Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12
Sebela писал(а):Еще несколько слов и фраз.
1. Автоматическая камера хранения. 行李寄存处
2. Справочное бюро. 问讯处
3. Могу я посмотреть номер? 我可以看一看房间吗?
4. Есть ли в номере кондиционер ? 房间单有空调吗? 空调 кондиционер
5. Есть ли в номере интернет (бесплатно)? 房间单有上网吗(免费)? 上网 интернет
6. Сколько стоит номер в сутки? 每晚多少钱?
7. Где туалет? - wèishēngjiān zai nali – 卫生间在哪里?
卫生间 (wèishēngjiān) это нормальный приличный туалет с умывальником.
Пожалуйста, если есть ошибки, поправьте.
Спасибо большое Nia, за помощь.
Пожалуйста, напишите произношения)
Zuzel писал(а):7. Где туалет? - wèishēngjiān zai nali – 卫生间在哪里? Или wèishēngjiāng zàinǎr? А лучше классика - Cesuo zàinǎr, хотя в приличном месте могут обидеться, но на улице в магазине, вокзале, забегаловке работает лучше других! Просто слово cesuo это скорее "сортир", "толчок", коими все постоянно пользуются, но в дорогом ресторане или офисе солидной фирмы все-таки принято искать не толчок, а туалет.
Tarkus писал(а):Дословно 卫生间 - "комната гигиены"? Интересно, что сколько раз я не спрашивал про неё, как правило меня не понимали ни с первого ни со второго раза. Приходилось писать на бумажке или спрашивать 厕所在哪儿?
MаRиNа писал(а):Прошу помочь перевести следующие слова:
Просто виды мяса:
Способы приготовления:
Овощи:
MаRиNа писал(а):Этот автобус делает остановку в Qiaotou?
Работает ли подъемник на Jade Dragon Snow Mountain?
тоже не знаюIgera писал(а):Ниа, а как насчет перевода фразы о чистоте разделочной доски?
Nia писал(а):MаRиNа писал(а):Этот автобус делает остановку в Qiaotou?
这个车到桥头去吗 zhege che dao qiatou qu ma,
но не уверена на счет правильности иероглифа 桥头 Qiaotou, проверьтеРаботает ли подъемник на Jade Dragon Snow Mountain?
...я не знаю слово "подъемник".
Igera писал(а):Ниа, а как насчет перевода фразы о чистоте разделочной доски?
volga_volga писал(а):Смеяться будете, но согласно Википедии его переименовали в 虎跳峡镇 Hutiaoxia Town, тем самым продолжив китайскую традицию перемены старых названий мест в новые, согласно туристическим достопримечательностям поблизости. Дурдом. Скоро Пекин переименуют в 长城市 )))
Подьемник - я употребляю 缆车 (cable car) lanche
MаRиNа писал(а):Девчонки, выручайте!!! Раствор для линз как по-китайски? Если не дословно, то хотя бы описательно. Отобрали изверги в аэропорту сегодня утром. Спасибо заранее.
Список форумов ‹ АЗИЯ форум ‹ КИТАЙ форум ‹ Общие вопросы о Китае