие спагетти, отсюда и название – «волоски» (capelli – волосы).

CAPONATA (капоната) – кисло-сладкая овощная смесь, которую подают как холодной (чаще), так и горячей (реже, но на «Косте» была именно горячая капоната). В основе – баклажаны и помидоры, заправленные солью, уксусом и сахаром. Дополнения могут варьироваться: каперсы, орешки пинии, оливки и т.д.

Caponata di melanzane (капоната ди меландзане) – Капоната из баклажанов. * Порция маленькая, но это ОЧЕНЬ вкусно!!! Впрочем, я просто фанат баклажанов, так что делите на три. Словарик питания в круизах компании «Costa»



CAPPERI (каппери) – каперсы.

CAPRESE (капрезе) – дословно – «рецепт с острова Капри». Самый известный из итальянских салатов: помидоры, моцарелла и зеленый базилик, заправленные оливковым маслом, солью и перцем (иногда еще бальзамическим уксусом). Популярность закуски обусловлена ее «патриотичностью»: красный, белый и зеленый – цвета итальянского флага. *

Caprese по версии «Косты» немного отличается. Целый, неразрезанный шарик моцареллы, ломтики помидоров и никакого базилика, увы!



CARAMELLATA (caramelato, caramelati) – что-то в карамели, карамелизированное, например, в одном из блюд «Косты» фигурирует карамелизованный ананас.

Prosciutto con ananas caramellata (прошутто кон ананас карамеллата) – Прошутто с карамелизованным ананасом.



CARBONARA, alla (алла карбонара) – «белый» соус из яиц (в идеале – сырых, обычно только из желтка), шкварок, свежемолотого перца и сыров пекорино и пармезан. Спагетти алла карбонара – наш выбор среди многообразия пасты, пробуем во всех ресторанах! Но что-то не встретили ни разу в меню «Косты». Возможно, потому что в классическом рецепте нужен сырой желток, а по санитарным нормам вряд ли на судне это разрешено.

CARCIOFI (карчофи) – артишоки. Ммм, моя любовь! На «Косте» встречала только маринованные (в составе различных блюд, в начинке пиццы или в чистом виде среди закусок поздно вечером в буфете, с заказной пиццей), свежих не было.

CARNE (карне) – мясо.

CARPACCIO (карпаччо) – закуска, представляющая собой тончайшие ломтики продукта (сырой говядины, сырого лосося, фруктов или отварных овощей) с пикантной заправкой.

Блюдо было «изобретено» в Венеции в 1950 году Джузеппе Чиприани (также известным как изобретатель коктейля «Беллини»), владельцем культового «Бара у Гарри», и названо в честь Витторе Карпаччо - живописца эпохи Возрождения, чьи картины изобиловали всевозможными искрящимися оттенками красного и белого цветов. В том году в Венеции проходила грандиозная выставка этого живописца. Чиприани разработал этот рецепт специально для графини Амалии Нани Мочениго, которой врачи запретили есть мясо, приготовленное при тепловой обработке. (с)

Классическое карпаччо – из говядины, сбрызнутое лимонным соком, оливковым маслом, посыпанное черным перцем, листочками рукколы и тонкими хлопьями пармезана. В меню было и это восхитительное блюдо, и карпаччо из лосося, просто отличное.

Carpaccio di manzo (карпаччо ди мандзо) - Карпаччо из говядины.



Carpaccio di polpo (карпаччо ди польпо) – карпаччо из осьминога. Осьминог отварной.



Carpaccio di salmone (карпаччо ди сальмоне) – карпаччо из лосося. Свежее филе, чуть промаринованное в лимонном соке. Очень вкусно!



CARRE (каррЕ) – каре (французский термин, поэтому ударение на последний слог), деликатесная часть туши, медальончики мяса на ребрышках. Обычно подают каре ягненка – это очень вкусно. Попроще – телячье каре.

Carre di vitello alla Sassi (карре ди вителло алла сассИ) – Телячье каре Сасси (в собственном соку, с овощами). Простите, но то, что на тарелке – не каре. Просто под этим названием блюдо значится в меню. Эти большие, широкие ломти мяса из другой части туши.



CASSATA (кассата) – замороженный десерт из рикотты с цукатами. *

CAVATELLI (кавателли) – вид пасты, своеобразные продолговатые «ракушки», которые подают с густым соусом – он в них хорошо распределяется.



Кавателли с соусом по версии "Пачифики":



Cavatelli con marlin affumicato (кавателли кон марлин аффумикато) – Паста кавателли с копченым марлином.

CAVOLFIORE (кавольфьоре) – цветная капуста.

CECI (чечи) – нут, турецкий горох.

Gnocchi di ceci (ньокки ди чечи) – Ньокки из турецкого гороха.

CHICCHE (кикке) – маленькие ньокки (клецки). *

Chicche tricolori ai quattro formaggi (кике триколори аи куаттро формаджи) – Трехцветные клецки с соусом «4 сыра».

CIPOLLA (чиполла) – луковица (Чиполлино – это «луковка», кстати), CHIPOLLE - репчатый лук.

Crema di patate e chipolla (крема ди патате э чиполла) – Суп-пюре из картофеля с луком.

COCCO (кокко) – кокос.

CODA (кода) – морской черт. Рыба по природе своей очень уродливая, но вкусная. Подается филе морского черта, так что уродства не увидите, не волнуйтесь. Словарик питания в круизах компании «Costa»

Filetto di coda al forno (филетто ди кода аль форно) – запеченное филе морского черта.



CONCHIGLIE (конкилье) – вид пасты, «ракушки», подаются с густыми соусами.

CONIGLIO (конильо) – кролик.

Coniglio brazato al vino bianco (конильо бразато аль вино бьянко) – кролик, тушенный в белом вине. * Не удивляйтесь, что стоит звездочка - детское меню. При готовке весь алкоголь улетучивается, остается только легкий вкус вина, так что детям давать можно, в отличие, например, от десертов, когда пропитываются ромом - это уже нельзя.

CONSOMMÉ (консомЭ)– бульон (французское слово). *

Consommé di pollo (консомЭ ди полло) – Куриный бульон. * В нем немного, совсем чуть-чуть лапши.



Consommé di manzo (консомЭ ди мандзо) – Говяжий бульон. * В нем плавает немножко морковки.



COPPA (коппа) – чаша. В меню «Косты» есть блюдо, которое подают на ужине почему-то в качестве закуски, хотя по сути это, скорее, десерт:

Coppa di frutta tropicale (коппа ди фрутта тропикале). Чаша с тропическими фруктами. * В этом случае чаша – обычная креманка.



CORNETTO (корнетто)– сладкий рогалик, типа круассана. * Его можно найти среди выпечки на завтраке.

COSCIA (коща) – нога, бедро.

Coscia di agnello arrosto (коща ди аньелло арросто) – жареная нога ягненка. Подается с теплой овощной капонатой.

COSCIOTTO (кощотто) - ножка.

Cosciotto di maiale al forno (кощотто ди майале аль форно) – запеченная свиная ножка.

Cosciotto d’agnello glassato (кощотто д’аньелло глаззато) – Глазированная ножка ягненка.



COSTATA (костата) – отбивная.

Costata di manzo (костата ди мандзо) - говяжья отбивная, антрекот, ромштекс. Вкусно. Дополняется запеченным картофелем в фольге и курукурузой.



COSTOLETTA (костолетта) – натуральная котлета (то есть не рубленая).

Costoletta di maiale alla griglia (костолетта ди майале алла грилья) – Свиная отбивная (котлета) на гриле. С картошечкой фри и овощным гарниром.



COZZE (коцце) – мидии.

CREMA (крема) – крем. Вообще, термин емкий. Это и супы-пюре (в меню «Косты» они встречаются часто), и сливочные соусы к пасте (например, Crema di salmone (крема ди сальмоне) – сливочный соус с лососем), и сладкие кремообразные десерты (они тоже почти каждый день есть и в обеденном меню, и в меню ужина).

Супы:

Crema di funghi (крема ди фунги порчини) - суп-пюре грибной.



Crema di patate e cipolla (крема ди патате э чиполла) – Суп-пюре из картофеля с луком. *



Crema di spinaci (крема ди спиначи) – Суп-пюре из шпината. *



Crema di carote con crostini (крема ди каротэ кон кростини) – Морковный суп с сухариками.* Приятно, что навязчивый вкус морковки не чувствуется.



Crema d’indiviae e cipolle (крема д’индивиае э чиполле) – Суп-пюре из эндивия с луком. *

Десерты:

Crema di frutto della passione е pistachio (крема ди фрутто делла пассионе э пистакьо) – Крем из маракуйи с фисташками. *



CREMA CATALANA (крема каталана) – традиционный испанский десерт, «каталонский крем»*. Это заварной крем на базе яичного желтка, покрытый карамелизированным сахаром. Этот десерт готовят и подают в течение всего года, но по традиции он должен присутствовать на столе 19 марта в День Отца, и в этот день он зовется «Сан Хосе» (crema de San José).

Crema Catalana по версии "Косты". Очень достойно.



CRESPELLE (креспелле) – блинчики с начинкой из шпината и рикотты, подаются с томатным соусом. *

Crespelle al forno (креспелле аль форно) – запеченные блинчики.

CROCCHETTE (крокетте) – картофельные шарики, обжаренные в панировке, иногда с начинкой из моцареллы. Крокеты.

Crocchette di patate (крокетте ди патате) – Картофельные крокеты. Почему-то не шарики, а "сигарки". *



Crocchete di zucchini (крокетте ди дзуккини) – Крокеты из цукини. *

CRUDITÈ (крудитЭ) – французское слово. способ нарезки сырых овощей небольшими одинаковыми кусочками. В меню «Косты» это палочки из сырых овощей, которые подают на закуску во время обедов с обслуживанием. *

Cruditè di verdure con olio extra vergine d'olive (крудитЭ ди вердуре кон ольо экстра верджине д'olive) – Палочки из овощей с оливковым маслом холодного отжима. * Блюдо как будто специально для худеющих. Словарик питания в круизах компании «Costa»



CRUDO (крудо) – сырой. В случае с колбасами или ветчиной это означает сыровяленый продукт, например, частый гость в меню ужина или ингредиент пиццы на заказ – Prosciutto crudo (прошутто крудо) – сыровяленая ветчина прошутто.

Аватара пользователя
Lastttochka
почетный путешественник
 
Сообщения: 2292
Регистрация: 05.08.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 438 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 49
Страны: 26
Отчеты: 8
Пол: Женский

D

Сообщение: #3

Сообщение Lastttochka » 03 апр 2013, 00:59

DEL GIORNO (дель джорно) - … (блюдо) дня. Словарик питания в круизах компании «Costa» Например, Zuppa del giorno (цуппа дель джорно) – суп дня. Insalata del giorno (инсалата дель джорно) – салат дня, Gelato del giorno (джелато дель джорно) – мороженое дня.

DIAVOLA, alla (алла дьявола) – с острым соусом.
Фото см. ALLA DIAVOLA.

F

FAGIOLI (фаджоли) – фасоль (не стручковая).

FAGIOLI CANELLINI (фаджоли канеллини) – стручковая зеленая фасоль. Часто используется в гарнирах, готовят правильно и вкусно. Неправильно приготовленная – с желтоватым оттенком, правильно – изумрудно-зеленая.



Обратите внимание: на «Косте» фасоль варят правильно!

FAGOTTINO (фаготтино) – вид пирожка с начинкой, подается как горячее блюдо во время ужина.

Fagottino farcito (фаготтино фарчито) – пирожок с начинкой из овощей и сыра. *

FARAONA (фараона) – куропатка.

Faraona arrosta (фараона арроста) – жареная куропатка. Хм, сомневаюсь, что это действительно куропатка – слишком дорого и изысканно. Скорее всего, утка. В меню по-русски перевели как «дикая утка».



FARCITO (фарчито) – фаршированный, с начинкой.

FARFALLE (фарфалле) – паста-«бантики».



Farfalle con prosciutto у piselli (фарфалле кон прошутто э пизелли) – Паста «бантики» с прошутто и зеленым горошком.

FARINA (фарина) – мука.

FETTUCINE (феттучине) – вид пасты, тонкая яичная лапша.



FILETTO (филетто) – филе.

Filetto di tilapia alla griglia o al vapore (филетто ди тилапия алла грилья о аль вапоре) – Филе тилапии на гриле или на пару.* Очень нежное и вкусное блюдо, подается обычно приготовленным на пару (не гриль), с паровыми же овощами и соусом бер блан.



FINOCCHIO (финоккьо) – фенхель.

FLAN (флан) – вы будете смеяться, но флан! По сути, открытый пирог небольшого размера. Но на «Косте» под фланом понимают немного другое: что-то типа запеченного или приготовленного на пару суфле. Иногда вкусно, иногда не очень, но нежно и диетически – всегда.

Flan di asparagi (флан ди аспараджи) – Флан из спаржи.*



Flan di vegetali (флан ди веджетали) - Овощной флан.*



Flan di verdure con salsa al formaggio (флан ди вердуре кон сальса аль формаджио) – Флан из зеленых овощей с сырным соусом.*



Flan di fagioli rossi (флан ди фаджоли росси) – Флан из красной фасоли.*

FOCACCIA – фокачча. Лепешка типа пиццы, но без начинки.

FORMAGGIO – сыр.

Selezione di formaggi (селецьоне ди формаджи) – Сырное ассорти, сырная тарелка. В меню ужина и обеда в ресторане каждый день.

Конечно, до настоящей сырной тарелки далеко, но все-таки…

В классической тарелке сочетаются разные типы сыров: полутвердый, мягкий, с голубой и белой плесенью. Здесь же могут быть три кусочка одинакового по консистенции полутвердого сыра – например, бель паэзе, эдамер и еще какой-нибудь. Иногда дают сыр с белой плесенью, но редко. Но вот среди дополнений бывает такое чудесное пикантное вареньице, просто супер! Словарик питания в круизах компании «Costa»

Мы брали сырную тарелку пару раз, чтобы эти кусочки взять с собой на экскурсии.



FRESCA, FRESCO (фреска, фреско) – свежая(ий). Когда подают охлажденные, а не замороженные рыбу, морепродукты или мясо, в меню пишут это обязательно, типа, круто.

La frutta frescа (ла фрутта фреска) – ассорти из свежих фруктов. Частый десерт. Когда не хочется ничего сладкого или жирного, самое то.



FRITELLE (фрителле) – то что-то типа оладий, но иногда и в форме шариков, из рыбы, овощей и т.д., обжаренные во фритюре.

Fritelle di pesce con salsa piccante (фрителле ди пеше кон сальса пиканте) – Рыбные оладьи с пикантным соусом.



Fritelle di baccala con salsa all'aglio (фрителле ди баккалА кон сальса аль'альо) – Оладьи из трески с чесночным соусом.



FRITTATA (фриттата) – омлет с различным наполнителями.

FRUTTI DI BOSCO (фрутти ди боско) – лесные ягоды.

FRITTURA (фриттура) – что-либо обжаренное во фритюре.

Frittura di calamari (фриттура до каламари) – Кальмары, обжаренные во фритюре.

FRUTTA FRESCA (фрутта фреска) – свежие фрукты.

Frutta fresco di stagione (фрутта фреска ди стаджоне) – Сезонные свежие фрукты.



FRUTTO DELLA PASSIONE (фрутто делла пассионе) – «плод страсти», маракуйя.

FRUTTI DI MARE (фрутти ди маре) – дословно «морские фрукты» - морепродукты.

Insalata di frutti di mare (инсалата ди фрутти ди маре) – Салат с морепродуктами. Очень вкусно!!!



FUNGHI (фунги) – грибы. Обычно это шампиньоны. Но бывают и белые (см. далее).

FUNGHI PORCINI (фунги порчини) – белые грибы. И очень вкусные, кстати! Только вот нечасто они в меню…

Risotto ai funghi porcini (ризотто аи фунги порчини) – Ризотто с белыми грибами. Одно из самых удачных блюд было в нашем меню! (Несмотря на неприглядный вид.)

Правда, ризотто легко испортить, если рис переварить, так что есть риск.



FUSILLI – вид пасты, спиральки. Хорошо подходят для густых соусов.



Fusilli con crema di gorgonzola е pistachio (фузилли кон крема ди горгонзола э пистаккьо) – Спиральки с густым соусом из сыра горгонзола и фисташек.
Аватара пользователя
Lastttochka
почетный путешественник
 
Сообщения: 2292
Регистрация: 05.08.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 438 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 49
Страны: 26
Отчеты: 8
Пол: Женский

G

Сообщение: #4

Сообщение Lastttochka » 03 апр 2013, 00:59

GALLETTO (галлетто) – петух.

Galletto arrosto (галлетто арросто) – не смейтесь, но Жареный петух. Словарик питания в круизах компании «Costa» Думаю, ничем не отличается от курицы – потому-то мы его ни разу и не заказали, поэтому фото нет.

GAMBERI (гамбери) – креветки.

С креветками уж как повезет. В меню ужина были не часто, в составе салатов и закусок – и всегда вкусные.



На обеде в буфете – тоже нечасто, и всегда разочарование. Лежит этакая гора больших и красивых креветок. Набираешь, пробуешь… увы, они явно размораживались и замораживались заново. То есть превратились в кашу. Причем это было на всех трех кораблях! Очень обидно – и за себя (я обожаю креветки), и за деликатесный продукт, безнадежно испорченный…

Мидии отличные, а креветки, увы, нет:



Возможно, именно вам повезет. Очень надеюсь!

Insalata di gamberi e noodle (инсалата ди гамбери э нодле) – Саплат с креветками и азиатской лапшой.



А вот еще один салат с креветками, но названия не знаю – из второго круиза, когда я еще не коллекционировала меню. Помню только, что было действительно вкусно!



GARGANELLI – вид пасты. Похожи на перья, но рифленые и срезаны не так. Но это не столь существенно.

Garganelli al pesto (гарганелли аль песто) – Паста гарганелли, заправленная зеленым соусом песто.*



GASPACHO (гаспачо) – холодный испанский томатный суп. * Его подавали почему-то не как суп, а в числе закусок. Может и правильно. Я не попробовала – видела в меню один раз, зимой, ледяной суп как-то не воодушевил. Никого из сидящих за столом. Летом бы непременно попробовала.

GELATO (джелато) – мороженое *. В меню будет значиться 2-3 разных вида, но если не попросить специально какой-то конкретный вид, то приносят их все вместе, в одной креманке. То есть, произносите при заказе «джелато» и получаете ассорти.

Gelato del giorno (джелато дель джорно) – мороженое дня.



В автоматах в буфете тоже можно брать мороженое, но мне оно не понравилось, какое-то водянистое и химическое, что ли…

GNOCCHI (ньокки) – клецки, обычно из картофеля и муки, но могут быть из тыквы, со шпинатом и т.д. Я их не очень жалую… Но зато блюдо диетическое, особенно если отказаться от посыпки пармезаном. *

Так как не люблю ньокки, ни разу их не заказывала. Но выглядит блюдо примерно так (фото не мое):



GORGONZOLA (горгонзола) – итальянский сыр с голубой плесенью (отсюда и пикантный, островатый вкус) из Ломбардии. Входит (редко) в состав сырной тарелки, а также пиццы «4 сыра» на заказ (ночной).



GRANCIO (гранчо) – краб. В меню встречался «пирог с крабом» и «салат с крабом». Про пирог ничег не скажу, там все было перемолото, но в салате были просто крабовые палочки. Разочарование. Но салат, тем не менее, вкусный!

Torta di grancio (торта ди гранчо) – крабовый пирог (скорее, флан) *:



А это то же самое, но на "Фортуне":



Insalata di grancio e ananas (инсалато ди гранчо э ананАс) – Салат с крабовыми палочками и ананасом:



GRANO PADANO (грано падано) – твердый итальянский сыр, напоминает пармезан по вкусу. Входит в состав сырной тарелки, а также используется для дополнения разных блюд наравне с пармезаном.



GRIGLIA (грилья) – гриль. По мне, так любой продукт, приготовленный на гриле, вкуснее жареного, тушеного или отварного. Так что, увидев в меню эти заветные слова, заказывала. И практически всегда было достойно!

На гриле готовят «без дураков», это видно по отпечатавшемуся рисунку решетки:



H

HALIBUT (хАлибут) – Палтус (слово английское, поэтому необычное ударение).

Halibut con verdure al vapore (хАлибут кон вердуре аль вапоре) – Палтус с овощами, сваренными на пару.* Овощи сварены на пару, но палтус явно жареный – видна румяная корочка.



Filetto di halibut alla griglia (филетто ди хАлибут алла грилья) - Филе палтуса на гриле. Рекомендую!



Halibut affumicato (хАлибут аффумикато) – Копченый палтус. Закуска. Вкусная.



I

IN BIANCO (ин бьянко) – в натуральном виде, без соуса. По идее, можно заказать любое блюдо в таком виде, если не хотите соуса.

INDIVIA (индивиа) – эндивий, цикорный салат. Свежий откровенно горчит, а тушеный – очень вкусный, нежный.

INSALATA (инсалата) – салат. Собственно, множество вариаций. Каждый день на ужине можно заказать Insalata mista (инсалата миста), это смесь салатных листьев с редиской, соломкой моркови, помидорами – каждый день немного по-разному. Но имейте в виду, что это приносят не в начале ужина, а к основному блюду, в качестве свежего дополнения. Я очень люблю такой салат, поэтому обычно заказывала.

Insalata mista (инсалата миста) – смесь салатных листьев с простыми дополнениями.* К салату можно заказать заправку: итальянскую, французскую или (не всегда) "Тысяча островов".







Insalata composta (инсалата компоста) – Салатная композиция, более сложная, чем инсалата миста, с дополнениями типа винограда, артишоков и т.д., но суть та же: салатные листья + дополнительные ингредиенты. Подается на обедах в ресторане.*



Insalata di manzo asiatica (инсалата ди мандзо азиатика) – Салат с говядиной по-азиатски.* Говядина здесь нарезана тонкими полосками и дополнена тонкой лапшой. По-моему, все, что с тонкой лапшой, автоматически – азиатское. Или, скорее, тонкая лапша – обязательный элемент блюд по-азиатски – будь то салат, суп или второе. Так думают повара «Косты».



Insalata di salmon (инсалата ди сальмОн) – Салат с лососем.* Немножко перебор лосося. Но это лучше, чем перебор салата, а рыбы мало.



Insalata di grancio e ananas (инсалата ди гранчо э ананас) – Салат с крабом и ананасом.* Уже писала – это не краб, а крабовые палочки. Тем не менее, очень вкусно.



Insalata di riso con mango e gamberi alla griglia (инсалата ди ризо кон манго э гамбери алла грилья) – Салат из риса с манго и креветками-гриль. * Очень достойно.



Insalata caprese (инсалата капрезе) – Салат капрезе: помидоры, моцарелла, базилик, оливковое масло.* (См. Caprese)

Insalata di frutti di mare (инсалата ди фрутти ди маре) – Салат из морепродуктов.



INVOLTINO (инвольтино) – рулетик.

Involtini di prosciutto (инвольтино ди прошутто) – рулетики из ветчины прошутто.
Аватара пользователя
Lastttochka
почетный путешественник
 
Сообщения: 2292
Регистрация: 05.08.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 438 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 49
Страны: 26
Отчеты: 8
Пол: Женский

L

Сообщение: #5

Сообщение Lastttochka » 03 апр 2013, 01:00

LAMPUGA – рыба, большая корифена.



На вид не самая симпатичная, но ведь это не главное! На Гавайях и Мальте эта рыба, которая, будучи выловленной, переливается всеми цветами радуги, считается национальным деликатесом. Так что стоит попробовать! Правда, нам показалось, что филе слишком плотное. Зато вкусный соус и отменно приготовленная зеленая фасоль.

Filetto di lampuga al forno con salsa Creola e verdure (филетто ди лампуга аль форно кон сальса креола э вердуре) – Запеченное филе корифены с креольским соусом и овощами.



LASAGNE (лазанье) – лазанья. Кушанье из тонких листов пасты, прослоенных обычно мясной, но бывает, что и овощной начинкой с двумя соусами: томатным и бешамель. Сверху посыпается сыром и запекается. * Лазанья – частый гость в меню обеда в буфете и в ресторане самообслуживания.





LATTUGA (латтуга) – салат-латук. Основа большинства салатов на «Косте» (см. Insalata mista).

LENTICCHIE (лентиккье) – чечевица.

LIMONE (лимоне) – лимон.

LINGUINE (лингуине) – вид пасты, в переводе «язычки». Что-то среднее между феттучини и спагетти, больше похожи на приплюснутые спагетти.

Linguine alla vongole fresce (лингуини алла вонголе фреше) – Лингвини со свежими моллюсками вонголе. Свежие моллюски – это не сырые, просто охлажденные, не размороженные. Я не поклонник этих моллюсков, поэтому не заказывали блюдо, хотя теперь жалею: интересно, они моллюсков в ракушках подают или очищенными? Скорее всего, очищенными.

Так выглядит паста linguine:



А это - паста с вонголе (фото не мое):



LONZA (лондза) – свиная колбаска или кусок свинины.

Lonza di maiale arrosto (лондза ди майяле арросто) – Кусок жареной свинины с овощами.

LUMACHE (лумаке) – улитки. То, что французы зовут «эскаргО». О, это один из деликатесов в меню «Косты»! Правда, заказывать больше одной порции рискованно – они очень жирные, тем более, их нужно есть с большим количеством белого хлеба, чтобы макать его в чудесное чесночное масло. Кто переживает, что не умеет есть улиток, держа их специальными щипцами и выковыривая вилочкой (помните, как оконфузилась с этими улиткам героиня Джулии Робертс в «Красотке»?), - не переживайте! Вам их подадут уже без раковин – цепляй вилкой и ешь. Приятного аппетита!

Lumache al forno con burro all aglio (лумаке аль форно кон бурро аль альо) – Запеченные улитки в чесночном масле.



M

MAGGIORANA (маджорана) – майоран.

MAIALE (майале) – свинина.



MAIALINO (майалино) – поросенок. Иногда на обед в буфете устраивают шоу, вынося запеченных поросят, разрезая на кусочки и подавая желающим. Мы пропустили это шоу.

Maialino arrosto (майалино арросто) – Жареный поросенок.



MANDORLE (мандорле) – миндаль. Миндальными хлопьями часто посыпают десерты или картофельные крокеты.

MANZO (мандзо) – говядина.

Mandzo brasato (мандзо бразато) – Жареная говядина. * Под термином «бразато» часто скрывается не жареное, а тушеное мясо.

MARLIN – рыба марлин. Между прочим, именно марлин изображен на гербе Багамских островов.



Marlin affumicato (марлин аффумикато) – Копченый марлин, частый гость в меню ужинов и обедов в ресторане.



MARMELLATA (мармеллата) – вовсе не мармелад, как можно подумать, а варенье. Подается к блинчикам на завтраке, может дополнять сырную тарелку.

MASCARPONE (маскарпоне) – сливочный сыр-крем. Благодаря отсутствию кислого вкуса, напоминает просто очень густые сливки. Непременный компонент тирамису.

MEDAGLIONI (медальони) – медальоны, способ нарезки мяса.

Medaglioni di lonza di maiale (медальони ди лондза ди майале) – медальоны из свинины. *

Medaglioni di vitello (медальони ди вителло) - Медальоны из телятины. *



MELANZANE (меланцане) – баклажаны.

Caponata di melanzane (капоната ди меланцане) – Капоната из баклажанов. *



Tiramisu di melanzane (тирамису ди меланцане) – Тирамису из баклажанов. *



MELE (меле) – яблоки. Целые яблоки всегда есть на завтраке. Удобно брать с собой на экскурсии.

MELONE (мелоне) – дыня. Как правило, на завтраке и обеде пара разных видов дыни, она же входит в состав фруктовых салатов и тарелки со свежими фруктами на десерт. Не знаю, меня дыня не впечатлила, всегда была твердой…

MERLUZZO (мерлуццо) – треска (свежая, в отличие от baccalá – вяленой).

Merluzzo al forno (мерлуццо аль форно) – Запеченная треска. * Очень вкусная.



MINESTRONE (минестроне) – густой суп, наверное, самый популярный во всей Италии. Когда-то это была овощная похлебка из фасоли, овощей и солонины (в Ломбардии ее варили, чтобы отвести дождь). Сейчас вместо солонины используют ветчину и сезонные овощи, часто добавляют белое вино, а подают, посыпав пармезаном. Впрочем, в меню «Косты» минестроне – это простенький овощной суп. Но ничего такой, вкусный. Можете попросить, чтобы его посыпали пармезаном для аутентичности.

Minestrone di verdure alla Genovese (минестроне ди вердуре алла дженовезе) – Овощной суп по-генуэзски. *

MOUSSELINE (муслИн) – муслин, французский термин. В муслин для воздушности вводится большое количество взбитых сливок или взбитых белков. Само французское слово mousseline (что означает «взбитый, воздушный») происходит от названия города Мосул в Ираке, откуда европейцы в средние века вывозили тонкую мягкую ткань "муслин".

Mousseline di pollo (муслИн ди поло) – Муслин из курицы. * Очень вкусная закуска, подается с зеленым яблоком, специально испеченной сдобной булочкой бриошью и соусом.



MOUSSAKA (мусака) – мусака, традиционное греческое блюдо. Для мусаки обжариваются по отдельности овощи: баклажаны, картофель, лук, помидоры, сладкий перец, отдельно – мясной фарш (баранина или говядина). Овощи и фарш выкладываются слоями, заливаются белым (иногда дополнительно томатным) соусом, посыпаются сыром и запекаются. Одно из моих любимых блюд. На «Косте» мусаку готовят вкусно, хотя это и упрощенная версия: баклажаны, сладкий перец и сыр.

Moussaka di verdure (мусака ди вердуре) – Овощная мусака.*



MOUSSE (мусс) – мусс. Обычный десерт в меню «Косты».

Mousse di limone (мусс ди лимоне) – Лимонный мусс. *

MOZZARELLA (моцарелла) – сыр, без которого невозможно представить себе итальянскую кухню в принципе! Традиционный полутвердый свежий рассольный сыр из Кампании и Лацио, который раньше изготавливали только из молока буйволиц, а сейчас чаще из коровьего, хотя в продаже бывает и моцарелла буффала – из молока буйволиц. Мелкая моцарелла шариками называется bocconcini (боккончини). Моцарелла входит в состав национального салата №1 – Caprese (капрезе), а благодаря тому, что сыр отлично плавится, моцарелла идет в лазанью, пиццу и т. п.



N

NASELLO (населло) – хек.

Filetto di nasello cotto in padella (филетто ди насело котто ин паделла) – Филе хека, приготовленное на сковороде.*



NOCCIOLA (ноччола) – фундук.

NOCI (ночи) – грецкие орехи.


O

OLIO D’OLIVE (олио д'оливе) – оливковое масло.

OLIVE (оливе) – оливки и маслины.

OMBRINA (омбрина) – рыба, горбыль серебристый обыкновенный.



Filetto di ombrina (филетто ди омбрина) – Филе горбыля.



ORATA (ората) – дорада. Пожалуй, лучшая рыба в меню ресторанов «Косты».

Orata frescа al forno (ората фреска аль форно) – Запеченная свежая дорада. Отличное блюдо! Дорада не размороженная, а охлажденная. Хрустящая корочка. В общем, восторг!



Не торопитесь сами разделывать рыбу – официант подойдет и сделает это для вас!



ORECCHIETTE (орекьетте) – вид пасты, «ушки».



Orecchiette con zucchini, pomodoro e pesto (орекьетте кон цукини, помодоро э песто) – «Ушки» с цукини, помидорами и соусом песто (базилик, пармезан, оливковое масло, орешки пинии).

ORIGANO (оригано) – душица, орегано.

ORZO (орзо) – вообще-то по-итальянски это ячмень, но вы чаще встретите вид пасты с таким названием – маленькие «рисинки» из пасты. Их кладут в суп.



ORZO DI PERLA (орзо ди перла) – перловая крупа. Несмотря на то, что это вроде бы неблагородный, дешевый продукт, из нее готовят на «Косте» очень вкусные блюда!



OSSOBUCO (оссобуко) – миланское блюдо, популярное во всей Италии. Телячья голень с мозговой косточкой режется поперек на круглые куски и тушится в сливочном масле с вином и гремолатой: смесью лимонной цедры, чеснока и розмарина. В последнее время в соус для оссобуко стали добавлять томатную пасту (в том числе и повара «Косты»), на мой взгляд, зря.
Название «оссо буко» переводится как «кость с дыркой». Действительно, когда извлекаешь костный мозг, косточка становится пустой в середине – и вот она, дырка. Но когда блюдо только подают, этого не видно…

Аватара пользователя
Lastttochka
почетный путешественник
 
Сообщения: 2292
Регистрация: 05.08.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 438 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 49
Страны: 26
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #6

Сообщение Хельга25 » 03 апр 2013, 01:05

Ах, Lastttochka
grazie mille !
За мою любимую итальянскую кухню!!! Практически кулинарная книга!
Аватара пользователя
Хельга25
почетный путешественник
 
Сообщения: 2669
Фото: 131
Регистрация: 05.06.2012
Город: Новороссийск
Благодарил (а): 1418 раз.
Поблагодарили: 931 раз.
Возраст: 47
Страны: 30
Отчеты: 14

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #7

Сообщение ДиТа » 03 апр 2013, 01:10

Lastttochka писал(а) 03 апр 2013, 00:58:BIANCOMANGIARE (бьянкоманджаре) – то же, что французское бланманже, нежный сливочный десерт-желе. *

Ух, слюнки текут уже Словарик питания в круизах компании «Costa»
ДиТа
путешественник
 
Сообщения: 1047
Фото: 665
Регистрация: 24.01.2012
Город: רחבות
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 49
Страны: 65
Отчеты: 10

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #8

Сообщение A.Z. » 03 апр 2013, 01:14

Не могу удержаться - облился слюнями. Такая большая работа проделана! Словарик питания в круизах компании «Costa»
A.Z.
Старожил
 
Сообщения: 4275
Фото: 265
Регистрация: 24.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 397 раз.
Поблагодарили: 479 раз.
Возраст: 45
Страны: 1
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #9

Сообщение LaSer61 » 03 апр 2013, 01:16

Очень полезная тема! Добавил ссылку в свой обзор по питанию. Словарик питания в круизах компании «Costa» Поддерживаю Павла о необходимости выпуска отдельного релиза.
Welcome aboard!
Аватара пользователя
LaSer61
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5763
Фото: 2050
Регистрация: 25.10.2011
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 288 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Возраст: 56
Страны: 35
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #10

Сообщение Erleben » 03 апр 2013, 01:17

Lastttochka!!!
Оля!! Ну ты гигант! Такую работу в отпуске на себя взвалить!! Словарик питания в круизах компании «Costa»
Аватара пользователя
Erleben
почетный путешественник
 
Сообщения: 4746
Регистрация: 14.11.2011
Город: Вена
Благодарил (а): 775 раз.
Поблагодарили: 1488 раз.
Возраст: 64
Страны: 31
Отчеты: 11
Пол: Женский

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #11

Сообщение Navigator » 04 апр 2013, 21:15

Отличный словарик, пока чистил и отделял ненужное... аж слюни потекли от картинок, названий и описаний Словарик питания в круизах компании «Costa» Словарик питания в круизах компании «Costa»
Lastttochka плюсую, за такой труд!
Аватара пользователя
Navigator
Старожил
 
Сообщения: 12063
Фото: 242
Регистрация: 13.02.2004
Город: заграница
Благодарил (а): 276 раз.
Поблагодарили: 1191 раз.
Возраст: 26
Страны: 90
Отчеты: 16

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #12

Сообщение Lastttochka » 04 апр 2013, 21:20

Ой, спасибо большое. Я действительно в него вложила много сил и труда.

Допишу. Скоро!

Тут ситуация такая получилась - кот серьезно заболел. Сейчас живем в режиме "такси-ветеринар-капельницы-уколы-таблетки-поиск лекарств-диетическое питание" и т.д. Уфф, надеюсь скоро выйдем из этого пике и я срочно засяду за окончание словарика.
Аватара пользователя
Lastttochka
почетный путешественник
 
Сообщения: 2292
Регистрация: 05.08.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 438 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 49
Страны: 26
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #13

Сообщение Caralex » 04 апр 2013, 23:10

Кота долечите обязательно. Словарик СУПЕР!! Словарик питания в круизах компании «Costa» И с нетерпением ждем еще каких-нибудь тайн Косты.
Caralex
новичок
 
Сообщения: 33
Регистрация: 14.03.2013
Город: Петрозаводск
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 48
Страны: 19

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #14

Сообщение firsanova » 05 апр 2013, 00:08

Lastttochka ! Ой, спасибо! какая полезная информация. кушать аж захотелось во втором часу ночи! Здоровья Вашему котику!!!
firsanova
участник
 
Сообщения: 104
Фото: 1
Регистрация: 16.03.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 46
Страны: 21
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #15

Сообщение Ирина01061967 » 05 апр 2013, 06:40

Lastttochka!!! С возвращением!!!! Спасибо за словарик! и +
Ирина01061967
новичок
 
Сообщения: 46
Регистрация: 09.10.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 50

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #16

Сообщение lusp » 05 апр 2013, 08:35

Словарик просто супер! Спасибо огромное за такой трудище.
Только один вопрос. В словаре все названия блюд даны на итальянском. На Косте что меню только на итальянском?
Это я к тому, что если бы были и английские названия блюд в словарике, то его смогли бы использовать не только круизеры Косты.
Аватара пользователя
lusp
участник
 
Сообщения: 56
Фото: 0
Регистрация: 03.06.2011
Город: Смоленск
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 57
Страны: 28
Пол: Мужской

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #17

Сообщение LaSer61 » 05 апр 2013, 08:43

На Косте в любом меню, будь оно на русском, английском или немецком, все названия продублированы на итальянском.
Welcome aboard!
Аватара пользователя
LaSer61
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5763
Фото: 2050
Регистрация: 25.10.2011
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 288 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Возраст: 56
Страны: 35
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #18

Сообщение Lastttochka » 05 апр 2013, 09:25

Есть на "Косте" меню на и английском, конечно. Я думала, когда закончу словарик, возможно, попозже сделать или версию на английском (в виде PDF), или продублировать названия английский/итальянский. В любом случае по окончании работы над словариком, логично выпустить его оффлайн-версию.

Мне показалось, что лучше дать именно итальянские названия. Это аутентично, корабли ведь итальянские. И еда в основном тоже. Кроме того, эти термины пригодятся и во время сухопутных путешествий по Италии, ведь не секрет, что в маленьких городках иногда официанты совершенно не знают английского.
Аватара пользователя
Lastttochka
почетный путешественник
 
Сообщения: 2292
Регистрация: 05.08.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 438 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 49
Страны: 26
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #19

Сообщение lusp » 05 апр 2013, 09:34

Lastttochka писал(а) 05 апр 2013, 09:25:В любом случае по окончании работы над словариком, логично выпустить его оффлайн-версию.

Во-во... И такого формата чтоб в карман влезало Словарик питания в круизах компании «Costa» Я первый в очереди на покупку
Аватара пользователя
lusp
участник
 
Сообщения: 56
Фото: 0
Регистрация: 03.06.2011
Город: Смоленск
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 57
Страны: 28
Пол: Мужской

Re: Словарик питания в круизах компании «Costa»

Сообщение: #20

Сообщение Noxik » 05 апр 2013, 13:55

Ласточка!
Огромное Вам спасибище за такой красивый, такой подробный, такой нужный труд!!!
Плюсую!
Noxik
участник
 
Сообщения: 61
Регистрация: 28.09.2012
Город: Карловы Вары
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 57
Пол: Женский

След.



Список форумовВиды туризма: Круизы, Горные лыжи, Дайвинг, Рыбалка и Охота, Тематические поездкиМорские и речные круизыКруизные суда и компании





Включить мобильный стиль
Rambler's Top100