Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Страховка на автомобиль, грин-карта для путешествия за границу. Правила дорожного движения (ПДД) за границей в Европе, визовые вопросы при пересечении национальных и государственных границ, какие документы на автомобиль должны быть для путешествия на нем за границей, международное водительское удостоверение (МВУ) или национальные права при поездке за границу на авто

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #21

Сообщение Абрашин Александр » 11 янв 2014, 10:48

Сегодня утром подал документы на новый загранпаспорт. Очереди не было и я поинтересовался вопросом разного написания имён, т.к. принимал активное обсуждение в данной ветке форума. Сотрудник ФМС вывел на экран "заготовку" моего загранпаспорта на котором я увидел, что написание моего имени изменилось - раньше ALEXANDR, теперь ALEKSANDR. Я задал вопрос, почему произошли изменения и получил ответ, что реестр переводов имён наконец-то был принят несколько месяцев назад и теперь все организации обязаны выдавать документы на латинице в соответствии с ним. Сам сотрудник ФМС сказал, что тоже уже столкнулся с изменением в написании имени при обмене банковской карточки. В моем водительском удостоверении также написано ALEKSANDR (получается, что изначально написание было правильным именно там!), т.е. некое несоответствие в документах наше государство исправило само собой. Таким образом вновь повторюсь, что проблемой этой заморачиваться не надо, всё встанет на свои места по мере обмена документов!
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #22

Сообщение Yagusei » 04 фев 2014, 20:44

Абрашин Александр, спасибо за разъяснения!
Сегодня получила загранпаспорт и обнаружила, что моя фамилия пишется через IA..., а не через YA... как было до сих пор.
Надеюсь, у меня тоже не возникнет с этим проблем (авиабилеты придется переделать).
Хотя по всем остальным документам, регистрациям, банковским картам я пишусь как ELENA YA...
"Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts".
Winston Churchill
Аватара пользователя
Yagusei
путешественник
 
Сообщения: 1007
Регистрация: 03.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 209 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 53
Страны: 29
Отчеты: 11
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #23

Сообщение buvik » 15 фев 2014, 15:45

Добрый день. Я имею загранпаспорт , срок которого истекает в мае 2015 года. Я отправила документы в Университет Вены и приложила ксерокопию загранпаспорта, в котором написано мое имя VICTORIYA.

Первый вопрос.
Я заказала новый загранпаспорт. Если придет приглашение из университета и у меня будет готов уже новый загранпаспорт, в котором будет написано имя VICTORIIA (такая сейчас транслитерация в новых паспортах), будут ли проблемы в посольстве с оформлением вида на жительство и визой "Д"? Переводы некоторых документов уже сделаны и нотариально заверены так, как написано в старом паспорте - VICTORIYA .

Второй вопрос.
Паспорт новый заказан, но я его не получила, так как он не был готов и чтоб не пропустить окончания срока регистрации в Венском университете - 5 февраля, я вынуждена была во всех документах написать имя как в действующем паспорте. Получать мне новый паспорт или поехать в Австрию со старым (он до мая 2015 года)? А потом по приезду зимой 2015 года на каникулы в Россию получить новый паспорт? Смогу ли я по окончании каникул уехать обратно в Вену для продолжения учебы? Что мне необходимо будет сделать, чтоб меня пропустили в Австрию с новым паспортом? Нужно ли снова ехать в посольство Австрии в Москве, чтоб в паспорте что-то отметить?

Третий вопрос. Если я сейчас все же получу новый загранпаспорт, следующие документы мне переводить по-новому VICTORIIA или по-старому VICTORIYA, чтоб не было разногласий в общем комплекте документов при обращении в посольство?
buvik
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 15.02.2014
Город: Омск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 30
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #24

Сообщение Абрашин Александр » 15 фев 2014, 17:07

Самый хороший совет в данном случае - не на форум обратиться, а консульство напрямую!!!
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт

Сообщение: #25

Сообщение aal_spb » 15 фев 2014, 21:25

Абрашин Александр писал(а) 11 авг 2013, 20:39:Европа снисходительно относится к их раздолбайству

Я подозреваю, что дело тут не в снисходительности и не в раздолбайстве.

В этой самой Европе несколько десятков официальных языков с латинским алфавитом, и почти каждый язык имеет собственные правила и традиции написания одних и тех же имён собственных. Где-то принципиально не любят латинскую букву X, где-то Z, ближайшие соседи даже без B обходятся.
При открытых границах (которые реально внутри Европы никогда не закрывались для местных граждан) они давно загрызли бы друг друга, если бы требовали единообразного написания имён в бумагах.

Моё имя Алексей в разных действующих документах имеет штук шесть вариантов. X vs KS, I vs J vs Y. Никого не парит, и это совершенно понятно. Привыкли за столетия.

Раньше, впрочем, было ещё хуже. Канонический пример - John of Pothe, Jehan Avothe, John Abote - один и тот же английский рыцарь в разных документах 15 века...
aal_spb
полноправный участник
 
Сообщения: 344
Регистрация: 31.01.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Возраст: 62
Страны: 29
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт

Сообщение: #26

Сообщение Абрашин Александр » 16 фев 2014, 09:28

Прошу прощения, но это не мои слова про раздолбайство Я лишь во время дискуссии процитировал одного из предыдущих авторов. В дальнейшем надо будет цитаты обязательно выделять, чтобы мне не приписывали чужие слова...... Учту это для себя
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #27

Сообщение Ally.spb » 23 июн 2014, 09:23

Неужели только в Питере предлагают написать фамилию и имя так, как вы хотите, чтобы она была написана в загранпаспорте?
Я попросила (письменная форма) написание оставить как в предыдущем. Оставили, хотя правила транслитерации требовали иного написания.
Права водительские была вынуждена поменять, данные написания имени с паспортом расходились, в Германии потыкали пальцем при аренде авто.
Ally.spb
новичок
 
Сообщения: 14
Регистрация: 29.10.2010
Город: Гармиш-Партенкирхен
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #28

Сообщение sergeyf73 » 23 июн 2014, 15:38

Ally.spb писал(а) 23 июн 2014, 09:23:Неужели только в Питере предлагают написать фамилию и имя так, как вы хотите, чтобы она была написана в загранпаспорте?

Ну почему сразу "только в Питере"? Я в Минске получал. Тоже попросил - и мне написали, как в паспорте (разница была 4 буквы в имени и 2 в фамилии).
Аватара пользователя
sergeyf73
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 20042
Регистрация: 06.07.2007
Город: Бонн
Благодарил (а): 1855 раз.
Поблагодарили: 5826 раз.
Возраст: 51
Страны: 36
Отчеты: 40
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #29

Сообщение diz001 » 28 фев 2015, 16:39

Добрый день, следующая ситуация : По паспорту РФ у меня отчество ВалерИевич , в загран пвспорте ВалерЬевич , могут ли меня не выпустить из РФ из за этого разнописания?
diz001
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 28.02.2015
Город: Краснодар
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #30

Сообщение Абрашин Александр » 28 фев 2015, 17:31

Вообще-то тема про транслитерацию, то есть про написание вашего имени на латинице, которое может быть разным в разных документах. В Вашем же случае на лицо чья-то явная ошибка (либо Вы неправильно заполнили анкету, либо сотрудник неправильно напечатал) и напрашивается вопрос: "А почему Вы документы при получении не проверили?"
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #31

Сообщение Trolll » 28 фев 2015, 19:37

Допускается разночтения до трёх букв. И при выезде, никто не будет смотреть оба ваших паспорта. Так что всё будет нормально
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26514
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 62 раз.
Поблагодарили: 1886 раз.
Возраст: 55
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #32

Сообщение Абрашин Александр » 28 фев 2015, 20:07

Разночтение допускается при выписке авиабилета, например, а здесь речь идет об ошибке при оформлении документа. Каким боком это может вылезти - неизвестно, все зависит от конкретной инструкции данной конкретному чиновнику в конкретном месте. Может и нормально все пройти, но надо помнить, что юридически "Валериевич" и "Валерьевич" - два разных человека. Но дело Ваше, кому верить и как относиться к своим документам, к написанию имени Вашего отца.
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #33

Сообщение Trolll » 28 фев 2015, 21:52

Абрашин Александр писал(а) 28 фев 2015, 20:07:Разночтение допускается при выписке авиабилета, например, а здесь речь идет об ошибке при оформлении документа. Каким боком это может вылезти - неизвестно, все зависит от конкретной инструкции данной конкретному чиновнику в конкретном месте. Может и нормально все пройти, но надо помнить, что юридически "Валериевич" и "Валерьевич" - два разных человека. Но дело Ваше, кому верить и как относиться к своим документам, к написанию имени Вашего отца.


Зачем придумывать какие-то невероятные ситуации?
Человек подаёт загранпаспорт погранцу для штамповки. Тот сканирует паспорт и сличает лицо человека с фотографией всё

С ЧЕМ пограничник должен и может сравнивать буквенное написание фамилии? с каким документом? Источником? И вообще делает ли он это?
Если со своей фсбэшно-пограничной базой то там написано так же, как в и в самом паспорте, потому что они его делают и ошибку эту они же сварганили.

А может вы на контроле сразу два паспорта подаёте. внутренний и заграничный?
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26514
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 62 раз.
Поблагодарили: 1886 раз.
Возраст: 55
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #34

Сообщение Абрашин Александр » 28 фев 2015, 22:06

Нет не подаю, разумеется. Но нюансы могут быть. Например, весь прошлый год помимо загранпаспортов у моих дочерей требовали предъявить и свидетельства о рождении и вкладыши о гражданстве. Было это и в Шумилкино и в Бресте. Объясняли новой инструкцией. Мы с Вами не знаем, какая инструкция может выйти завтра. Конкретно краснодарский пример задающему вопрос: примерно пару лет назад у моего краснодарского коллеги случился страховой случай по КАСКО. Когда позвонил в страховую сказали: "приезжайте, оформляйте, ничего не надо!". Когда приехал, сказали: "Как же так, надо было вызвать полицию на место, мы Вам отказываем в выплате!". Коллега стал выяснять - позиция его страховой отказать при каждом удобном случае. Поверьте - несовпадение данных в документах, это тот случай! Не дай Бог, что случится за границей.... ДТП, медслучай, страховка от невыезда....
Но тема про транслитерат, а не про то, что задающий вопрос забыл проверить свои документы. Я ЗП получал 1,5 года назад. Мне проверить данные предложили аж на нескольких этапах. Как можно было не заметить ошибку, мне не понятно...
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #35

Сообщение diz001 » 28 фев 2015, 22:19

Абрашин Александр
Александр, я уже понял Вашу точку зрения по этому вопросу(если считаете, что это офф топ, тогда зачем отвечаете мне на этот вопрос при том рассказывая какие-то небылицы?) Мне не понятен для чего задан Ваш вопрос "Как можно было допустить такую ошибку?"
diz001
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 28.02.2015
Город: Краснодар
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #36

Сообщение Абрашин Александр » 28 фев 2015, 22:30

Я небылиц не рассказываю. Все основано на моем собственном опыте, либо опыте знакомых. Такие документы как загранпаспорт должны быть в полном порядке. Вам решать. С моей стороны в ответе на ваш вопрос - точка!
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 53
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #37

Сообщение Trolll » 28 фев 2015, 22:35

Давайте не будем вдаваться в пространные рассуждения, а вдруг, а если........

Есть данность - разночтение с внутригражданским паспортом.

Отчества в загранпаспорте написано по иному. Все документы, которые могут понадобится властям за границей(полиция), страховым компаниям, оформляющим гринкарту или банкам, делающим карточки(деб, кред.... и прочие), гаишникам нашим, если человек решит сделать МВУ, будут делаться, а следовательно считывать фамилию, как написано в загранпаспорте. Никто из них и знать будет не знать, что на внутригражданском паспорте отчество написано с опечаткой в одну букву. Потому что он остаётся дома во время поездки за границу, так ка ТАМ совершенно без надобности.
У меня вот отличается написание Фамилии(не отчества) в кредитке и паспорте(на букву или на две, не помню даже точно и не заморачиваюсь этим) и всем это так же по барабану

И, думаю, у человека не попросят предъявить свидетельство о рождении, всё же 31 год уже исполнился.

Ну разве что при оформлении гринкарты на машину надо агенту говорить, чтобы фамилию написал, как в загранпаспорте, а не как свидетельстве о регистрации(если в нём, конечно, отчество, написано, как во внутреннем паспорте). Хотя надо узнавать, в конкретной страховой компании, какие у них конкретные правила, как они идентифицируют личность, по какому паспорту).
Ладно, человек пока, слава богу, в никакую аварию не попал.

В любом случае, тут речь не идёт пустят-не пустят. И в самом деле непонятно зачем писать о том "как можно...." ФСБэшникам вопрос этот задайте, которые паспорта делают
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26514
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 62 раз.
Поблагодарили: 1886 раз.
Возраст: 55
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #38

Сообщение XMember » 01 мар 2015, 23:18

Trolll писал(а) 28 фев 2015, 22:35:И в самом деле непонятно зачем писать о том "как можно...." ФСБэшникам вопрос этот задайте, которые паспорта делают

Паспорта делают не они.
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17527
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1238 раз.
Возраст: 35
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #39

Сообщение Trolll » 02 мар 2015, 11:01

XMember писал(а) 01 мар 2015, 23:18:
Trolll писал(а) 28 фев 2015, 22:35:И в самом деле непонятно зачем писать о том "как можно...." ФСБэшникам вопрос этот задайте, которые паспорта делают

Паспорта делают не они.


База-то одна
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26514
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 62 раз.
Поблагодарили: 1886 раз.
Возраст: 55
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #40

Сообщение SkySandy » 09 мар 2015, 17:45

Вот какой вопрос. Ездил в Европу на машине и при пересечении границы все время проверяли свидетельство о регистрации ТС. И обращали внимание на следующее: отличие написания Фамилии Имени Отчества в свидетельстве о регистрации ТС с данными загран паспорта. Еще обращали внимание на то что марка и модель ТС написано по-русски. Притом даже в таких странах как Болгария. Это вобще анекдот. Я на границе говорю – у вас тут кирилица, а у меня в свидетельстве о регистрации ТС марка и модель написана по-русски крилицей. Он мне в ответ – не понимаю. Хочу что бы было по-английски. В каких странах такая же проблема была? С фамилией в Молдове. С маркой и моделью в Польше и Греции. Все таки 9000 км по Европе отмотал.
Задумал я значит поменять свидетельство о регистрации ТС. Изучаю документы и обнаруживаю, что изменился ПРИКАЗ от 24 ноября 2008 г. N 1001 О ПОРЯДКЕ РЕГИСТРАЦИИ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ (см. консультант http://base.consultant.ru/cons/cgi/onli ... 0683580339). Из него убрали пункт:

65.5. Первая строка реквизитов "Марка, модель", "Фамилия", "Имя", "Организация", "Республика, край, область" свидетельств о регистрации транспортных средств заполняется буквами русского алфавита, вторая - буквами латинского алфавита согласно таблице соответствия букв русского и латинского алфавита (приложение N 7 к настоящему Административному регламенту). Остальные реквизиты заполняются буквами русского алфавита.
Для транспортных средств иностранного производства вторая строка реквизита "Марка, модель" свидетельств о регистрации транспортных средств заполняется в соответствии с написанием, принятым организацией-изготовителем (например, РЕНО-19, RENAULT-19; ФОЛЬКСВАГЕН-КАРАВЕЛЛА, VW-CARAVELLE).
По заявлению собственника транспортного средства записи в выдаваемом свидетельстве о регистрации транспортного средства могут дублироваться в соответствии с данными, указанными в его заграничном паспорте.

Теперь этот приказ заменили на ПРИКАЗ от 7 августа 2013 г. N 605 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ ПО РЕГИСТРАЦИИ АВТОМОТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ И ПРИЦЕПОВ К НИМT5596. Соответственно все делается на основании этого регламента . А вот в этом регламенте и нет процедуры выбора написания ФИО и реквизитов “Марка, модель”
Соответственно вопрос, как на основании действующего регламента подать заявление о замене свидетельство о регистрации ТC? Начиная с того какой Вид услуги выбрать из списка:
  • Изменение регистрационных данных транспортных средств, связанных с выдачей свидетельств о регистрации, ПТС, регистрационных знаков транспортных средств, взамен утраченных, непригодных для пользования
  • Восстановление регистрации автомототранспортного средства
  • Изменение регистрационных данных, связанных с изменением регистрационных данных собственника транспортного средства (Ф.И.О., наименование юридического лица, адрес регистрации)
  • Изменение регистрационных данных автомототранспортного средства
  • Изменение регистрационных данных о собственнике (владельце) транспортного средства
И кончая того куда вписывать необходимую мне ФИО и Марку модель кирилицей?
SkySandy
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 09.03.2015
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 53

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумАвтопутешествия по Европе. Автотуризм.Страховка автомобиля (зеленая карта). ПДД и ДТП за границей.



Включить мобильный стиль