если позволите мои вопросы, которые вызывают некое затруднение при заполнении.
хочу сразу уточнить, что во время заполнения анкеты руководствовался
образцом2. Rodné příjmení (dříve užívané(á) příjmení) (x)
Фамилия при рождении (предыдущая / -ие фамилия / -и) (х)
в образце приведен пример девушки с девичьей фамилией и фамилией мужа. мужикам / незамужним девушкам оставлять поле пустым или дублируем фамилию из п.1?
5. Místo narození
Место рождения
сам я химчанин (г. Химки), но в ЗП место рождения указано как МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ / USSR
что необходимо написать в данном пункте?
6. Země narození
Страна рождения
тут тоже путаница если обратить внимание на образец - страна рождения у девушки в п.6 указано
RUS, а гражданство при рождении
SUN - СНГ, вроде как нестыковочка выходит...
я 1982 г.р. и выходит что попадаю под то самое
SUN, так что будет правильнее указать в п.6
RUS или
SUN?
7. Současná státní příslušnost
Гражданство в настоящее время
RUS
Státní příslušnost při narození, pokud se liší:
Гражданство при рождении, если отличается
SUN
правильно ли указано гражданство при рождении
SUN?
19. Současné zaměstnání
Профессиональная деятельность в настоящее время
вот этот пункт мне больше всего доставил удовольствия...
моя должность - машинист электропоезда
должность девушки - Заместитель руководителя проектов
по моему случаю google translate в агнлоязычном исполнении выдал как Train Driver. так и оставить или есть более грамотный перевод? к сожалению с языками испытываю некоторые проблемы.
как перевести должность девушки?
20. Zaměstnavatel, jeho adresa a telefon. U studentů název a adresa vzdělávací instituce
Работодатель; адрес и телефон работодателя. Для студентов, школьников – название и адрес учебного заведения.
официально место работы звучит ГУП "Московский Метрополитен", всё тот же google translate предложил вариант Moscow Metro. так и оставить?
остальные пункты вроде бы как трудностей не составили.