Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5
Mistyfire писал(а) 10 апр 2013, 09:48:Кстати, а как испаноговорящие воспринимают русский акцент в испанском? Русская речь звучит более покато, округло, смягченно по сравнению с испанской, имхо. Интересно было бы узнать, как испанцы воспринимают русский язык в целом и русский акцент в испанской речи.
Mistyfire писал(а) 10 апр 2013, 09:48:Кстати, а как испаноговорящие воспринимают русский акцент в испанском?
Natamila писал(а) 23 июн 2013, 16:31:По поводу акцента: при некоторой практике это всегда можно услышать. Например, почти всегда понятно что человек из Галисии, Каталонии и т.д. Звучит очень характерно. А если сразу нельзя точно определить, то могут спросить откуда ты. Русский акцент всегда очень хорошо различим. Дело не в колличестве ошибок, а в самом звучании. Носители языка, тоже, ошибки в речи допускают
Sebastián Pereira писал(а) 23 июн 2013, 17:03:Испанское произношение сложное для русских, слов нет.
Mistyfire писал(а) 23 июн 2013, 20:19:А в чем именно сложность? На первый взгляд, как начавшему изучать испанский, не заметно, что оно сложнее американского английского, например.
Sebastián Pereira
Американский английский по сложности ничем не отличается от британского.
Сложные чередования шипящих, например в слове "cerveza". Вы же понимаете, что звуки c и z разные.
Mistyfire писал(а) 23 июн 2013, 22:17:
Я бы сказал, что в смысле произношения американский вариант ощутимо проще. Интересны, с практической т.з., конечно, стандартизированные произношения, остальные только с познавательной.
Именно в этом слове разницы не улавливаю. Слышал его неоднократно как в испанском варианте, так и в латиноамериканском. В графической транскрипции оба звука отражены одним и тем же символом. Если бы вы пояснили, в чем же разница, с интересом бы почитал.
А вот, например, прикольная фраза, скажите ее быстро
A comprar el regalo de mamá.
Natamila писал(а) 23 июн 2013, 22:42:ИМХО: находясь в Испании лучше говорить на castellano, чтобы не создавать лишний handicap.
Sebastián Pereira писал(а) 23 июн 2013, 23:08:В общем-то стандартизованного произношения нет.
словечко desesperación похлеще
Natamila писал(а) 23 июн 2013, 22:42:А по поводу латиноамериканских языковых особенностей...ИМХО: находясь в Испании лучше говорить на castellano
Sebastián Pereira писал(а) 23 июн 2013, 23:08:В латиноамериканском варианте все три звука почти одинаковы, но в кастельяно с и z немного разные
Libertad писал(а) 24 июн 2013, 00:53:Natamila писал(а) 23 июн 2013, 22:42:А по поводу латиноамериканских языковых особенностей...ИМХО: находясь в Испании лучше говорить на castellanoSebastián Pereira писал(а) 23 июн 2013, 23:08:В латиноамериканском варианте все три звука почти одинаковы, но в кастельяно с и z немного разные
Вы о чём вообще? В Латинской Америке тоже говорят на кастильском, просто с разными акцентами. Называют они его испанским, потому что других испанских языков у них нет (в отличие от Испании, где их четыре).
c и z произносятся совершенно одинаково, в Испании как межзубный (аналог "th" в английском "think"). В Латинской Америке, соответственно, все три (c, z, s) произносятся одинаково, как s.
Список форумов ‹ Работа, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйство ‹ Иностранные языки