Final call, или Last call - это, собственно, что? Это завершение посадки? То есть гейт на посадку сейчас закрывается, поэтому "хватай мешки - вокзал отходит"? Или это окончание регистрации на рейс? То есть, если я зарегистрирован, то мне плевать с высокой колокольни на это сообщение? Или и то, и другое? Или "то или другое"? И как его читать в разных аэропортах? Одинаково? По-разному, в зависимости от страны? Или от аэропорта? Или от авиакомпании, т.е. от её обозначения в программном обеспечении и, следовательно, в табло аэропорта? Или вообще от самого табло, то есть разные табло разных производителей или по-разному настроенные, в том числе в одном и том же аэропорту (!) могут использовать понятие "final call" или "last call" для обозначения совершенно разных ситуаций? Как именно это регламентировано в России? Или, если не регламентировано, то как реально применяется в России? То есть как всё же правильно читать эту фразу в аэропортах, чтобы мне никогда и нигде не ошибиться? И что должно быть написано на табло, когда у авиакомпании совпадает время закрытия посадки на гейте и время окончания регистрации на рейс?
В соседней теме я упоминал прецедент с а/к Белавиа. Так вот, когда я проходил через гейт, мне бросилось в глаза, что там написано "Final call". Смену английской фразы на русский перевод я посмотреть не успел - не до того было
Важное дополнение. Я именно про чтение спрашиваю. У меня весьма паршивый слух - глуховат я, посему почти не слушаю речевые объявления, но стараюсь внимательно читать то, что вижу на табло. Особенно, когда счёт идёт на минуты.