В тайскую классическую литературу сами тайцы включают всю письменную словесность в период с XIII до XXI веков.
Западные исследователи не имеют единого мнения по поводу "изящности" словесности тайской литературы из-за отсутствия единых критериев для определения этой "изящности".
Средневековая тайская литература носила как художественный, так и функциональный характер и отражала хроники правления династий с элементами художественного вымысла, возвеличиванием правителей и назидательностью (XVII век). Более поздние королевские хроники содержат уже достоверную информацию, не приправленную обязательными чудесами (XVIII-XIX в.в.), это ратчаправат, ратчакан и тамнан.
К функциональной прозе можно смело отнести буддийские повествования, позднее - эпистола, назидательные и поучительные статьи. Буддизм принес в литературу Сиама готовые произведения - джатаки. Это огромное множество рассказов о мирянах-буддистах, выдающихся личностях, жизнеописаниях бодхисатвы Гаутамы. Известные поначалу в палийском оригинале, эти тексты были переведены на ряд языков народов ЮВА и послужили распространению буддизма в регионе. Джатаки оказали огромное влияние на развитие тайской литературы, поскольку стали источником сюжетов для эпической поэзии и прозы. Цикл повестей из Кхудакка никайи (Свод кратких наставлений, входящий в Сутта питаку) послужил образцом для сочинений монахами джатаки, содержащей по одним сведениям 547 рассказов, по другим - 550.
Тексты джатаки пользовались большой популярностью у населения, и ради слушателей исполнители стали переводить текст на родной язык тайцев, оставляя оригинальными (палийскими) лишь поэтические части, хотя в монастырях сохранили палийское чтение. Первая часть джатаки о Вессантаре на тайском языке появилась в 1482 г. и до сих пор является литературной основой для буддийского ритуала тхет махачат (тайское название этой джатаки - Махачат).
Еще одна весьма важная часть классического литературного наследия Таиланда - "50 джатак", очерки неканонических житий. Переведенные на тайский язык, эти записи послужили основой для пьес королевского двора, а так же для малых театральных форм, исполняемых бродячими актерами.
Юридическая литература, судопроизводство и законодательные своды породили раздел литературы для развлекательного чтения, составлялись сборники юридических казусов в занимательной форме, тхамманитхан.
Древнеиндийский эпос стал неисчерпаемым источником для развития литературы в королевстве. Благодаря монахам, в аюттайский период были переведены повести «Панчатантра", "Хитопадеша", "25 рассказов Веталы". В 1924 г. в Таиланде были изданы сборники самых популярных произведений в этом жанре (Книга птиц, Книга демонов и пр.)
В результате адаптации и перевода Истории Рамы, оригинальная "Рамаяна" претерпела ряд изменений. Первое письменное свидетельство знакомства тайцев с Рамаяной можно отнести к периоду Рамкамхенга. Считается, что запись тайской версии (Рамакиана) появилась в период поздней Аюттаи, когда король Таксин поставил драму в стихах "Сказание во славу Рамы, королевское творение государя из града Тхонбури". Полной же версией Рамакианы считается труд государя Рамы I, содержавший около 60.000 стихотворных строк (бангкокское издание 1951 г. составляет 2976 страниц).
Классическая тайская поэзия заимствовала структуру санскритского стихосложения. Золотым веком поэзии Таиланда считаются XVI-XIX века, а ее центрами - королевский двор и буддийские монастыри.
При дворе короля Нарая творили такие замечательные поэты как Махарачакру, Си Пхрат, Си Махасок, сочинившие поэмы "Самуттакот", "Сыа Ко", "Анирут", Камсуан", тексты песен для королевских гребцов и другие выдающиеся произведения.
В позднеаютайский период была создана поэма "Инао", исторический роман "Рачатират".
В период правления Рамы II творит блестящий поэт Сунтхон Пху, вместе с королем он работает над "Рамакианом" и "Инао". Из под его пера вышла сепха "Кхун Чанг и Кхун Пэн", отражающая нравы средневекового тайского общества. Позже он пишет "Пхра Апхаимани", "Рампанпилам" и "Саватдираксе".
Начало тиражирования сочинений (Бангкок, первая типография, 1836 г.) ознаменовалось выпуском перевода китайского романа "Самкок" ("Троецарствие").
В тайской литературе второй половины XIX века появляются новые жанры: исторический роман, памфлет, публицистика. В 1882 г. в одном из дворцов в Бангкоке открывается первая публичная библиотека (ныне - национальная библиотека). С 1884 г. издается литературный журнал "Вачираян".
Классическая тайская литература сложилась под влиянием культуры древней Индии и несет на себе, возможно, больший отпечаток этой культуры, нежели религиозное наследие. Пришедшая из Индии в палийских и санскритских текстах, впитав в себя тайскую самобытность и мироощущение, она оказала огромное влияние на современный менталитет тайцев благодаря отсутствию границ между устным и письменным творчеством, через чтецов и актеров, через театр и ритуальные пения. Характеризовать и оценивать европейскими традиционными критериями ее нельзя, ибо тайская классическая литература - не искусство ради искусства. В первую очередь, пожалуй, литература была призвана формировать менталитет этноса, поведенческие нормы, моральные устои, и современное тайское общество в полной мере отражает те каноны, которые несут классические литературные памятники, и знания о которых у нас, европейцев, фрагментарны и поверхностны.
Тайская поэзия довольно сложная для европейца хотя бы по своей структуре. В ней так же существуют свои ямбы и хореи, логически построенные и завершенные. В стихах так же используется высокий штиль, очень красивые слова. Давайте посмотрим пример.
Стихотворный слог (рой кхронг [size=12pt]ร้อยครอง[/size]) имеет четкую иерархию и поэтические размеры и делится на несколько видов: кхлонг ([size=12pt]โคลง[/size]), чан (ฉันท์), кап (กาพย์), клон (กลอน) и рай (ร่าย). В одном произведении они могут меняться. Рассмотрим восьмистишье кхлонг пэт โคลง ๘ (короткое стихотворение, состоящее из 8-ми строк). Обратите внимание, запись стиха выглядит как две колонки, четко определяющие размерность и доли произведения. Несмотря на это "колоночное" деление, стих читается построчно.
ประเพณีเนื่องด้วย ศาสนา
หลังทอดกฐินผ้าป่า เสร็จแล้ว
ชวนกันแข่งนาวา หวังสนุก
สามัคคีผ่องแผ้ว พวกพ้องเพิ่มพลัง
ประเพณีที่มีมา ท้าแข่งเรือเพื่อมุ่งหวัง
เพลินใจใฝ่ประทัง นำเรือสู้สู่เส้นชัย
ร่วมจิตเป็นหนึ่งเดียว แม้น้ำเชี่ยวไม่แพ้ใคร
แรงจ้ำที่พร้อมใจ แข่งครั้งใดได้ชัยครอง
Видно, что первое четверостишье построено по принципу 3+2. Ноликами я покажу кол-во значимых размерных слогов первой строки:
ประเพณีเนื่องด้วย ศาสนา
0 0 0 0 0 (0 0)
В этом четверостишье рифмуются последний слог первой строки и последние слоги первых столбцов второй и третьей строк:
ประเพณีเนื่องด้วย ศาสนา
หลังทอดกฐินผ้าป่า เสร็จแล้ว
ชวนกันแข่งนาวา หวังสนุก
Конец второй строки зарифмован со слогом в последней строке четверостишья:
ประเพณีเนื่องด้วย ศาสนา
หลังทอดกฐินผ้าป่า เสร็จแล้ว
ชวนกันแข่งนาวา หวังสนุก
สามัคคีผ่องแผ้ว พวกพ้องเพิ่มพลัง
Во втором четверостишье этого восмистишья можно наблюдать смену размерности. Ее определяем по первой колонке, как и в предыдущем четверостишье:
ประเพณีที่มีมา
0 0 0 0 0 0
Итого получаем размер клон 6 กลอน ๖.
В стихотворении можно увидеть специфику рифмовки. Обратите внимание на похожую рифмовку через строчку во второй части стиха, а так же на связь первого и второго четверостишья через рифму พลัง - หวัง - ทัง. Несмотря на смену размера, стих читается очень легко и красиво. Лучшие образцы тайской поэзии вполне сопоставимы по слогу и красоте с сонетами Шекспира.
И немного об истоках водного театра, т.к. литература находила свое отражение в театре в первую очередь. Поэзия - это песни гребцов и целый водный театр, когда на реке встречаются 2 лодки, одна с мужчинами, другая - с девушками. И начинается разговор-песня. Очень похоже на старые русские гуляния, только все происходит на воде, разыгрывается целый мьюзикл.
В древности автомобилей не было. Города и деревни традиционно строили у берегов рек, от русла рек отходили сои, именуемые "лам кхлонг" или просто "кхлонг", каналы. Вот по этим каналам граждане благополучно передвигались на лодках. Это была обычная транспортная система. Соответственно, тусовки тоже проходили на воде, это огромный пласт тайской культуры. Существовали даже лодки-дома. Их и сейчас можно иногда увидеть у плавучих рынков, например. Двигатели - два барабана, вращаемые вручную. Скорость этих плавучих средств небольшая, но они и не расчитаны на гонки. И были обычные гребные лодки рыа пхай, нос которых был увенчан изображением головы Пхайанака, Нага, мифологического водного змея. Основная часть жизни общества была связана с реками, каналами и лодками. Отсюда и возникли истоки лодочного фолклора, отраженного в произведениях тайских поэтов и писателей.
Многие отрывки из классических произведений вошли в повседневный язык в качестве крылатых выражений, слов напутствия, наставлений подрастающему поколению именно из-за того, что эти произведения имели прикладной характер. Вот красивейший отрывок из цикла "Наставлений для женщин" Сунтхона Пху, многие фразы из которого стали "крылатыми":
แม้จะเรียนวิชาทางค้าขาย อย่าปากร้ายพูดจาอัชฌาสัย
จึงซื้อง่ายขายดีมีกำไร ด้วยเขาไม่เคืองจิตระอิดระอา
เป็นมนุษย์สุดนิยมเพียงลมปาก จะได้ยากโหยหิวเพราะชิวหา
แม้นพูดดีมีคนเขาเมตตา จะพูดจาจงพิเคราะห์ให้เหมาะความ
ถึงชายใดเขาพอใจมาพูดเกี้ยว อย่าโกรธเกรี้ยวโกรธาว่าหยาบหยาม
Красоту стиля можно вполне сравнить с письмом Онегина Татьяне. К сожалению, при переводе эту красоту может передать далеко не каждый. У меня это вряд ли получится, ибо я - не Маршак.