Mr.Dim писал(а) 20 апр 2011, 14:00:
А это собственно единственный вариант как можно учить язык. Посмотрите все последние исследования серьезных лингвистов. Они все отмечают, что никогда и ни при каких условиях нельзя давать перевод на родной язык. И вообще заставлить мозг переключаться с одного языка на другой. Там очень серьезные обоснования этому со стороны нейрофизиологии.
Я сам сначала думал, что перевод нужен. Только потом осознал какой это огромный вред.
После чего сразу пошел прогресс.
Интересно. Я во многом с этим согласен, но: вот, сейчас учу галисийский и русского словаря не существует в природе(ну по крайней мере в радиусе тысячи километров от меня), пользуюсь толковыми на собственно галисийском, очень неплохие словари, кстати сказать. И действительно, слова выучиваются легко и безболезненно.
Да, и в словарь приходится лезть лишь за каждым третьим доселе неизвестным словом - смысл остальных доходит благодаря знанию французского и английского(пласт лексики 16-17 веков, заимствования из латинского - некоторые из этих слов во французском не встречаются, но есть в галисийском). И вот тут появляются разногласия с озвученной вами гипотезой: я в упор не ощущаю вреда от дублирования слов на французском или английском. Я ведь их не перевожу тем самым ни на какой язык! Например, в тексте встретилось слово "soamente", из контекста ясен смысл, плюс одновременно всплывает "seulement", потом выясняется общий тип строения данного подвида наречия на -ment - soa - seul(e) +ment(e), паровозом цепляется например respectivamente, на мой субъективный взгляд редко употребляемое во французском, но на каждом шагу используемое в английском respectively(следуя обратным путем, получаем solely - то же soamente, построенное с помощью другого суффикса). А вот manter стыкуется с maintain и с maintenir, rexeitar c rejeter и reject, sufrir с suffer и suffrer.
Вообще, происходит перевод без словаря, на основе лишь заранее полученных знаний - фактически, значение слова выводится a priori, хотя знание это и основано на опыте(ну ясно, оно не трансцендентально, трансцендентальной была бы возможность врубания в смысл слов независимо от контекста и безо всякого предшествующего опыта). То есть я ни за что не полезу в словарь за словом desvalorizer, например. Я с неумолимой твердостью уверен, что оно значит "обесценивать", и оно-таки это самое и значит - следовательно, значение слова известно априори, достаточно лишь увидеть/услышать его. Но я-то его соотношу с devaloriser из французского языка, имплицируя, что значение слова на французском будет соответствовать значению его "двоюродного брата" на галисийском. Да я бы и не смог себе это запретить(продолжая тему Иммануила нашего Канта, работает этакий синтез на уровне понятий, а синтез - дело стихийное, самопроизвольное). И теперь вопрос: Переключался ли я на другой язык вообще? Я бы ответил, что - нет, потому что оно произвольно все произошло. Такой "перевод" неизбежен и безвреден.
Понятно, что все это неприменимо к языкам, родственников которых не знаешь. В большинстве случаев таковым является первый иностранный и отчасти второй(ну что там: английский, немецкий, французский - средний набор такой). Вот их стоит учить с картинками, детей так и учат, кстати. А взрослые дюже стесняются таких методов. Но все равно, если посмотреть обычные европейские учебники - в них будет куча картинок(идиотских, разумеется, а ведь можно было бы составить целый курс, построенный на правильном использовании картинок. Такие собственно и есть - детские игры. Ну, я уже повторяюсь).