计划通过现有光纤通讯将租赁的两台锅炉和ППГ-4现有两台锅炉的
Сейчас этот форум просматривают: Светлана Левченко и гости: 0
fiesska писал(а) 11 фев 2019, 17:38:здравствуйте, помогите перевести надпись на водонагревателе:
计划通过现有光纤通讯将租赁的两台锅炉和ППГ-4现有两台锅炉的
cropman писал(а) 13 фев 2019, 11:14:Помогите перевести название нового китайского космического корабля:
OlesyaS9 писал(а) 21 фев 2019, 07:06:Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести - это некоторые строчки из припева одной песни.
我爱你这句台词浮现在脑海好紧张
и
向著决心守护你的坚强与笑容的明天
123456789artjom писал(а) 24 фев 2019, 09:11:Добрый день. Помогите перевести татуировку. Ее товарищ получил ещё в молодости в армии. Говорит, что там написано вечность. У меня почему-то есть сомнения.
Colt писал(а) 05 дек 2013, 16:22:Аналогичная проблема. Купил зеркало с надписью: два иероглифа еще смог найти, а в целом фраза непонятна. Прошу помочь знатоков
Lilia_jlpt писал(а) 25 фев 2019, 14:22:Похоже на два отдельных слова 王 "король" и 皮 "кожа". Перевод как "Вечность" - звучит лучше - так что пусть будет "Вечность"!
Lilia_jlpt писал(а) 25 фев 2019, 15:12:http://cidian.ru/r.php?q=天使吾行連
Получается, что перевод "Ангел мой идём со мной"
_Aila_ писал(а) 25 фев 2019, 20:31:Lilia_jlpt писал(а) 25 фев 2019, 14:22:Похоже на два отдельных слова 王 "король" и 皮 "кожа". Перевод как "Вечность" - звучит лучше - так что пусть будет "Вечность"!
Это не два иероглифа, это один иероглиф 玻. Самостоятельно не используется, используется в сочетании 玻璃, означает "стеклянный" и т.п., но на сленге - "гей".Lilia_jlpt писал(а) 25 фев 2019, 15:12:http://cidian.ru/r.php?q=天使吾行連
Получается, что перевод "Ангел мой идём со мной"
Такой перевод совершенно не получается. К сожалению, мне не хватает знаний перевести данную строку. Предполагаю, что это стихотворная строка из какого-то старого текста. Могу примерно предположить ее смысл. Для более-менее уверенного перевода мне требуется контекст, а раз нет уверенности, то и озвучивать это считаю не правильным. Одно могу сказать: ваш перевод - чистейшая фантазия на тему имеющихся иероглифов.
Lilia_jlpt писал(а) 26 фев 2019, 09:45:Подставлять дополнительные иероглифы (а подставить можно что угодно), которые полностью меняют смысл фраз, да еще и в таких отрицательных красках, считаю просто недопустимым, так же как и фразу в Вашем ответе "мне не хватает знаний перевести данную строку".
Lilia_jlpt писал(а) 26 фев 2019, 09:45:Есть иероглифы, есть конкретный перевод, есть ссылки на их перевод.
Lilia_jlpt писал(а) 26 фев 2019, 09:45:Подставлять дополнительные иероглифы (а подставить можно что угодно), которые полностью меняют смысл фраз,
Тогда надо просто вбивать в Гугль, а знание языка вообще не требуется!
Эту надпись с зеркала из Леруа обсуждали на Полушарии лет 10 назад (а здесь 6, зачем заниматься некромантией?). Сошлись, что наверняка вэньянь. Дискуссию несложно найти
Последнее, что можно добавить: "мой ангел" был бы "吾天使".
Там совершенно точно 玻
Gapalina писал(а) 26 фев 2019, 11:22:Lilia_jlpt писал(а) 26 фев 2019, 09:45:Подставлять дополнительные иероглифы (а подставить можно что угодно), которые полностью меняют смысл фраз, да еще и в таких отрицательных красках, считаю просто недопустимым, так же как и фразу в Вашем ответе "мне не хватает знаний перевести данную строку".
Lilia_jlpt, а мне, кажется недопустимым ваш посыл к участнику форума, который в отличие от вас учил китайский язык не один год... не пишу, что знает китайский, потому что даже не все образованные китайцы знают и понимают свои иероглифы, особенно используемые в стихах...
И почему это нельзя предупредить человека, что сочетание иероглифов 玻璃 действительно на сленге означает Boy Love... вооружен, значит защищен.
Lilia_jlpt писал(а) 26 фев 2019, 13:38:Для начала сумейте распознать текст в соответсвии с картинкой
Lilia_jlpt писал(а) 26 фев 2019, 13:38: Совершенно точно или не совершенно точно, это очень субъективно. И смысла один этот иероглиф не имеет никакого.Как по мне - так это два иероглифа - два слова - "король" и "кожа" - для тату - самое подходящее.
, а вы так неудачно передернули (неудачно, т.к. вновь продемонстрировали свою некомпетентность). Но для данного текста и этого мало, необходимо: 1. знать грамматику древнего языка. 2. видеть весь текст, а не только одну строку, т.к. без общего контекста это переводить очень трудно. Это особенность языка.Maxim_Sm писал(а) 26 фев 2019, 11:57:"мой ангел" был бы "吾天使".
Список форумов ‹ АЗИЯ форум ‹ КИТАЙ форум ‹ Общие вопросы о Китае