История Китая. от древних времен до краха Пу И

Вопросы, связанные с историей России до 1917 года, историей стран куда ездим, и куда хотим поехать. Делимся предпочтениями в плане исторического туризма. Дополнительный дискуссионный клуб адекватных людей.

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Форум Винского рекомендует
Делимся предпочтениями в плане исторического туризма. 1917 год является крайней точкой истории государства Российского. Все события в мире и нашей стране, произошедшие после этой даты, считаем нашим временем, к истории не относим, и не обсуждаем. Соблюдаем все правила приличия, присущие нашему форуму

История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #1

Сообщение moulya » 07 ноя 2011, 15:14

столкнулась с тем, что у нас практически нет литературы по Китаю.. Пара даололгов - Торчинов и Малявин, не знаю как и куда правильно Рифтина отнести... История Китая. от древних времен до краха Пу И Да еще пара историков (Бокщанин, Непомнин).... Алексеев - скорее переводчик. Стулова - пока только краткий пересказ Масперо нашла в ее исполнении.. Ну да! Абаева забыла..

при этом книжки нужно находить/доставать.... малявинского перевода Чжугэ Ляна нет даже в категории "принт он деманд" История Китая. от древних времен до краха Пу И

если есть заинтересованные в истории/философии Китая (несовременный период), может сдадите свои источники информации? История Китая. от древних времен до краха Пу И можно на английском (только не на китайском!)

Что еще удивляет, Китай никак не финансирует/поощряет изучение своей страны/языка.... Для страны, которая претендует на мировое лидерство, более чем странно

Если Вам понравилась эта тема - поделитесь ссылкой на нее с друзьями в соцсетях. Кнопки ниже:
говорите медленнее! я - блондинка
Аватара пользователя
moulya
путешественник
 
Сообщения: 1828
Фото: 0
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Возраст: 52
Страны: 19
Отчеты: 8

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #2

Сообщение thehien » 07 ноя 2011, 15:35

Читайте на свое удовольствие: http://nhat-nam.ru/biblio.html
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2705
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 631 раз.
Возраст: 60
Пол: Мужской

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #3

Сообщение moulya » 07 ноя 2011, 15:41

спасибо большое за ссылку, только все имена оттуда я знаю:) да еще совсем неполный список. У Малявина книжек сильно больше История Китая. от древних времен до краха Пу И а Рифтин там вообще отсутствует
говорите медленнее! я - блондинка
Аватара пользователя
moulya
путешественник
 
Сообщения: 1828
Фото: 0
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Возраст: 52
Страны: 19
Отчеты: 8

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #4

Сообщение voyager1970 » 07 ноя 2011, 15:53

Сказки,притчи и стихи Пу Сун Лина.http://www.box.net/shared/ksf1ynjfrz


Пу Сунли́н (кит. трад. 蒲松齡, упр. 蒲松龄, пиньинь Pú Sōnglíng; 1640—1715) — китайский новеллист, писавший под псевдонимом Ляо Чжай.

Пу Сун-лин получил классическое образование и принадлежал к бюрократическому сословию учёных. 16 томов его произведений заключают более 400 новелл, которые не представляют собой оригинального жанра, а являются лишь блестящей стилизацией фантастических китайских новелл VIII—IX вв.

Умело использовал в своих рассказах элементы фантастики. Является автором книги «Ляо-чжай-чжи-и».

Лучшей и наиболее полной характеристикой Пу Сунлина может служить предисловие переводчика В.М.Алексеева, написанное им в 1922 году.

О Пу Сунлине

Пу Сунлин (по фамилии Пу, по имени Сун-лин), давший себе литературное прозвание, или псевдоним, Ляо Чжаи, родился в 1640 году и умер в 1715 году в провинции Шаньдун, находящейся в Восточном Китае, близ морского побережья, с которого простым глазом видны очертания Порт-Артура. Место действия его рассказов почти не выходит за пределы Шаньдуна, и время их не отступает от эпохи жизни самого автора. Вот что о нем рассказывает его слишком краткая биография, находящаяся в описании уезда Цзычуань, в котором он родился и умер.

"Покойному имя было Сунлин, второе имя - Люсянь, дружеское прозвание Люцюань. Он получил на экзамене степень суйгуна в 1711 году и славился среди своих современников тонким литературным стилем, сочетавшимся с высоким нравственным направлением. Со времени своего первого отроческого экзамена он уже был известен такой знаменитости, как Ши Жуньчжан, и вообще его литературная слава уже гремела. Но, внезапно, он бросает все и погружается в старинное литературное творчество, описывая и воспевая свои волнения и переживания. В этом стиле и на этой литературной стезе он является совершенно самостоятельным и обособленным, не примыкая ни к кому.

И в характере своем, и в своих речах покойный проявлял благороднейшую простоту, соединенную с глубиной мысли и основательностью суждения. Он высоко ставил непоколебимость принципа, всегда называющего только то, что должно быть сделано, и неуклонность нравственного долга.

Вместе со своими друзьями Ли Симэем и Чжан Лию, также крупными именами, он основал поэтическое содружество, в котором все они старались воспитать друг друга в возвышенном служении изящному слову и в нравственном совершенстве.

Покойный Ван Шичжэнь всегда дивился его таланту, считая его вне пределов досягаемости для обыкновенных смертных.

В семье покойного хранится богатейшая коллекция его сочинений, но "Рассказы Ляо Чжая о чудесах" ("Ляо Чжай чжи и") особенно восхищают всех нас как нечто самое вкусное, самое приятное".

Итак, перед нами типичный китайский ученый. Посмотрим теперь, каково содержание его личности как ученого, то есть постольку, поскольку это касается воспитания и вообще культурного показателя. Остальное - не правда ли? - уже сообщено в вышеприведенных строках исторической справки.

Китайский ученый отличается от нашего главным образом своею замкнутостью. В то время как наш образованный человек, - не говоря уже об ученом, - наследует в той или иной степени культуру древнего мира и Европы, являющуюся вообще сборным соединением разных отраслей человеческого знания и опыта, начиная с религии и кончая химией и чистописанием, - образованный и ученый китаец является - и особенно являлся в то время, когда жил Пу Сунлин - Ляо Чжай, - наследником и выразителем только своей культуры, причем главным образом литературной. Он начинал не с детских текстов и легких рассказов, а сразу с учения Конфуция и всего того, что к нему примыкает, иначе говоря - с канона китайских писаний, к которым, конечно, можно применить наше слово и понятие "священный", но с надлежащею оговоркой, а именно: они не заимствованы, как у нас, от Чуждых народов и не занимаются сверхъестественным откровением, а излагают учение "совершенного мудреца" Конфуция о призвании человека к" овысшему служению; Выучив наизусть - непременно в совершенстве - в научившись понимать с полною отчетливостью и в согласии с суровой, непреклонной традицией все содержание этой китайской библии, которая, конечно, во много раз превосходит нашу хотя бы размерами, не говоря уже о трудности языка, - той библии, о которой в нескольких строках нельзя дать даже приблизительного представления (если не сказать в двух словах, что ее язык так же похож на тот, которым говорит учащийся; как русский язык на санскрит), - после этой суровой выучки, на которой "многие силу потеряли" и навсегда сошли с пути образования, китаец приступал к чтению историков, философов разных школ, писателей по вопросам истории и литературы, а главным образом к чтению литературных образцов, которые он, по своей уже выработанной привычке, неукоснительно заучивал наизусть. Цель его теперь сводилась к выработке в себе образцового литературного стиля и навыка, которые позволили бы ему на государственном экзамене проявить самым достойным образом свою мысль в сочинении на заданную тему, а именно доказать, что он в совершенстве постиг всю глубину духовной и литературной китайской культуры тысячелетий и является теперь ее современным представителем и выразителем.

Вот, значит, в чем заключалось китайское образование. Оно вырабатывало человека, отличающегося от необразованного, во-первых, тем, что он был в совершенстве знаком с тайною языка во всех его стадиях, начиная от архаической, понятной только в традиционном объяснении, и кончая современной, сложившейся из непрерывного роста языка, который впоследствии прошел еще целый ряд промежуточных стадий. Во-вторых, этот человек держал в своей памяти, - и притом самым отчетливым образом, - богатейшее содержание китайской литературы, в чтение которой он ведь был погружен чуть ли не двадцать лет, а то и больше! Таким образом, перед нами человек со сложным миропониманием, созерцающий всю свою четырехтысячелетнюю культуру и со сложным умением выражать свои мысли, пользуясь самыми обширными запасами культурного языка, ни на минуту не знавшего перерыва в своем развитии.

Таков был китайский интеллигентный человек времен Пу Сун-лина. Чтобы теперь представить себе личность самого Ляо Чжая, автора этих "странных рассказов", надо к вышеизложенной общей формуле образованного человека прибавить особо отличную память, поэтический талант и размах выдающейся личности, которой сообщено столь сложное культурное наследие.

Все это и отразилось на пленительных его рассказах, в которых прежде всего заблистал столь известный всякой литературе талант повествователя. Там, где всякий другой человек увидит только привычные формы жизни, прозорливый писатель увидит и покажет нам сложнейшую и разнообразнейшую панораму человеческой жизни и человеческой души. То, что любому из нас, простых смертных, кажется обыденным, рядовым, не заслуживающим внимания, ему кажется интересным, тесно связанным с потоком жизни, над которым, сам в нем плывя, только он может поднять голову. И, наконец, тайны человеческой души, видные нам лишь постольку, поскольку чужая душа находит себе в наших бледных и ничтожных душах кое-какое отражение, развертываются перед поэтом во всю ширь и влекут его в неизбывные глубины человеческой жизни.

Однако талантливый повествователь - это только ветвь в лаврах Ляо Чжая. Самым важным в ореоле его славы является соединение этой могучей силы человека, наблюдающего жизнь, с необыкновенным литературным мастерством. Многие писали на эти же темы и до него, но, по-видимому, только Ляо Чжаю удалось приспособить утонченный литературный язык, выработанный, как мы видели, многолетней суровою школой, к изложению простых вещей. В этом живом соединении рассказчика и ученого Ляо Чжай поборол прежде всего презрение ученого к простым вещам. Действительно, китайскому ученому, привыкшему сызмальства к тому, что тонкая и сложная речь передает исключительно важные мысли - мысли Конфуция и первоклассных мастеров литературы и поэзии, которые, конечно, всегда чуждались "подлого штиля" во всех его направлениях, - этому человеку всегда казалось, что так называемое легкое чтение есть нечто вроде исподнего платья, которое все носят, но никто не показывает. И вот является Ляо Чжай и начинает рассказывать о самых интимных вещах жизни таким языком, который делает честь самому выдающемуся писателю важной, кастовой китайской литературы. Совершенно отклонившись от разговорного языка, доведя это отклонение до того, что поселяне-хлебопашцы оказываются у него говорящими языком Конфуция, автор придал своей литературной отделке такую высоту, что члены его поэтического содружества (о котором упоминалось выше) не могли сделать ему ни одного возражения.

Трудно сообщить русскому читателю, привыкшему к вульгарной передаче вульгарных тем, и особенно разговоров, всю ту восхищающую китайца двойственность, которая состоит из простых понятий, Подлежащих, казалось бы, выражению -простыми же словами, но для которых писатель выбирает слова-намеки, взятые из обширного запаса литературной учености и понимаемые только тогда, когда читателю в точности известно, откуда взято данное слово или выражение, что стоит впереди и позади него, одним словом - в каком соседстве оно находится, в каком стиле и смысле употреблено на месте и какова связь его настоящего смысла с текущим текстом. Так, например, Пу Сунлин, рассказывая о блестящем виде бога города, явившегося к своему зятю как незримый другим призрак, употребляет сложное выражение в четыре слова, взятых из разных мест "Шицзина" - классической древней книги античных стихотворений, причем в обоих этих местах говорится о четверке рослых коней, влекущих пышную придворную колесницу. Таким образом, весь вкус этих четырех слов, изображающих парадные украшения лошадей, сообщается только тому, кто знает и помнит все древнее стихотворение, из которого они взяты. Для всех остальных - это только непонятные старые слова, смысл которых в общем как будто говорит о том, что получалась красивая, пышная картина. Разница впечатлений такова, что даже трудно себе представить что-либо более удаленное одно от другого. Затем, например, рассказывая о странном монахе, в молодом теле которого поселилась душа глубокого старца, Пу пользуется словами Конфуция о самом себе. "Мне, - говорит китайский мудрец, - было пятнадцать - и я устремился к учению; стало тридцать, - и я установился..." Теперь, фраза Пу гласит следующее: "Лет ему (монаху) - только и установиться", а рассказывал о делах, случившихся восемьдесят, а то и больше лет тому назад". Значит, эта фраза понятна только тем, кто знает вышеприведенное место из Конфуция, и окажется, что монаху было тридцать лет, следовательно, перевести эту фразу на наш язык надо было бы так: "Возраст его был всего-навсего, как говорит Конфуций: "когда только что он установился", а рассказывал" и т. д. Одним словом, выражения заимствуются Пу Сунлином из контекста, из связи частей с целым. Восстановить эту ассоциацию может только образованный китаец. О трудностях перевода этих мест на русский язык не стоит и говорить.

Однако все это - еще сущие пустяки. В самом деле, кто из китайцев не знал (в прежнее, дореформенное время) классической литературы? Наконец, всегда можно было спросить даже простого учителя первой школы, и он мог или знать, или догадаться. Другое дело, когда подобная литературная цветистость распространяется на все решительно поле китайской литературы, задевая историков, и философов, и поэтов, и всю плеяду писателей. Здесь получается для читателя настоящая трагедия. В самом деле, чем дальше развивает отборность своих выражений Пу Сунлин, тем дальше от него читатель. Или же, если последний хочет приблизиться к автору и понимать его, то сам должен стать Пу Сунлином, или, наконец, обращаться поминутно к словарю. И вот, чтобы идти навстречу этой потребности, современные издатели рассказов Ляо Чжая печатают их вместе с толкованиями цветистых выражений, приведенными в той же строке. Конечно, выражения, переведенные и объясненные выше как примеры, ни в каких примечаниях не нуждаются, ибо известны каждому мало-мальски грамотному человеку.

Таким образом, вот тот литературный прием, которым написаны повести Ляо Чжая. Это, значит, вся сложная культурная ткань древнего языка, привлеченная к передаче живых образов в увлекательном рассказе. Волшебным магнитом своей богатейшей фантазии Пу Ляо Чжай заставил кастового ученого отрешиться от представления о литературном языке как о чем-то важном и трактующем только традиционные темы. Он воскресил язык, извлек его, так сказать, из амбаров учености и пустил в вихрь жизни простого мира. Это ценится всеми, и до сих пор образованный китаец втайне думает, что вся его колоссальная литература есть скорее традиционное величие и что только на повестях Ляо Чжая можно научиться живому пользованию языком ученого. С другой же стороны, простолюдин, не имевший времени закончить свое образование, чувствует, что Ляо Чжай рассказывает вещи, ему родные, столь милые и понятные, и одолевает трудный язык во имя близких ему целей, что, конечно, более содействует распространению образования, нежели самая свирепая и мудрая школа каких-либо систематиков.

В повестях Ляо Чжая почти всегда действующим лицом является студент. Китайский студент отличается от нашего, как видно из сказанного выше, тем, что он может оставаться студентом всю жизнь, в особенности если он неудачник и обладает плохою памятью. Мы видели, что и сам автор повестей Пу выдержал мало-мальски сносный экзамен лишь в глубокой старости. Мягко обходя этот вопрос, историческая справка, приведенная на предыдущих страницах, не говорит нам о том, что составляло трагедию личности Пу Сунлина. Он так и не мог выдержать среднего экзамена, не говоря уже о высшем, и, таким образом, стремление каждого китайского ученого стать "государственным сосудом" встретило на его пути решительную неудачу. Как бы ни объясняли себе он, его друзья, почитатели и, наконец, мы эту неудачу, сколько бы мы ни говорили, что живому таланту трудно одолеть узкие рамки скучных и вязких программ с их бесчисленными параграфами и всяческими рамками, выход из которых считается у экзаменаторов преступлением, все равно: жизнь есть жизнь, а ее блага создаются не индивидуальным пониманием людей, а массовой оценкой, и потому бедный Ляо Чжай глубоко и остро чувствовал свое жалкое положение вечного студента, отравлявшее ему жизнь. И вот он призывает своим раненым сердцем всю фантастику, на которую только способен, и заставляет ухаживать за студентом мир прекрасных фей. Пусть, думается ему, в этой жизни бедный студент горюет и трудится. Вокруг него порхает особая, фантастическая жизнь. К нему явятся прекрасные феи, каких свет не видывал. Они подарят ему счастье, от которого он будет вне себя, они оценят его возвышенную душу и дадут ему то, в чем отказывает ему скучная жизнь. Однако он - студент, ученик Конфуция, его апостол. Он не допустит, как сделал бы всякий другой на его месте, чтобы основные принципы справедливости, добра, человеческой глубины человеческого духа и вообще незыблемых идеалов человека были попраны вмешательством химеры в реальную жизнь. Он помнит, как суров и беспощаден был Конфуций в своих приговорах над людьми, потерявшими всякий масштаб и в упоенье силы начинающими приближаться к скоту, - да! он это помнит и свое суждение выскажет, чего бы это ему ни стоило. И как в языке Ляо Чжая собрано все культурное богатство китайского языка, так и в содержании его повестей собрано все богатство человеческого духа, волнуемого страстью, гневом, завистью и вообще тем, что всегда его тревожило, - и все это богатство духа вьется вихрем в душе вечно юного китайского студента, стремящегося, конечно, поскорее уйти па трон правителя, но до этих пор носящего в себе незыблемо живые силы, сопротивляющиеся окружающей пошлости темных людей.

Кружа, таким образом, своей мыслью около своей неудачи и создавая свой идеал в размахе страстей жизни, бедный студент сумел, однако, высказаться положительно и вызвал к себе отношение, далеко превышающее лавры жалостливого рассказчика. Исповеданные им конфуцианские заветы права и справедливости возбудили внимание к его личности, и, таким образом, личность и талант сплелись в одну победную ветвь над головой Ляо Чжая. И настолько умел он захватить людей своей идейностью, что один император, ярый поклонник его таланта, хотел даже поставить табличку с его именем в храме Конфуция, чтобы, таким образом, сопричислить его к сонму учеников бессмертного мудреца. Однако это было сочтено уже непомерным восхвалением, и дело провалилось.

Содержание повестей, как уже было указано, все время вращается в кругу и - "причудливого, сверхъестественного, странного". Говорят, книга сначала была названа так: "Рассказы о бесах и лисицах" ("Гуй ху чжуань"). Действительно, все рассказы Ляо Чжая занимаются исключительно сношением видимого мира с невидимым при посредстве бесов, оборотней-лисиц, сновидений и т. д. Злые бесы и неумиренные, озлобленные души несчастных людей мучают оставшихся в живых. Добрые духи посылают людям счастье. Блаженные и бессмертные являются в этот мир, чтобы показать его ничтожество. Лисицы-женщины пьют сок обольщенных мужчин и перерождаются в бессмертных. Их мужчины посланы в мир, чтобы насмеяться над глупцом и почтить ученого умника. Кудесники, волхвы, прорицатели, фокусники являются Сюда, чтобы, устроив мираж, показать новые стороны нашей жизни. Горе злому грешнику в подземном царстве! Сколько нужно сложных случайностей и совпадений, чтобы извлечь все и тонут все: и бесы, и лисицы, и всякие люди. Судьба отпускает человеку лишь некоторую долю счастья, и как ни развивай ее, дальше положенного предела не разовьешь. Фатум бедного человека есть абсолютное божество. Таков крик исстрадавшейся души автора, звучащий, в его "книге сиротливой досады", как выражаются его критики и почитатели.

Как же случилось, что все эти химерические превращения и вмешательства в человеческую жизнь, все. эти туманные, мутные речи, "о которых не говорил Конфуций", - не говорят и все классики, - как случилось, что. Пу Сунлин избрал именно их для своих повестей, и не только случайно выбрал, но - нет, - собирал их заботливо всю свою жизнь? Как это совместить с его конфуцианством?

Он сам об этом подробно говорит в предисловии к своей книге, указывая нам прежде всего, что он в данном случае не пионер: и до него люди такой высокой литературной славы, как Цюй Юань и Чжуан-цзы (IV в. до н. э.), выступали поэтами причудливых химер. После них можно также назвать ряд имен (например, знаменитого поэта XI в. Су Дунпо), писавших и любивших все то, что удаляется от земной обыденности. Таким образом, под защитой всех этих славных имен Пу не боится нареканий. Однако главное, конечно, не в защите себя от нападок, а в собственном волевом стремлении, которое автор объясняет врожденной склонностью к чудесному и фатальными совпадениями его жизни. Он молчит здесь о своей неудаче в этом земном мире, которая, конечно, легла в основу его исповедания фатума. Однако из предыдущего ясно, что Пу в своей книге выступает в ряду своих предшественников с жалобой на человеческую несправедливость. Эта тема всюду и везде, как и в Китае, вечна, и, следовательно, мы отлично понимаем автора и не удивляемся его двойственности, без которой, между прочим, он не имел бы той литературной славы, которая осеняла его в течение этих двух столетий.

В. М. Алексеев
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5518
Фото: 709
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 84 раз.
Возраст: 47
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #5

Сообщение moulya » 07 ноя 2011, 16:03

о Пу Сунлине очень хороший очерк в Ликах Срединного царства. Да и сам Алексеев - уникальная фигура в нашей китаистике. У кого-то читала, что этот перевод Пу Сунлина (могу ошибаться, точно не помню) был издан уже после смерти Алексеева, кто-то из учеников по разбирал его рукописи.
говорите медленнее! я - блондинка
Аватара пользователя
moulya
путешественник
 
Сообщения: 1828
Фото: 0
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Возраст: 52
Страны: 19
Отчеты: 8

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #6

Сообщение voyager1970 » 07 ноя 2011, 17:20

moulya писал(а) 07 ноя 2011, 16:03:о Пу Сунлине очень хороший очерк в Ликах Срединного царства. Да и сам Алексеев - уникальная фигура в нашей китаистике. У кого-то читала, что этот перевод Пу Сунлина (могу ошибаться, точно не помню) был издан уже после смерти Алексеева, кто-то из учеников по разбирал его рукописи.

Я не помню,когда был сделан перевод в ссылке,но когда я в юности добрался до печатной книги,то издание было конца 50х годов,и конечно же тоже перевод Алексеева.Кстати,если вы читали Пелевена Священная книга оборотня,то заметите,что это ,все тот же Пу Сун Лин адаптированный к российской действительности.
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5518
Фото: 709
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 84 раз.
Возраст: 47
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #7

Сообщение moulya » 07 ноя 2011, 17:22

не. с Пелевиным не дружу
говорите медленнее! я - блондинка
Аватара пользователя
moulya
путешественник
 
Сообщения: 1828
Фото: 0
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Возраст: 52
Страны: 19
Отчеты: 8

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #8

Сообщение moulya » 07 ноя 2011, 17:46

мое углубленное знакомство с Китаем началось уже после 2-го путешествия благодаря колоссальной работе Бориса Рифтина История Китая. от древних времен до краха Пу И дома валялся огромный 2-хтомник Мифы народов мира. просто стала там что-то искать из того, что видела перед этим.... потом постранично сидела пролистывала, читала... больше такого сборника по мифологии, по богам и героям на русском я не видела. таскать его с собой конечно гимор, но сейчас эта книга издана CD http://www.directmedia точка ру/d_catalogue/about.phtml?id=254

Чтобы было понятно. крайне популярное туристическое место - гора Тайшань. если бы я Рифтина прочитала до поездки а не после, я бы, скорее всего, этой горы постаралась избежать..... если коротко, то Тайшань первоначально в даосизме (на стыке того, что мы называем до/после рождества Христова) считался местом нахождения ада, потом стал одним из кругов ада История Китая. от древних времен до краха Пу И в энциклопедии информации конечно значительно больше про гору, одна статья тащит за собой просмотр другой.
говорите медленнее! я - блондинка
Аватара пользователя
moulya
путешественник
 
Сообщения: 1828
Фото: 0
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Возраст: 52
Страны: 19
Отчеты: 8

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #9

Сообщение Toxic_Avenger » 07 ноя 2011, 22:54

На русском языке есть воспоминания Пу И "Первая половина моей жизни", написанная в советском плену.
Я люблю свою страну, но мне всё меньше и меньше нравится государство, в котором она находится.

Недавние отчеты:
Индустриальное сердце немецких Рейхов
Французский блиц или Кольцевой маршрут из Лиона, подведение итогов.
Аватара пользователя
Toxic_Avenger
почетный путешественник
 
Сообщения: 2050
Фото: 1382
Регистрация: 12.11.2008
Город: Одинцово
Благодарил (а): 261 раз.
Поблагодарили: 289 раз.
Возраст: 38
Страны: 41
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #10

Сообщение moulya » 08 ноя 2011, 15:33

один из наших самых известных китаистов - Владимир Малявин. Полное огромное интервью - в приложении. не только о Китае и китайцах История Китая. от древних времен до краха Пу И

Но это очень важно, потому что я смотрю на молодых людей, которые сейчас точно не читали Ницше с Шопенгауэром, но рассуждают о Китае или о философии. Вот такого безобразия в наше время быть не могло. Так же и незнание китайского языка – где-то со второй половины 1980х появилась волна людей – не помню, откуда они появлялись. По-китайски они не читали, но о Китае знали всё. Вот, в чём разница между профессионалом-китаистом и «философом, знающим Китай»? Трудно объяснить, ведь способный человек может так описать Китай, не зная его, что это будет очень хорошо воспринято и на ура пойдёт среди широкой публики. А я не могу это читать, меня тошнит, потому что там всё неправда, всё переврано внутренне. Я пытаюсь соотнести то, что он пишет, с оригинальными вещами, и не вижу той подосновы, от которой он идёт. Конечно, можно сочинить свой Китай. Это тоже почтенный жанр в каком-то роде. Зачем нам ехать в Китай, я могу написать об этом Китае – и так и делают. Даже книги есть, вот, некий Секацкий – «Два ларца, бирюзовый и нефритовый». Мистификация такая под китайские сочинения. И мои знакомые, интересующиеся Китаем, с восторгом читают – «как прекрасно написано! Но подозреваю, что мистификация». И они не могут отличить мистификацию, подделку от оригинала.


никаких формул я не имею, это надо всё конкретно говорить. Во-первых, китайцы всё же все разные. Для меня японцы гораздо более одинаковы. Да и китайцы тоже так считают. Так что, китайцы разные бывают. Но они функционируют в рамках какой-то матрицы. Для нас, иностранцев, индивидуальная психология не важна. Нам важен тип национальный. Какой он? У китайцев – это известное дело. Жэньцин, гуаньси и мяньцзы. Лицо, человеческие чувства, которые переводятся как «человеческие обязательства», а не чувства – human obligations – переводят американцы. И правильно делают, потому что никакого чувства в нашем понимании там нету. Сохранить лицо, потерять лицо, игра с лицом, все эти интриги, завязанные на лицо, и т.д., – вот китайское поведение. Оно изначально стратегично. Не сразу европейцы до этого додумались. Они думали, что китайцы хитрованы такие, а на самом деле – китайцы такие стратеги. Они знают – чтобы победить, надо отказаться от себя, а на стратегии замешана мораль. Шэцзы цунжэнь – откажись от себя, следуй другому человеку. У русского – каждый раз, когда я говорил об этом, это вызывало возмущение: а почему я должен от себя отказываться? Русский человек не может понять, что это стратегическая формула победы. Но, нет! Я не могу от себя отказаться. Значит, я должен вступить в конфронтацию и дать «ему» хорошо в морду. Вот вам и ответ. А китаец этого не сделает никогда, даже в уме.
Вложения
малявин.doc
(489 КБ) Скачиваний: 5
говорите медленнее! я - блондинка
Аватара пользователя
moulya
путешественник
 
Сообщения: 1828
Фото: 0
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Возраст: 52
Страны: 19
Отчеты: 8

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #11

Сообщение Denis_Wanderer » 08 ноя 2011, 15:50

moulya писал(а) 08 ноя 2011, 15:33:Конечно, можно сочинить свой Китай. Это тоже почтенный жанр в каком-то роде. Зачем нам ехать в Китай, я могу написать об этом Китае – и так и делают.

А вот это уже Жюль Верн какой-то ))) С хитроватым китайским прищуром История Китая. от древних времен до краха Пу И
Аватара пользователя
Denis_Wanderer
путешественник
 
Сообщения: 1338
Фото: 2284
Регистрация: 04.02.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 185 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 45
Страны: 32
Отчеты: 8
Пол: Мужской

Re: История Китая. от древних времен до краха Пу И

Сообщение: #12

Сообщение moulya » 08 ноя 2011, 15:52

рязанским скорее История Китая. от древних времен до краха Пу И
говорите медленнее! я - блондинка
Аватара пользователя
moulya
путешественник
 
Сообщения: 1828
Фото: 0
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 73 раз.
Возраст: 52
Страны: 19
Отчеты: 8




Список форумовНе туристические форумы. Форумы за жизньКурилкаИстория стран и народов





Включить мобильный стиль
Rambler's Top100