Перевод названий итальянских блюд на русский

Рестораны Рима Венеции Флоренции Милана. Ночная жизнь в Риме Милане Венеции. Итальянская кухня кулинарные курсы в Италии, итальянские вина, сыры, колбасы, оливковое масло из Италии, Выставки вина, праздники и культурные мероприятия в Италии

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #21

Сообщение italalla » 27 июн 2012, 21:18

Adria писал(а) 27 июн 2012, 03:54:О! Огромное спасибо!
А можно вопрос: как будет каша овсяная? Или овсяные хлопья?
Посмотрела il cetriole и la pappa - но это мюсли и вид супа "похлебка". или неправа?


Не едят они каши А так - fiocchi di avena. Наши знающие люди покупают в Италии обычно такие: Перевод названий итальянских блюд на русский
Аватара пользователя
italalla
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 10878
Регистрация: 16.11.2011
Город: Москва)))
Благодарил (а): 1423 раз.
Поблагодарили: 2029 раз.
Возраст: 62
Страны: 38
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #22

Сообщение Многоножка » 28 июн 2012, 15:40

Можно, уточню кое-какие пункты в выложенном?

Antipasto di peperoni - Перец маринованный - не обязательно. Это закуска из сладкого перца вообще. Он может быть маринованный, может быть приваренный, может быть печеный на гриле или вовсе сырой.

Olive fritte - Жареные оливки - нет. Точнее, не совсем. Это могут быть, конечно, просто на сковороде пожареные голые оливки (не всякому понравится, кстати), но в ресторан это почти как правило olive all'ascolana - оливки в кляре. Сравните картинки: вот первый вариант, а вот второй.

Rotolo di prosciutto - Рулетики из пармской ветчины - не обязательно. Ветчина может быть абсолютно любая, но чаще это будет вареная ветчина. С пармской ветчиной это обычно называется "rotolo di crudo", "rotolo con prosciutto crudo" и все в этом духе.

Bagna caoda - Овощное фондю с соусом из анчоусов - только она все-таки cauda.

Involtini di bresaola alle olive - Рулетики из брезаолы с оливками - считайте это буквоедством, но тут не столько рулетики, сколько конвертики. А еще точнее - начинка из оливок с чем-нибудь (сыр, масса), обернутая в листок брезаолы. Например, словом "инвольтини" итальянцы называют наши голубцы и долму, но никогда - рулеты любого типа.

Polpo all insalata – салат из кальмарлв с морковью, сельдереем - нет. "Польпо" или "полипо" - это осьминог, а не кальмары. Остальные ингредиенты варьируются. Например, есть вариант только из осьминога, чеснока, петрушки и лимонного сока с ОМ, есть вариант с картофелем, есть вариант с сельдереем и морковью, и так далее и тому подобное. Я бы написала просто: "Салат из осьминога".

Minestrina di orzo e peperoni - Суп с чечевицей и сладким перцем - нет, orzo это вовсе не чечевица (которая lenticchie), а ячмень.

Cacciucco alla livornese - Густой суп из морепродуктов - это не суп, это тушенные в томате морепродукты.

Paniscia – солянка - опять-таки нет, ибо солянку с рисом не делают.

Zuppa di frutti di mare - Суп из морепродуктов по-неаполитански - во-первых, откуда в переводе вынырнул Неаполь? Во-вторых, та же ошибка, что и с качукко: дзуппа, в данном случае, это ложный друг переводчика. К супу не имеет отношения, это все те же тушенные в томате морепродукты.

Pizza alla marinara - Пицца маринара Томатный соус, очищенные мидии, оливковое масло, зелень петрушки, чеснок и чёрный перец - На самом деле, оригинальная маринара - это пицца с томатом и орегано. Изредка там встречается чеснок. Мидии, петрушка и перец к настоящей маринаре не имеют ни малейшего отношения, это фантазия конкретной пиццерии.

Pizza con la sasiccia - Томатный соус, моццарэлла, оливковое масло, порезанные фаршированные пикантные колбаски - сальсичча это сырые колбаски из свиного фарша с различными добавками (соль, перец, специи), но они не пикантные. По крайней мере, не как правило. У разной сальсиччи разная степень солености и пряности, бывает даже почти пресная.

Комментарии добавлены в первоначальный пост от MAXMUD. Agafa P.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #23

Сообщение Многоножка » 28 июн 2012, 15:41

Maccheroni alla calabrese - Макароны с ветчиной - нет. Во-первых, я бы посоветовала слово "ветчина" уточнять - какая именно: сыровяленая или вареная. Макароны по-калабрийски делаются, однако, по-разному, и часто без ветчины, но непременно с луком, чесноком и острым перцем. Например: помидоры, лук, чеснок, острый перец, овечий сыр, базилик, орегано. Или: помидоры, грибы, оливки, копченая рикотта, лук, чеснок, острый перец. Или: лук, чеснок, острый перец, черный перец, вареная ветчина, орегано, тимьян, пармезан. И так далее.

Maccheroni alla napoletana - Макароны с мясом по-неаполитански - та же история, только основа другая: лук и сливочное масло. Кто-то кладет мясо, кто-то сальсиччу, кто-то рикотту, кто-то еще что-то, а у Артузи вообще без всего этого обходится. Вообще, я бы посоветовала осторожнее переводить блюда, в названии которых имеется какой-то топоним. Пример: в одном ресторане у нас неподалеку подают дивные макароны по-апулийски, я по ним с ума схожу, настолько вкусно. В их соусе имеется салями, но, обыскавшись, я не нашла ни одного рецепта пасты по-апулийски, где фигурировала бы эта или какая-нибудь другая колбаса.

Maccheroni alla lucana - Макароны с помидорами и рикоттой - это вы взяли с сайта "кучинаитальяна.ру", надо полагать. Потому что оригинальный рецепт содержит не рикотту, а пекорино, да еще и телячий фарш.

Penne all'arrabbiata – Пенне ( Короткие трубочки ) с соусом чили - о как. Нет, не с соусом чили. Это заправка из томатного соуса, чеснока, острого перца и петрушки.

Ravioli alla genovese - Равиоли - понятно, что равиоли, но это не все. Там довольно непростая начинка на основе мясного микса, зеленого салата и прочего. Равиоли в Италии редко где делают с сырым мясом, так что это особый рецепт.

Spaghetti con aglio, olio e peperoncino - Спагетти с чесноком, оливковым маслом.. - ...и жгучим перцем.

Tortellini – Тортеллини ( Пельмени) - ась? Какие еще пельмени? Даже внешне не похожи. В тортеллини изначально клали фарш и пармезан, но сейчас туда идет совсем другая начинка - от сырого мяса с мортаделлой и сыром и вплоть до рикотты с крапивой.

Risotto nero - Черное ризотто - стоит, думаю, уточнить, отчего это оно черное. Не потому что рис взят черный, а потому что на основе чернил каракатицы.

castrato (montone) – баран - не надо путать кастрато и монтоне, у них совершенно разный вкус. Монтоне - это действительно баран. Кастрато - это кастрированный баран. И если второго подают повсеместно, первого порой не найти ни за какие деньги. Ягнятина, кастратина, извините - навалом, а просто баранины фиг найдешь.

porchetta, porceddu (Cардиния) – молочный поросенок - тоже не всегда. Чаще всего это поросенок далеко не молочный и, разумеется, не целиковый, а мясо без костей, свернутое рулетом внутри свиной шкуры.

co(s)toletta - телячья отбивная в панировке - котолетта да, а костолетта - нет. Костолетта - это мясо на косточке, не знаю, как по-русски, вот такое, и его делают не отбивая и не всегда в панировке.

Pollo alla diavola - Острая маринованная курица в духовке - хм, обычно на вертеле все же и не обязательно маринованная.

Надо убегать, будет время - еще посмотрю.


Спасибо! Комментарии добавлены в первоначальный пост от MAXMUD. Agafa P.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #24

Сообщение MAXMUD » 28 июн 2012, 19:58

Многоножка , ваши комментарии полностью поддерживаю.Как говорил выше сию тему начал готовить перед поездкой в Италию.Несмотря на то ,что данного перевода местами не хватало для полного понимания меню, суть и смысл был ясен.Дополняйте и исправляйте! Надеюсь это пригодится не только мне.
Если что-то в моем посте вас оскорбило,унизило или не понравилось,
закрасьте раздражающую фразу маркером на мониторе
Аватара пользователя
MAXMUD
участник
 
Сообщения: 128
Регистрация: 09.01.2010
Город: Где то в степях...
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 53
Страны: 9
Пол: Мужской

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #25

Сообщение Гость » 28 июн 2012, 20:03

Agafa P. писал(а) 19 июн 2012, 09:44:
mark.s писал(а) 19 июн 2012, 01:29:у меня та же проблема. не знаю ни одного слова.
а в чем смысл такого перевода? Panna cotta - Панна котта
если написать русскими буквами то должно быть понятно?


Deutschland
mark.s
значит, конкретно эта тема - не для вас. Просто пройдите мимо. Здесь никто не обязан разжевывать вам основные термины итальянской кухни.

mark.s писал(а) 19 июн 2012, 01:29:и что вообще делать с этим списком? учить наизусть или распечать и в ресторане искать в нем блюда из меню? )

Думаю, каждый сам для себя решит, нужен ли ему этот список и как его использовать.



Agafa P.,
вы в посте 9 уже сообщили, к чему еще раз повторяться и тратитъ ваше драгоценное время?
и лично вас никто ничего не просил разжевывать- вопрос был не вам.

то, что тема - только для гурманов овечьего сыра, надо было автору сразу оповещать.
ну да ладно, это уже его дело .
Гость

 

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #26

Сообщение изумруд2121 » 28 июн 2012, 20:33

Я не принадлежу к гурманам овечьего сыра, простите великодушно, но для меня эта тема очень полезна! Комментарии знатоков, в данном случае, очень кстати . И я думаю, ТС просто молодец, что потратил время и силы для написания сией информации, на мой взгляд, очень нужной и полезной!
Еще раз благодарность ТС.
Viam supervadet vadens
Аватара пользователя
изумруд2121
путешественник
 
Сообщения: 1557
Регистрация: 11.01.2011
Город: Самара
Благодарил (а): 238 раз.
Поблагодарили: 216 раз.
Возраст: 47

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #27

Сообщение Многоножка » 29 июн 2012, 01:02

Продолжаю.
Polenta cunsa - Полента с сыром - не столько с сыром, сколько со смесью конкретных сыров: горгонзолы, томы и еще какого-то, не помню. Это нужно уточнять, потому что обычную поленту тоже частенько посыпают сыром, но одним - пекорино или, чаще, пармезаном.

fegatini - куриные печенки - сторого говоря, не только куриные. Это может быть кроличья, утиная, гусиная ну или куриная печень.

pollo – цыпленок, курица - небольшое уточнение: если это курица для жарки, то да, pollo, но если это пожилая курица на бульон, то она будет именоваться "gallina".

alla cacciatora – «охотничья» - тушеное мелкими кусками в оливковом масле с добавлением вина или винного уксуса - вообще, там еще помидоры кладутся. Когда свежие, когда консервированные без шкурки.

Scaloppine al limone - Шницель из телятины в лимонном соусе
Scalloppine – эскалопы, обваленные в муке, жареные на масле и приправленные лимоном (al limone), вином (al vino), сладким вином (al Marsala).
- так шницель или эскалопы?

arrosto (al forno) – запеченое в духовке - вот если имеется то, что здесь дали в скобках, тогда да, в духовке. Потому что арросто прекрасно готовится в обычной кастрюле или утятнице прямо на плите.

scottadito – отбивная (крупный кусок) - нет. Это обычно ягнячьи ребрышки или свинина на гриле, причем есть ее нужно именно раскаленной, прямо с огня. Потому и называние такое - дословно "обожгипалец".

spiedini – на шампурах - скорее, на шпажках, а чаще всего - на таких деревянных палочках, сантиметров 20 в длину.

straccetti – тонко порезанные кусочки мяса, брошенные на 1 секунду на сковородку без масла. По вкусу добавляется бальзамный уксус - уксус все же бальзамический. Далее: если бросить кусочек мяса на сковороду без масла, отдирать его потом придется всей семьей. Вообще, страччетти - это тип нарезки мяса, а не способ его приготовления (которых имеется масса).

arista di … – запеченное духовой печи - нет! Ариста - это вовсе не способ приготовления, а определенный кусок в мясной туше - как корейка, выгузок или шейка. У него есть конкретное название в русском языке - "филейный глаз", изняюсь.


Комментарии добавлены в первоначальный пост от MAXMUD. Agafa P.
Последний раз редактировалось Многоножка 29 июн 2012, 01:27, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #28

Сообщение Многоножка » 29 июн 2012, 01:26

Arrosto in casseruola- жаркое из говядины с морковью и сельдереем - ну откуда это взято??? Ни о моркови, ни о сельдерее в итальянском названии нет ни буквы. Зато есть слово "кастрюля". То есть, это то, о чем я писала выше - арросто, приготовленное не в духовке, а на плите в кастрюле. А накидать туда можно чего угодно, хоть ананасов (обычно, правда, народ ограничивается одним розмарином).

Braciole di maiale al pecorino - Рулетики из свинины с пекорино - никаких рулетиков, кусок свинины на кости.

Braciole di maiale all'uva - Свиные котлеты с виноградом - а теперь это вдруг стало котлетами?

Costolette alla Milanese – миланские телячьи отбивные.
Costolette alla Bolognese –телячья отбивная, сверху ломтик
ветчины и сыра заливается томатным соусом и запекают в духовке.
Costolette alla valdostana – телячья отбивная с сырной начинкой.
Costolette di agnello \abbachio –телячьи отбивные обваленные в яйце
- это все коТолетте, не путайте.

Fagiano arrosto - Фаршированный фазан с шалфеем - в оригинальном названии нет ни про фаршировку, ни про шалфей. Это просто запеченая фазанятина - целиком или кусками. С чем угодно.

Gamberi, Scampi (gamberini, mazzancole) – креветки (крупные креветки) - гамбери=креветки, скампи = скампии, они же норвежские омары, гамберини = мелкие креветки, маццанколле = королевские креветки.

Vongole – морской черенок (вид ракушек) - нет, это венерки. Морской черенок это cannolicchio.

cartocсio – в алюминиевой фольге - нет, здесь это скорее будет "в пергаменте".

dorati - в панировке - боже, нет, конечно. Это просто "подрумяненные". В панировке было бы "impannato".

ripieni – фаршированные, тушеные в оливковом масле и белом вине - да что такое. Откуда этот полет фантазии про масло и вино? Рипьено = фаршированный. Все. Без подробностей.

Gamberi или gamberoni –креветки большие и малые с кольцами кольмара жареные на гриле или тушеные в томатном соусе - вторая часть: нет. Это вообще из другой оперы, еще два отдельных блюда. Гамбери/гамберони - это только и только креветки (средние или большие).


Комментарии добавлены в первоначальный пост от MAXMUD. Agafa P.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #29

Сообщение Многоножка » 29 июн 2012, 01:33

Я, кстати, пробегаю списки по диагонали, многое наверняка остается незамеченным. Не говоря уже про согласование времен.

Вообще, такие списки - это непрактично: много повторений с разными почему-то переводами. Имело бы смысл дать отдельно список продуктов, отдельно способы приготовления, отдельно устоявшиеся блюда. Это начали делать на проекте Викиталия, но до конца не довели, к сожалению.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #30

Сообщение italalla » 29 июн 2012, 11:24

Многоножка писал(а) 29 июн 2012, 01:33:Вообще, такие списки - это непрактично: много повторений с разными почему-то переводами. Имело бы смысл дать отдельно список продуктов, отдельно способы приготовления, отдельно устоявшиеся блюда. Это начали делать на проекте Викиталия, но до конца не довели, к сожалению.



Я тоже так думала. Но люди тут озадачены тем, что заказать в ресторане, а не кулинарными рецептами, кмк. Поэтому и пишут сразу готовое блюдо. Хотя я бы лично список сократила бы , наверное. А то правильно тут заметили: не будешь же ходить с распечатанным списком по ресторанам, чтобы понять что к чему
Аватара пользователя
italalla
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 10878
Регистрация: 16.11.2011
Город: Москва)))
Благодарил (а): 1423 раз.
Поблагодарили: 2029 раз.
Возраст: 62
Страны: 38
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #31

Сообщение Многоножка » 29 июн 2012, 11:34

italalla писал(а) 29 июн 2012, 11:24:Я тоже так думала. Но люди тут озадачены тем, что заказать в ресторане, а не кулинарными рецептами, кмк.

Именно поэтому оно и непрактично.
Вот написано "Maccheroni alla calabrese". ОК. Человек пришел в ресторан и не нашел этого блюда, зато нашел, допустим, "Strozzapreti alla calabrese". Ему что думать? А в списке что, давать все варианты блюд со всеми вариантами пасты? Ну очевидный же абсурд. А так пошел в список типов пасты, нашел строццапрети. Потом пошел в список соусов, нашел "по-калабрийски". Совместил, что-то для себя понял.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #32

Сообщение Многоножка » 29 июн 2012, 11:36

italalla писал(а) 29 июн 2012, 11:24:не будешь же ходить с распечатанным списком по ресторанам, чтобы понять что к чему


В нашу эру выхода в интернет с кучи девайсов - от ноута до мобилы - вообще не проблема сидя за столиком перед меню зайти на форум и листануть список.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #33

Сообщение Agafa P. » 29 июн 2012, 11:48

Многоножка писал(а) 29 июн 2012, 11:34: А так пошел в список типов пасты, нашел строццапрети. Потом пошел в список соусов, нашел "по-калабрийски". Совместил, что-то для себя понял.


Я тоже согласна, что это, наверное, будет удобнее. Но MAXMUD выложил тот список, который он готовил для своей поездки. Пусть будет хоть такой, это все равно лучше, чем ничего.
Если есть у вас возможность составить тот список, который вы считаете удобным для людей, не владеющих итальянским - будем рады.

И я, к примеру, не имею мобильного девайса, чтобы ходить с ним в ресторан и выходить там в интернет. И специально для этого покупать не собираюсь.
И распечатаю этот перевод перед следующей поездкой.
"...не будешь же ходить с распечатанным списком по ресторанам, чтобы понять что к чему". Я - буду
Думаю, такие люди, как я, на форуме тоже есть.

И уже, как модератор. Давайте в этой теме не будем обсуждать, практичен ли этот перевод. Просто - добавляем, поправляем, если есть чем, составляем свой, более удобный и практичный.
Аватара пользователя
Agafa P.
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 9358
Регистрация: 12.09.2005
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 882 раз.
Поблагодарили: 1904 раз.
Возраст: 49
Страны: 38
Отчеты: 47
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #34

Сообщение italalla » 29 июн 2012, 12:10

Многоножка писал(а) 29 июн 2012, 11:34:
italalla писал(а) 29 июн 2012, 11:24:Я тоже так думала. Но люди тут озадачены тем, что заказать в ресторане, а не кулинарными рецептами, кмк.

Именно поэтому оно и непрактично.
Вот написано "Maccheroni alla calabrese". ОК. Человек пришел в ресторан и не нашел этого блюда, зато нашел, допустим, "Strozzapreti alla calabrese". Ему что думать? А в списке что, давать все варианты блюд со всеми вариантами пасты? Ну очевидный же абсурд. А так пошел в список типов пасты, нашел строццапрети. Потом пошел в список соусов, нашел "по-калабрийски". Совместил, что-то для себя понял.


Я с тобой полностью согласна. И как раз ждала твоих комментов, как человека "изнутри". Я там, кстати, про пьядину писала. Поправь, пожалуйста, как специалист
Аватара пользователя
italalla
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 10878
Регистрация: 16.11.2011
Город: Москва)))
Благодарил (а): 1423 раз.
Поблагодарили: 2029 раз.
Возраст: 62
Страны: 38
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #35

Сообщение Многоножка » 29 июн 2012, 12:10

Agafa P. писал(а) 29 июн 2012, 11:48:Пусть будет хоть такой, это все равно лучше, чем ничего.

С этим, безусловно, согласна.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #36

Сообщение Многоножка » 29 июн 2012, 12:48

Cozze alla marinara - Мидии с луковым соусом - ни в коем случае. Это свежие мидии, сваренные в собственном соку с одним только добавлением петрушки (и иногда чеснока). То есть, берутся свежие закрытые живые мидии, кладутся в пустую кастрюлю, ставятся на сильный огонь и держатся там до тех пор, пока все не раскроются. Под конец туда высыпается петрушка. Жидкость - это морская вода, вылившаяся из раковин. Лука там нет и в помине, какого-либо соуса тем более.

Cuscus - Кускус с рыбой - почему с рыбой? Если без уточнения, то это кус-кус с чем угодно.

Fritto misto di mare - Ассорти из жареных морепродуктов - не жареных, а фри, и не обязательно только из морепродуктов. Почти наверняка там еще будут цукини-фри и морковь-фри.

Mazzancolle ( gambreoni ) – очень крупные креветки - королевские креветки.

Asparagi alla parmigiana - Спаржа с пармезаном - она, конечно, там с сыром, но название переводится как "спаржа по-пармски".

Gratin di patate e zucchine - Запеканка из картофеля и цуккини - не запеканка, а гратэн

Melanzane alla parmigiana – обжаренные боклажаны, моцарелла и пармезан - а вот это полноценная запеканка, а не просто обжаренные баклажаны с чем-то там. Пармиджана - это монолит, можно сказать. В некоторых случаях в нее даже яйцо добавляют для связки.

Patate al forno - Запеканка из картофеля с помидорами - ничуть не бывало. Это просто запеченый картофель - четвертушками или еще как - как правило, с розмарином. Помидоры там опциональны.

Pinzimonio - Блюдо из сырых овощей с соусом - нет. Пинцимонио - это сырые овощи, порезанные обычно полосками. К ним прилагаются мисочки с маслом, в которое добавлены соль и различные специи. Кусочек овоща окунается в мисочку и съедается. Соуса там никакого нет.

Radicchio rosso - Радиккио жареный - здесь написано просто "красный цикорий", без уточнения. Он может быть в любом виде.


Комментарии добавлены в первоначальный пост от MAXMUD. Agafa P.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #37

Сообщение Ticino » 29 июн 2012, 18:24

Многоножка писал(а) 28 июн 2012, 15:40:Bagna caoda - Овощное фондю с соусом из анчоусов - только она все-таки cauda.



Bagna caoda - всё нормально, Многоножка. Если человек приедет на север, а тем более в Пьемонт - название в меню будет именно таким.
Ticino
полноправный участник
 
Сообщения: 234
Регистрация: 18.11.2009
Город: милан
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 19 раз.
Возраст: 54

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #38

Сообщение chonkin » 29 июн 2012, 22:48

рука не поднялась исправлять или поправлять странное "меню"))))ибо - явно накручен перевод из каких-то ресторанов туристической направленности или путеводителей времен социализьма и исправлять - бессмысленно....
думаю, уже лучше оставить скорректированные варианты, которые приводит Многоуважаемая Многоножка
Многоножка - герой

да, bagna caoda встречается в разном написании, но вот количество чеснока, анчоусов и аромат от орфографии не меняются...ну очень своеобразная сальса
So keep putting one foot in front of the other,
And taking your life day by day...
There's a brighter tomorrow that's just down the road -
Don't look back! You're not going that way!
Аватара пользователя
chonkin
почетный путешественник
 
Сообщения: 4974
Регистрация: 28.01.2005
Город: moscow
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 300 раз.
Возраст: 46
Страны: 29

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #39

Сообщение Многоножка » 29 июн 2012, 23:59

chonkin писал(а) 29 июн 2012, 22:48:явно накручен перевод из каких-то ресторанов туристической направленности или путеводителей времен социализьма :

Я-то вообще недоумеваю, откуда там половина всего, кто это переводил так и зачем.
Одну позицию я опознала - это с кучинаитальяна.ру взято. Остальное - теряюсь в догадках.
Аватара пользователя
Многоножка
полноправный участник
 
Сообщения: 471
Регистрация: 14.03.2011
Город: Римини
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевод названий итальянских блюд на русский (выделено)

Сообщение: #40

Сообщение Adria » 30 июн 2012, 01:34

спасибо про кашу, буду знать!

А можно еще вопрос. Если человеку нельзя вообще ничего ни острого, ни жирного, то как это спрашивать?
Non picante? а не жирное как?
Аватара пользователя
Adria
участник
 
Сообщения: 151
Регистрация: 17.06.2012
Город: Нижний Новгород
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИТАЛИЯ форумРестораны Италии. Праздники в Италии



Включить мобильный стиль