vagabondit писал(а) 17 май 2014, 07:49:travellerша писал(а) 16 май 2014, 12:59:у англосаксов - свои приколы, нам не всегда понятные
Не у них одних.
А сородичи Лёши Тримарана утешают присказкой "Sikilmiş götün davası olmaz!"
Вот такая, панимашь, картинка...
Кто переведет красиво на великий-могучий?
Эк вам запала в душу эта матерная поговорка, уже второй раз постите. Первого раза показалось недостаточно?
Кто ж её будет вам здесь красиво на великий могучий переводить? Мат на форуме запрещен.
А гугл лучший переводчик, заодно узнаешь много дополнительной информации .
Забавно, что русские аналоги этой поговорки вполне приличны.
Про анальные кары, как выяснилось попутно, у турок вообще много сленговых выражений и поговорок - это и понятно, история, знаете ли, предрасполагает.
Также выяснилось, что подавляющее большинство приличных нематерных турецких поговорлк очень созвучны русским. Например
Son gülen iyi güler
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Körle yatan şaşı kalkar
С кем поведешься, от того и наберешься
İyi dost kara gunde belli olur
Хороший друг познается в черный день [Друг познается в беде]
Balık baştan kokar.
Рыба с головы гниет.
Dikensiz gül olmaz.
Розы без шипов не бывает.
Sütten ağzı yanan ayranı üfleyerek içer.
Обжегший рот молоком айран пьет подувши.
(Обжегшись на молоке, дует на воду.)
Vakit nakittir.
Время – деньги.
Так что национальная специфика, конечно, есть. Но и явные общие закономерности присутствуют.